Hace 14 años | Por josemad a oem.com.mx
Publicado hace 14 años por josemad a oem.com.mx

La obra cumbre del escritor Gabriel García Márquez, Cien años de soledad, será traducida a la lengua wayuunaiki, hablada por los indígenas que habitan en una zona limítrofe entre Colombia y Venezuela, dijo el experto Félix Carrillo, uno de los impulsores del proyecto. El colombiano García Márquez, ganador del premio Nobel de Literatura en 1982, "ya dio su consentimiento" para que la novela sea traducida en breve al wayuunaiki, señaló Carrillo a radioemisoras.

Comentarios

fral

#2 Supongo que es cuestión de gustos, para mi "Cien años de soledad" junto con "Crónicas de una muerte anunciada" son de los mejores libros que he leído.

D

#3 Vale y mucho. No sé que entiendes tú por monótono, pero te recomendaría conseguir un ejemplar comentado, como lo leí yo . Personalmente, te recomendaría empezar por Crónica de una muerte anunciada y mi favorito de Márquez, que no es el mejor, pero me encanta por motivos personales, del amor y otros demonios .

D

Upsss, mi mensaje #4 iba para #2, no para #3

e

me parece una excelente noticia. Que se hagan traducciones a lenguas indígenas. Así se culturizan mas y empiezan a saber de libros que valen la pena conocerlos..

Poldark

#1 ¿Realmente vale la pena conocerlo?
Lo he empezado unas 3 veces y no paso de la página 100... es de lo más monótono que he intentado leer...
Aunque si alguien me lo aconseja de verdad le doy otro tiento

D

Excelente.

A

¿Y han traducido al español el patrimonio literario de la lengua wayuunaiki?