Hay palabras con diferentes significados en diferentes países de habla hispana. Términos habituales y realmente inocentes en un país, pueden tener un significado ciertamente feo o desagradable en otro. Aunque el contexto aclarará la intención del hablante, no está de más evitar las palabras que puedan ser interpretadas incorrectamente por los malpensados. Algunas de ellas son:
Lo peor, yo a un mejicano: "Perdona, ¿por dónde se coge el autobús?", mexicano (todo serio, aunque por dentro se debía estar riendo de mi a carcajadas): "No sé, por el escape, supongo". Yo: WTF?!?!
#5 En Guatemala un cochino (cerdo, puerco, etc.) es un "coche", y "coger" significa lo mismo que en México. Así que no es muy recomendable anunciar que "me voy a coger el coche"...
Comentarios
Un caso surioso:
En catalán 'cony' significa coño, pero en ruso... caballo.
Así que ya os podéis imaginar las caras de la gente cunado de repente suelto... ¡caballo!
#1 Aqui tienes el diccionario de polisemia transnacional http://www.1de3.com/portal/modules.php?name=Encyclopedia&op=list_content&eid=4
Lo peor, yo a un mejicano: "Perdona, ¿por dónde se coge el autobús?", mexicano (todo serio, aunque por dentro se debía estar riendo de mi a carcajadas): "No sé, por el escape, supongo". Yo: WTF?!?!
Tardé días en entender la respuesta...
#6
¡Qué bueno!
#5 En Guatemala un cochino (cerdo, puerco, etc.) es un "coche", y "coger" significa lo mismo que en México. Así que no es muy recomendable anunciar que "me voy a coger el coche"...
Podrían haber puesto más.. Sólo aparecen algunas que empiezan por la A.
Pues no sé entonces por qué EEUU tiene tantos problemas con la frontera mejicana...Con decir que les requisan las albóndigas en la aduana...