Hace 13 años | Por lirondos a cometario.wordpress.com
Publicado hace 13 años por lirondos a cometario.wordpress.com

La Real Academia anuncia en su diccionario que eliminará las grafías actuales "hippie" y "hippy" y las sustituirá por la forma "jipi".

Comentarios

D

w

No se de que os asustáis, las antiguas grafias para el termino, eran en lengua inglesa, y aquí se habla Español... ergo no me sorprende que se adapte al mismo, por la simple razón de que no se pronuncian igual.

Saludos

Gilgamesh

#7 No entiendo exactamente qué quieres decir con eso.

w

#8 pues #11 lo ha explicado perfectamente

Saludos

D

#7 ¿Y qué es el español?

Pues te lo diré: el lenguaje que hablan y escriben los españoles.

Y lee bien la frase: los españoles, no la RAE.

En general defiendo a la RAE, porque como ella misma dice, el diccionario refleja la realidad social del lenguaje.

Pero en España, en general, la peña escribe Hippie, no jipi.

Por ello, esa palabra no se puede adaptar arbitrariamente, si no que se debe añadir tal cual la usa la sociedad.

Ese discurso de que en España hablamos español... pfff

A mí esto me suena a una guerra anti anglicismo más que a un estudio serio de cómo se usa la palabra en la sociedad.

#11 la adaptación se hace de abajo a arriba: no es la RAE la que debe adaptar el lenguaje, es la sociedad la que debe adaptarlo, y la RAE recogerlo.

w

#17 Hijo mio, anglofobia a lo mejor tendrás tu... esa frase tan maligna que he utilizado tiene mas que ver con mi incapacidad para expresar con palabras la idea concreta que me refería, que es mas o menos la que han expresado #11 y #18 y sin buscarle tres pies al gato.

Saludos

D

#7 Jeje eso que dices me parece dar un paso atrás. No veas lo que me he reido al ver que todos los autores históricos que me he aprendido no tienen nada que ver con su pronunciación real...paletismo total.

Las cosas se llaman como se llaman, sin tener que "traducirlas". Aún me rio cando leo Jorge Washington, en libros durante Franco...

hippie es hippie, y no hay que inventarse algo para no aprender nada...

ya os digo probad hacer un examen fuera sin repasar los nombres de famos y autores que conoceis, vereis que no tienen nada que ver con lo que os enseñaron...de vergüenza.

w

#21 C&P "Las cosas se llaman como se llaman, sin tener que "traducirlas". Aún me rio cando leo Jorge Washington, en libros durante Franco..."

Por eso ahora mismo los nombres propios, no se traducen.

Aquí lo único que pasa que cuanto mas términos en ingles puedas meter en una conversación, tu nivel de gafapastismo aumenta y claro eso para el ego viene estupendo, porque esta claro que el castellano/español es de paletos y cualquier chorradilla que le de por hacer a la RAE pues ya se toma con la pueril actitud que mas de uno demuestra.

Asi que nada, iros a un bar y pedid un jeybi con couk... que como el anuncio de las drogas, tu creerás que eres molón y que la gente te mira extasiada por tu correctisima pronunciación y tu aura de viajero experimentado...pero realmente si te mira alguien mas que el camarero, lo hará con lastima.

Saludos

D

#26 Claro, no se traducen, por eso filósofos e historiadores si quieres pronunciarlos en el extranjero no te entiende nadie, porque no se traducen ;D Homero es Homero, sin más ;D y no Homer.

Ya se que costará bastante el cambio de mentalidad, pero se debe dar. Bueno, pues sigamos hablando spanglish para que el camarero no nos mire raro. Eso si, si vas a hablar con alguien de cine, teatro, filosofía o historia no pasa nah! Las cosas tienen un nombre y traducirlas no tiene sentido, se llaman como se llaman, y punto.

Sigamos con nuestras vías estrechas porque Spain is diferent! y no hagamos las cosas bien.

Me hace gracia que pongas un ejemplo de una noche de fiesta y pedir una copa, para justificarlo ;D

w

#27 C&P "Claro, no se traducen, por eso filósofos e historiadores si quieres pronunciarlos en el extranjero no te entiende nadie, porque no se traducen ;D Homero es Homero, sin más ;D y no Homer."

http://en.wikipedia.org/wiki/Homer

C&P "In the Western classical tradition Homer (English pronunciation: /ˈhoʊmər/; Ancient Greek: Ὅμηρος, Hómēros), is the author of the Iliad and the Odyssey, and is revered as the greatest ancient Greek epic poet. These epics lie at the beginning of the Western canon of literature, and have had an enormous influence on the history of literature."

Pues de hecho, nuestra pronunciación de este autor es mucho mas fiel al griego antiguo que la versión anglofona, asi que no creo que nos tengan que enseñar nada. Con aristoteles y platon pasa lo mismo.

Por lo demás y respecto a vías estrechas ( cosa que desde el AVE se utiliza el ancho europeo)y el spain its diferent, me temo que en la practica totalidad de las cosas me temo que han sido los anglosajones los que han querido mantener sus diferencias para no juntarse con los patéticos pueblerinos del resto del mundo. Ya sabes esas cosas como el sistema métrico, el conducir por la izquierda y demás.

Que no digo que en circulos mas cultos o oficiales deba asumirse la pronunciacion spanglish obligatoriamente, pero no se trata de arrancarnos las vestiduras por cada chorradilla

Saludos

D

#28 Oki vamos a los autores franceses entonces...

Descartes? de verdad tratas de justificar lo injustificable.

vayas donde vayas todo el mundo respeta las pronunciaciones originales de las cosas (al menos en Europa)

w

#29 http://en.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Descartes

C&P "René Descartes ou dés cartes French pronunciation: [ʁəne dekaʁt]; (31 March 1596 – 11 February 1650) (Latinized form: Renatus Cartesius"

¿y que problema tienes con este hombre? O estudiaste con libros del siglo de oro o que yo sepa siempre lo he leído como Descartes y ninguna wiki me dice que lo hagamos mal. Como tampoco veo porque lo has puesto como ejemplo.

Saludos

D

#31 (monigote que se da un golpe en la cara) no se ponerlo.

Claro la pronunciación española es igualita que la real ;D Se escribe igual pero se lee muy distinto, hasta el punto que si lo dices al modo español harás el ridiculo.

w

#32 Pues mira yo tampoco, creo que es algo de facepalm

Ahhh, te refieres a la pronunciación... no se chico, los nombres no se traducen, así que supongo que cada uno lo pronunciara como le salga ( o en su idioma )y la RAE no se suele meter en ese tema que yo sepa.

Saludos

D

#33 facepalm gracias.

Pues eso, vamos en resumidas que pienso que si tuvieramos más versiones originales en nuestra vida aprenderíamos mejora no hacer el ridículo fuera.

Yo pensé durante mucho tiempo como tú. Tenía un compañero de piso que veía pelis en VO y me sonaba a gafaspasta, pero ahora ya que he salido más de España y he conocido un poco más, le doy la razón.

w

#34 Realmente el creer que haces el ridículo es algo muy arraigado en el españolito medio, pero mira eso es algo que deberíamos desterrar, porque es malo para aprender idiomas. No deberíamos tener miedo de no poseer una pronunciación perfecta de un idioma extranjero al igual que no lo tienen los turistas o los extranjeros que vienen aquí. Pues igualito nosotros cuando salimos del pueblo.

Igual que un alemán o ingles se adaptara cuando venga aquí, nosotros nos adaptamos cuando vamos alli

Saludos

D

#35 Haces el ridículo porque dices muchos nombres de una forma que no es, en realidad.

Si, pero el alemán se aprende las pelis de almodovar, tal y como se llaman, se aprende los autores españoles tal y como se llaman, se aprende el nombre de las ciudades españolas, tal y como se llaman...

La cosa luego es el acento que tenemos todos, yo cuando hablo alemán pues hablo con acento español, como es lógico, pero no es normal que hables de descartes y en una reunión todo el mundo se entienda menos el español que dice des car tes tal como va...

diskover

Pffff, que queréis que os diga, me parece hasta correcto. Se ha hecho siempre.

No tiene sentido incluir palabras inglesas que con la fonética castellana sonarían totalmente diferente, en el diccionario de la R.A.E.

Que yo sepa, nadie se ha asustado todavía por decir Fútbol y no Football.

Wir0s

#11 Razón no te falta, pero prefiero la forma inglesa/clasica, jipi me suena a esputo

waterluxe

La 'R' es de real o de retrasados??

Gilgamesh

He visto cosas peores:

Cederrón.
Güisqui (que ni siquiera se pronuncia igual).

l

Yo creo que el tema no va sobre cómo pronunciamos la palabra. Está claro que la pronunciación de una palabra extranjera siempre vamos a modificarla hacia nuestro estilo, pero eso no es un desprestigio, y todas las lenguas lo hacen (los franceses afrancesan todo lo que les viene del inglés, como week-end; las palabras inglesas de origen español también las adaptan a su pronunciación, como en guerrilla o mosquito).

La cuestión, yo creo, es que nadie asocia la grafía "jipi" con lo que significa. Si vemos la palabra "jipi", cuesta asociarla con su significado, nunca nos vendría a la cabeza de primeras jimi hendrix o los pantalones de campana. La grafía "hippie" está muy arraigada, de ahí que no tenga sentido eliminarla del diccionario y sustituirla por otra que nadie percibe como español y que casi parece un chiste.

Creo que por purista, la RAE se ha pasado tres pueblos y ha propuesto una grafía absurda totalmente alejada de la lengua real, como ya le ocurrió con whisky.

xurly

¿Guat de fac?

Aerocool

En un momento he pensado que se trataba de una noticia del elmundotoday...

waterluxe

Y desbanca a 'fútbol' como el anglicismo más ridículo del mundo!

Maki_
j

Y según la RAE ¿es Ventanas siete o Güindous seven?, o ¿jard disk en lugar de disco de alta capacidad?, la traduccion de disco duro nunca la he entendido, aunque si he escuchado llamar disco blando a los flopis.

Jiboxemo

¿Como van a llamar los carcamales de la RAE a estos jipiosos si no?

Pancar

Es una adaptación gráfica de un término inglés cuyos fonemas no existen en español y que, por tanto, muy poca gente pronuncia.

Incluso la gente que domina la lengua inglesa, cuando habla en español no pronuncia [ˈhɪpi] sino ['xipi]. Lo único que ha hecho la RAE es adaptar a forma escrita lo que ya existía de forma hablada.

D

Menudos hiliepoyas.

D

menuda racha llevan, para mi que le pagan los ingleses para que abandonemos el español definitivamente

Viscerol

Me parece mucho más grave y gracioso el caso de güisqui y de cederrón, por ejemplo lol

D

Pues lo veo bien. Nuestra insigne lengua se está convirtiendo en una patraña de adolescentes, un lenguaje para memos, paupérrimo, plagado de abreviaturas, faltas de ortografía, y palabros del rollo meme, gadget, fake, LOL, magufo, y un sinfin de neologismos que no necesitamos. Y especialmente culpables somos los internautas, así que a aplicarse.

Además, JIPI queda de puta madre escrito, mucho más castizo, bien por ellos

Gilgamesh

Por cierto, con este criterio, cuando veamos una película del oeste, contaremos orgullosos que hemos visto "una de Yon-Vaine". Como decía mi padre.

onnabancho

#10: No digas Yon-Vaine, di Juan Carreta.

D

Mejor que acepten "Perroflauti"