Llevo viendo esta cuestión en Internet desde hace bastante, y ya que en los próximos días va a ser bastante popular, vamos a tratar de aportar un poco de luz.
#1 Exacto, esa es la recomendación oficial, pero al igual que las reformas de la RAE han provocado rechazo, o ciertas innovaciones "igualatorias" de la exministra Aído fueron un pitorreo, las normas oficiales de transcripción tampoco son respetadas por desacuerdo entre los hablantes de un idioma, que son los que realmente crean, utilizan, y dan brillo y esplendor a una lengua, por mucho que instituciones o incluso gobiernos quieran normalizar y apropiarse de esos lemas. Las verdaderas normalizaciones son de facto entre hablantes, y son las que después en muchas ocasiones terminan siendo incluídas con éxito en la RAE.
Sabiamente la "Fundeu" lo ha puesto en el apartado "recomendaciones".
Este es el sonido; como dice el blog, no se puede transliterar al cien por cien. Así pues utilizar la que más se asemeja. Para mí "Muanmar Al Cadafi" se asemeja mucho más, por lo que la recomendación de #1 me parece errónea; esa escritura viene del inglés, donde no usarían la "k" porque en inglés tiene un sonido aspirado "kh". De ahí que escriban "G". ¿no deberíamos defender nuestra pronunciación por encima de la inglesa? Pues entonces es Cadafi o Kadafi.
En el artículo lo dicen muy bien: 4) ... muchas formas de escribir un nombre proceden de las noticias redactadas por agencias extranjeras en las que al traducir no se reescriben los nombres de otros alfabetos, así como errores históricos de muy diverso tipo al importar ciertos nombres, dando lugar en ocasiones a aberraciones muy grandes entre como se lee aquí y el sonido original.
Comentarios
Hijoputa, se dije hijoputa
#3 ¿Ves? Ese es un buen ejemplo de aberración de la pronunciación debida a razones históricas.
Muamar el Gadafi según Fundeu http://www.fundeu.es/recomendaciones-G-muamar-el-gadafi-grafia-correcta-del-nombre-del-dirigente-libio-853.html
#1 Exacto, esa es la recomendación oficial, pero al igual que las reformas de la RAE han provocado rechazo, o ciertas innovaciones "igualatorias" de la exministra Aído fueron un pitorreo, las normas oficiales de transcripción tampoco son respetadas por desacuerdo entre los hablantes de un idioma, que son los que realmente crean, utilizan, y dan brillo y esplendor a una lengua, por mucho que instituciones o incluso gobiernos quieran normalizar y apropiarse de esos lemas. Las verdaderas normalizaciones son de facto entre hablantes, y son las que después en muchas ocasiones terminan siendo incluídas con éxito en la RAE.
Sabiamente la "Fundeu" lo ha puesto en el apartado "recomendaciones".
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/86/Ar-Muammar_al-Qaddafi.ogg
Este es el sonido; como dice el blog, no se puede transliterar al cien por cien. Así pues utilizar la que más se asemeja. Para mí "Muanmar Al Cadafi" se asemeja mucho más, por lo que la recomendación de #1 me parece errónea; esa escritura viene del inglés, donde no usarían la "k" porque en inglés tiene un sonido aspirado "kh". De ahí que escriban "G". ¿no deberíamos defender nuestra pronunciación por encima de la inglesa? Pues entonces es Cadafi o Kadafi.
En el artículo lo dicen muy bien:
4) ... muchas formas de escribir un nombre proceden de las noticias redactadas por agencias extranjeras en las que al traducir no se reescriben los nombres de otros alfabetos, así como errores históricos de muy diverso tipo al importar ciertos nombres, dando lugar en ocasiones a aberraciones muy grandes entre como se lee aquí y el sonido original.
pero un diario de Chile: El Mercurio son los únicos en el mundo que le llaman Jadafi
¿y en la China Popular como se dice? ¿Josep LLuis?
Depende de si usa Gnome, KDE o QT a solas .
De los creadores de "Cómo se pronuncia Eyjafjallajökull" llega a Meneame...
Creo que se dice Dictador o Tirano...