Hace 10 años | Por LittleBobby a formulatv.com
Publicado hace 10 años por LittleBobby a formulatv.com

[...] Yo estoy totalmente en contra del doblaje, es un playback cantado por otro. Como yo hago ese uso personal de verlo todo en versión original, me parece muy mal lo contrario. [...]

Comentarios

D

¿Y a quién le importa lo que diga la tipa esta?

sergiotoc

Sin el doblaje " el padrino " no valdría nada.

gale

Se dice que en los países de habla no inglesa en los que no se emiten las películas en VOS, las personas tienen más facilidad para aprender inglés. Pero, bueno, ante todo debe haber libertad para que la gente elija cómo quiere ver las pelis.

A

#6 Hombre, en Alemania no, pero en Francia e Italia el nivel de inglés es lamentable.

LittleBobby

#9 El doblaje no tiene que ver con el nivel de inglés. Es nuestro sistema educativo.

A

#11 Cierto, había leido mal tu comentario anterior.

obmultimedia

con los recortes ahora quieren hacernos ver que el doblaje es "malo", acabaremos tarde o temprano teniendolo todo en V.O.S y una profesion ya arraigada en españa se ira a la cuneta.

D

#2 los polacos no se quejan, y la gente se la educa.

España es un país curioso, donde para tener VO hemos tenido que esperar a lo digital, y así a ratos.

Incluso es doblemente gracioso porque tenemos bastantes lenguas cooficiales y dialectos en el país, pero oye chico, nunca oigo hablar en catalán o en vasco en alguna película española, y mira que es complicado hacer una película en barcelona sin soltar algo de catalán.

No entiendo este oscurantismo lingüístico.

DonMoco

#18 Hombre si los polacos no se quejan la cosa cambia

M

#1 de hecho es malo. Y uno de los culpables de nuestro nivel de ingles es el doblaje.

He aprendido mas ingles viendo una temporada en VOS que en 3 años de escuela.

LittleBobby

#3 FALSO. En Alemania, Francia, Italia y en prácticamente toda Europa se doblan las películas y las series, y el nivel de inglés es notablemente mejor. Es más, para alguien que aprende el idioma es contraproducente el seguir películas y series en V.O. debido al lenguaje que se utiliza que dista mucho del real, eso desmotiva psicológicamente al que está aprendiendo llevándose la sensación de que su nivel es más bajo del que realmente tiene.

Pakipallá

#3 En muchos países de latinoamérica también lo suelen ver casi todo en V.O.S... y su nivel de inglés no es que sea penoso, es lo siguiente. De hecho, si nos ponemos, incluso su nivel de español deja mucho que desear.

D

#12 Te votaría positivo pero tu ultima frase... su nivel de español es correcto, su nivel de castellano es otro cantar.

Pakipallá

#16 Hombre... será "correcto" en la intimidad, pero lo que se ve por escrito por ahí ni es español, ni castellano ni senegalés. Sin ir más lejos, en otra pestaña que tengo abierta acabo de ver este comentario escrito por un latinoamericano:
"sonunos serdos se reian de mi porq me gustaba una mujer y ahora se rien de estas mugeres dejenlas en pas dejen de reirse de la gente q no se dan cuenta q asen daño o q!!"
¿Qué dirías que es esto, "español" o "castellano"?

D

#17 Yo diría un crió de 13 años con problemas graves de dislexia o alguien que no quiere gastar las teclas del ordenador, vete tu a saber.

D

Bueno, es pa gustos y en teoría siempre debería ser mejor la original....


Pero no veo a todos los cinefilos aprendiendo inglés, chino, polaco, coreano....


Y pa los demás ¿creeis que solo los americanos e ingleses hacen cine?...

o

Yo estoy totalmente en contra del doblaje, es un playback cantado por otro. Como yo hago ese uso personal de verlo todo en versión original, me parece muy mal lo contrario.

Sin embargo, es un hábito que si lo coges desde pequeño, te acostumbras. Si las distribuidoras, televisiones, cines y otros hicieran un ejercicio de no doblarlo todo, la gente estaría más habituada, pero para quienes no tienen la costumbre es distinto. Por ejemplo, si a mi madre le pongo una película en versión original, la mato porque dice que si tiene que leer, ya no la ve, y yo lo entiendo.


Osea, me parece mal porque yo hago ese uso personal.

Me parece mal pero lo entiendo.

Tiene las cosas claras (ella o el redactor de la entrevista)

Pandémica

Para mi que está resentida porque no le han ofrecido poner la voz a algún personaje animado...

pitercio

Yo no puedo decir más que maravillas de la versión original de las series desde el momento que para las actrices hacen casting previo de telefonista erótica.

Para los tíos en cambio preferiría que los hubiese doblado siempre Constantino Romero. Ahora estoy huérfano. Tiemblo ante la idea de que la próxima de robots o mafiosos la doblen Milikito o Antonio Resines.

D

#25 me parece bien lol

D

Pues ya sabe, si alguna vez esta señorita participa en una peli española que se estrene en EEUU que su papel salga en castellano y que no se le doble...
Igual hablo de mas y ha participado en pelis vistas en EEUU, pero seguro que estaban dobladas al inglés..
Saludos.

D

Alucino con los frikis del VO llegando incluso a inventarse las cosas para llevar el agua a su molino.

D

El doblaje : ese invento de los año 30 para los analfabetos que no sabían leer los subtítulos en el cine. Arrastrado por el generalísimo porque "en España en español, y ojito a ver que dicen los extranjeros" y atrocidad perpetuada hasta el día de hoy.

Debe ser que somos más tontos que los portugueses o los norteños y no nos da para leer mientras vemos algo.

D

#19 Eso que has dicho es simplemente falso. El doblaje lo inventó la Paramount Pictures. Con la aparición del cine sonoro se toparon con un gran problema a la hora de vender sus peliculas en Europa, la barrera del idioma. Y sacaron adelante el sistema de doblaje, que ya se implementó en España en plena República. Te invito a documentarte para que veas que estás equivocado.

D

#21 Lo haré mas a fondo pues. Te devuelvo el negativo que yo no lo quiero pa na lol .