Hace 10 años | Por Merce_ a lavozdegalicia.es
Publicado hace 10 años por Merce_ a lavozdegalicia.es

La Mesa pola Normalización Lingüística ha denunciado en su página web la vulneración de la ley y los derechos de las lenguas oficiales reconocidas en el Estado, en este caso el gallego, que se produce en la UNED por obligar a los alumnos a usar topónimos que no se ajustan a la legalidad y obligar a emplear formas incorrectas o sin relación con la denonimación oficial.

Comentarios

T

#3 #7 #12 Por favor, sí, teneis toda la razón del mundo. Eso sí, cuando habléis de Fonteculler, deberéis decir Fuentecuchara, lo mismo que en vez de Culleredo, Cucharedo (ambos al lado de A Coruña). En vez de Boimorto será Bueyfallecido. Por supuesto, ni se os ocurra traducir Sanxenxo como Sangenjo, dado que es Sanginés. Boqueixón pasará a ser Buenquesazo, así como Valdoviño será Valledelvino, por complementar.

A Estrada pasará a ser La Carretera y ¿qué mierda es esa de Carballino? si vamos a decirlo "bien", lo decimos bien: El Roblecito y, no demasiado lejos de allí, en vez de Celanova será Celdanueva. Y sin salirnos de Ourense, perdón, Orense, en vez de A Merca será La Compra y Quintela de Leirado pasará por Quintela de La Producción Anual de la Finca, una de mis favoritas junto con Cospeito, ya en Lugo, que sería Cospecho.

Corgo será Represa, Riotorto ahora Riotorcido y, finalmente, tengo un problema con Chantada y A Trabada, puesto que ambas localidades pasarían a llamarse La Mordedura.

Qué poquitas balas...

ccguy

#18 ¿todas esas traducciones son las correctas en castellano *de los topónimos* concretos, o simplemente estás traduciendo las palabras? Porque me parece que estás mezclando cosas...

#17 Los Angeles. Porque no ha sido traducido y se lo han quedado tal cual. Las traducciones son sitio por sitio, y no palabra por palabra.

lorips

#19 ¿no sabes traducir Los Ángeles? jajajajaja jajajajajaja

T

#19 Ufff... de cuando la época franquista hubo una tendencia a querer traducirlo todo. Claro que hicieron burradas, como la de Sangenjo y se quedaron tan anchos, como si cambiar "x" por "g" o por "j" según les diese fuese lo correcto. Los topónimos oficiales son en su versión en gallego, y ya. Lo que sucede es que A Coruña y Ourense son palabras que sí se han usado en otros sitios, mientras que alguien de fuera de Galicia no habrá ni oído hablar de Fonteculler o de Mesón do Vento. No digamos ya de Xunqueira de Espadañedo (excepto que porque de allí era Miguel Ángel Blanco pero vamos) o A Merca. De ahí que unos tengan su "versión" y otros no.

#20 ¿Qué pasa también? que no podemos comparar cuando estamos DENTRO del mismo país y cuando estamos fuera. Aunque sean idiomas distintos.

#21 En realidad dicen "El Ei"

sabbut

#23 La cuestión es "dentro" y "fuera" del idioma que estamos utilizando. En catalán, por ejemplo, llaman a Cuenca Conca, y están en su perfecto derecho de hacerlo. Y se trata del mismo país.

Y sí, es L.A. Y también Los Angeles, que es de donde vienen las iniciales y que también se utiliza.

T

#24 No es exactamente lo mismo. Es como cuando en Galicia decimos (o eso parece ser) Elxe por Elche y Alacante por Alicante, curiosamente, algo a medio camino entre el nombre local y el español. Lo que dices es nombrar en catalán (o para el caso, gallego o vasco) una localidad que no está en su territorio. Lo aquí tratado es el topónimo de un lugar de acuerdo al idioma oficial del lugar.

Y que sí, que sí, ya sé que también es Los Angeles, pero no me jodas el chiste, anda, que ya era suficientemente malo de por sí como para matarlo malamente, anda, anda... lol

sabbut

#25 Vale, vale. lol

Sobre lo que dices, es que tampoco veo diferencia entre unos casos y otros. La política lingüística es una cosa, el uso de la lengua es otra, y aquí estamos tratando de meter con calzador la política lingüística en el uso habitual de la lengua.

Sobre política lingüística, cada país ha resuelto las cosas de una manera, y creo que aquí hemos pasado de una forma cutre de hacer las cosas (castellanizar todo) a otra que también me parece cutre (que el nombre oficial único de los sitios sea el de la otra lengua, incluso en los casos en que el nombre en castellano tiene un uso extendido). Además, estamos tomando la parte por el todo - por ejemplo, para un mexicano Orense/Ourense está fuera de su territorio, por lo que incluso según tu criterio podría utilizar Orense, mientras que un salmantino tendría que usar Ourense.

No sé, yo creo que se podrían hacer mejor las cosas.

Sería cuestión de mirar otros casos de países con varias lenguas oficiales, como Bélgica, Finlandia o Suiza.

Por ejemplo, Bélgica, hasta donde yo sé, está dividida en varias zonas según cuál es su lengua oficial (francés, flamenco o alemán). Eso sí, un mismo sitio puede tener distntos nombres en distintas lenguas, por ejemplo, Gante está en la zona flamencoparlante y en esa lengua se llama Gent, pero en francés se llama Gand. Lo que no sé es si hay tal cosa como un "nombre oficial" de la ciudad - si lo hay supongo que será únicamente el flamenco (pues esa es la lengua oficial de esa parte del país), pero también podría ser que tuviera un nombre oficial por cada una de las lenguas del país. Claro que podrás decir que ese es un caso distinto porque Gante está en la zona flamencoparlante y que para alguien que hable francés se encuentra "fuera" de su "ámbito de competencia", lo que justificaría que siguiera utilizando Gand. Para mí da igual un caso que otro, incluso aunque Bélgica tuviese como única lengua oficial el francés y Gante tuviera como único nombre oficial Gent, en francés seguiría justificando el uso de Gand.

Yo desde luego seguiré diciendo La Coruña, pero seguramente en el caso de otros municipios no tan conocidos fuera de Galicia utilice el nombre oficial (tampoco me tengo por un talibán del castellano ).

T

#26 Pues mal dicho lol. Porque si vamos a la etimología de la ciudad, una de las teorías es que viene de A Carabuña, que vendría por su forma vista desde el aire (échele usted un vistazo a google maps si eso), y que recuerda a eso, una "carabuña", que no se me ocurre ahora la traducción en castellano pero que viene siendo el resto de, por ejemplo, una manzana cuando acabas de comerla, que dejas la parte central, algo más estrecha, y la de arriba y abajo más anchas. Así que, sea cual sea la traducción, imagínate usarla lol. Y sí, en wikipedia aparecen otras.

No estaba pensando en países hispanoparlantes cuando "expuse mi criterio", pero creo que tendría que ser algo como cuando ellos ponen México aunque lean Méjico. Así que tendría que ser Ourense para todos. Algo en plan "en ese otro país el idioma oficial, o uno de ellos, es el Castellano, ergo si allí se dice de tal manera, aquí lo mismo".

No sé en Bélgica, pero en Galicia tenemos una ley que deja bien a las claras que el topónimo oficial es el que está en gallego.

sabbut

#27 Pero por esa regla de tres, si vamos a la etimología, habría que decir César Augusta en lugar de Zaragoza. Y sería un tema espinoso, porque en muchos casos no se conoce a ciencia cierta la etimología del nombre de tal sitio.

Sobre lo otro, como he dicho, la oficialidad de uno u otro nombre no es lo que considero importante en lo que dice la noticia. (Otra cosa es que se tratara de un escrito institucional o algo así, en el que se esperaría que se utilizasen los nombres oficiales... y también lo de decir "ciudadanos y ciudadanas", "vecinos y vecinas", etc. que a mí me suena a rayos. lol )

T

#28 Lo de usar masculino y femenino en vez del neutro (que es eso, el neutro, no la forma masculina, aunque coincida) es de estúpidos. Que se creen muy listos, pero estúpidos.

Lo de la etimología lo decía por usar una traducción adecuada. Porque además puede pasar como en situaciones como la de "A Grela" (barrio, o algo, dentro de Coruña). Lo lógico para el que lo vea por primera vez es pensar que ese "A" es artículo, por tanto en castellano lo "correcto" sería decir "La Grela". Que también, suena que es para pegarle un tiro a alguien porque es mitad gallego y mitad castellano. Además, uno podría llegar a pensar que es el femenino del grelo, y ya la tenemos liada.

Liada porque resulta que, en realidad, A Grela no es así, sino que deberái ser Agrela, diminutivo de Agra que, igual que Agro, se refiere a una extensión de terreno cultivable, y con ese sufijo significaría "tirando a pequeño".

En fin, que el tema da para muchos puntos de vista y todos con algún posible razonamiento, aunque habría que saber por qué decimos Munich en vez de München, pero Berlín no lo adaptamos/traducimos, Moscú sí, pero Vladivostok no. Y en Galicia además sucede mucho que la "adaptación" es simplemente poner la "j" en vez de la "x" y ya, lo cual va más allá del absurdo, llegando a lo ignorantemente surrealista: lo de Sangenjo, incluso Sanjenjo, en vez de Sanxenxo es de aberración total, especialmente cuando Xenxo es Ginés, así que sería Sanginés en tal caso. O cosas como Niñodaguia, que es para poner al que lo tradujo delante de un pelotón de fusilamiento: el tio va, ve eso y piensa "ah, clarísimo, separo en Niño, que es eso, niño, luego da, que es contracción de de y a, es decir, de y la, y luego queda guía, que es eso, guía, así que facilisimo, Niño de la guía", con dos cojones. Resulta que ni niño ni guía. Niño en gallego significa "nido" (niño en gallego se dice "neno"), y en realidad ese "da" esconde una "a" más que se pierde al juntar palabras, pues abría sido "Niñodaaguia", lo cual, entre lo ya dicho y tal como suena, no es difícil suponer que sería "Nido del águila" una traducción más... acertada.

Es por ejemplos como este y otros muchos (si quieren decir Puentedeume, estoy esperando a que quieran sugerir Puentevedra) que no puedo aceptar que se quieran decir en castellano, porque realmente es un supuesto castellano, es una vandalización del nombre en la mayoría de los casos, cuando no un total y absoluto despropósito, como el caso de Carballino que, o pones El Roblecito, o dejas O Carballiño como estaba en un principio y se deja uno de tocar las narices. Incluso en apellidos como Sanjurjo, que sigue más o menos el mismo camino que Sanxenxo, ya que si eso sería Sanxurxo, siendo Xurxo la traducción en gallego de Jorge, y coño, creo que Sanjorge existe.

Yo tengo bastante claro que, esté escribiendo o hablando en un idioma u otro, diré la toponimia oficial en gallego.

sabbut

#29 Sí, todos esos ejemplos los he visto ya anteriormente (ni te imaginas la cantidad de debates que he visto en Internet sobre este tema), con la salvedad de Agrela. Está claro que muchos nombres son fruto de la ignorancia y que como tales se quedaron. No solo en gallego, naturalmente, aunque me imagino que por la parte que te toca lo habrás visto mucho más de cerca. De todas maneras, como digo, los nombres que han quedado son los que han quedado, y si en castellano ha cuajado Pontevedra pues eso es lo que hay y difícilmente va a ponerse de moda Puentevedra ahora, más que nada porque la corriente actual va justamente en el sentido de hacer que el nombre castellano coincida con el de la lengua cooficial (aunque a veces salen cosas raras como lo de juntar los dos nombres en uno - Vitoria-Gasteiz por ejemplo). No hay que buscar analogías porque esto no es matemática, no hay reglas fijas que se aplican siempre. Y tampoco vamos a hacer revisionismo histórico e inventar nuevas castellanizaciones de unos nombres que, en muchos casos, están relegados al olvido.

Sobre Sanjurjo, no tengo tan claro a priori si se trata necesariamente de la castellanización forzosa de Sanxurxo en tiempos modernos (pero antes de Franco - el Sanjurjo más conocido murió en 1936) o si se trataría de una adaptación muy anterior, de cuando tuvieron lugar los cambios fonéticos del castellano con las sibilantes. En el segundo caso, sería comparable a los casos de México (originalmente la x se pronunciaba igual en castellano que en gallego, posteriormente ese sonido pasó a la jota actual) y el apellido Ximénez (una variante del actualmente más común Jiménez). De todas formas, tampoco vamos a revertir ahora los Sanjurjo actuales ni a Sanxurxo ni a Sanjorge, salvo consentimiento expreso de quien tenga ese apellido (que en tal caso ya irá al registro a cambiar la ortografía del mismo). Los apellidos son cosa de quien los lleva, aunque, dicho esto, no puedo evitar recordar cómo se han adaptado históricamente apellidos de unos idiomas a otros: irlandeses y galeses en Inglaterra, inmigrantes de cualquier nacionalidad en Estados Unidos, nativos de las colonias de cualquier potencia colonial... En muchos casos un desastre, en algunos (como muchos judíos en Alemania o muchos nativos de las Filipinas españolas) un crimen premeditado.

Sobre lo último que dices, respeto tu decisión, pero también espero que no montes en cólera si en algún sitio escribo Orense o La Coruña (que no son los topónimos oficiales, pero sí tienen mayor uso y tradición en castellano). Lo que no significa que me vaya a plegar a las nuevas recomendaciones de los órganos normativos del castellano de utilizar Nom Pen por Phnom Penh y Pionyang por Pyongyang. Lo siento, por ahí no paso. lol

takamura

#27 De mal dicho nada, los hablantes de un idioma tienen perfecto derecho a elegir cómo son las palabras de su idioma, sin que los hablantes de otro tengan ningún derecho a decirles cómo deben hablar su idioma. Hasta ahí podíamos llegar.

A todo esto, el nombre que aparece en la carta de fundación de la ciudad (en latín) es Crunia.

T

#31 Dos cositas:

1.- Cuando te metes en conversaciones ajenas, aunque públicas como en este caso, asegúrate de que pillas el sentido en el que se dicen las cosas. Por ejemplo, cuando la frase acaba con un lol es muy probable que el autor de la misma lo esté diciendo en broma.

2.- Y hay otras versiones de la misma según dónde vayas, eso no significa que sea necesariamente la versión correcta, sino la que tenía vigencia en aquel momento.

takamura

#32 Gracias por aclarármelo

lorips

#31 , los hablantes de un idioma tienen perfecto derecho a elegir cómo son las palabras de su idioma,

Cuéntaselo al de la noticia: si un castellanohablante decide poner Ourense tiene un problema, ¿decides tu por él lo que tiene que elegir?

takamura

#35 ¿Qué parte de "hablante de otro idioma" no entiendes?

sabbut

#18 En castellano decimos y escribimos Oporto en lugar de Puerto (Porto). Vamos, que no es cuestión de coger los nombres originales y traducirlos, sino de coger, si lo hay, el topónimo que se utiliza en castellano (que no tiene por qué ser franquista), y, si no lo hay, el original. Tampoco hay que darle tantas vueltas.

Dicho eso, por mí, prescindimos pero ya de los topónimos en castellano que nadie utiliza, bien porque se han quedado anticuados (no a nivel oficial, pues eso es irrelevante - oficial es München y en castellano se sigue utilizando Múnich - sino a nivel social) o bien porque se refieren a pueblos tan pequeños que tampoco es que tengan uso. Pero La Coruña y Orense (por decir dos) se siguen usando, vaya que sí.

madstur

#3 Eso sería corecto si en los manuales de la UNED no juntaran idiomas. En manuales escritos en castellano escriben cosas como...


'Henry VII (1457-1509) se hizo con la corona...'

D

#9 Los nombres de reyes se TRADUCEN (Isabella, Ferdinand . Ya se donde NO estudiar.

e

Y oye, que hablando castellano decir Orense, ni es delito, ni es un insulto, ni es degradante, ni vulnera ningún derecho y a mí en particular me resulta extremadamente ridículo que haya gente que se enfade por ello.

e

Leída la noticia...
No es la UNED, es un profesor de la UNED quien defiende ese uso en su manual, y ni si quiera está claro que lo exija.

En la delegación de la UNED en Ourense se mostraron ayer soprendidos. El profesor Julio Prada, secretario de la delegación, dijo que «nunca tivemos problema algún por cuestións de toponimia: eu emprego o galego nas miñas clases e os alumnos fano tamén, tanto presencialmente como por Internet, e nunca tivemos problemas».


Sensacionalista de manual.

N

#8 Estoy contigo. Me gustaría saber quién es el guapo que se va a molestar, por ser "respetuoso", en aprenderse los nombres de las ciudades, tanto hablados como escritos, del país que se llama oficialmente المملكة المغربية.

Que no se me malinterprete. Yo no solo sé qué país es ese, sin andar copiando y pegando en el Guguel. Puedo leerlo y entenderlo. Además apoyo el uso de las lenguas regionales sean de donde sean, sean oficiales o no. Pero si escribo el nombre de esa país en un texto en español, lo pondré en español y si lo escribo en árabe, lo escribiré en árabe. Es cuestión de coherencia, no de falta de respeto. Aunque yo personalmente no pondría problema a que alguien escriba, el nombre de una ciudad española en Catalán, Gallego y Vasco.

lorips

#11 Yo no veo problema fonético o articulatorio para que un epañol (por nacionalista que sea) pueda escribir o pronunciar Ourense. Es un problema ideológico, de mala educación, de imperialismo y de derecho de conquista: la idea es "le cambio el nombre porque soy el jefe". Te recuerdo que Galicia es España, ¿no respetas a España?

¿Cómo traduces Saint Martin in the Fields?

N

#13 mmm así sin leerte ni nada, porque hace tiempo que me cansé de tus chorradas, vas al "ignore". Así en inglés, para que te enteres. Antes no sabía que se podía hacer eso. Pero ahora sé que se puede.

No voy a usar mi tiempo intentando inútilmente razonar con gente a la que o le han lavado el cerebro o que se lo han lavado ellos solos y ahora intentan lavárselo a los demás.

Sí, ya lo sé: Te da igual. Pero que te quede claro: Eres exactamente lo mismo que lo que criticas.

lorips

#14 #15 #16 ¿cómo decís Los Angeles cuando habláis en inglés?

sabbut

#17 Los Angeles, pronunciado algo así como Lasányeles. Es decir, utilizando el nombre que tiene la ciudad en inglés.

iramosjan

#13 ¿Y por qué los catalanes tenéis ese odio imperialista hacia Alemania, Rusia, Polonia y el resto del mundo y esa espantosa mala educación? ¿Por qué no os da la puñetera gana escribir El-Djazzair, Dimashq, Iskenderiyye o Athínai (más conocidas como Argel, Damasco, Alejandría y Atenas)?

A ver si no va a ser cosa de ninguna idiotez de ese estilo y que no odiais a nadie, sino simplemente que los catalanes escribis en un catalán correcto, con la forma gramaticalmente aceptada desde siempre y no usando el nombre oficial (que no le importa a nadie y que la gran mayoría no conoce) exactamente igual que hacemos los demás...

Merce_

Isto é denigrante. Non son nacionalista, pero isto non ten nombre (Esto es denigrante. No soy nacionalista, pero esto ya no tiene nombre).
La UNED se está luciendo de lo lindo.

D

#1 Yo voy un paso más allá y admito que apenas uso nunca el gallego. Pero es que esos topónimos me chirrían horriblemente. ¿Puentedeume? ¿Puentes? Vaya una broma.

Nova6K0

Ese profesor de la UNED debe ser uno de los madrileños que hace años me preguntaron donde estaba "Herrera del Valle del Oro" cuando querían decir "Ferreira do Valadouro". Y yo que sinceramente me parece un cachondeo las palabras que se inventa la mal llamada Mesa de Normalización Linguística, pero es que ver Arteijo me deja flipando es como cuando dicen Sangenjo.

Salu2

a

Debo recordar que las primeras ediciónes de la traducción que se hizo al castellano de obras importantes de la literatura inglesa como "El señor de los anillos" o "El Hobbit" estaban traducidas integramente al español, esto es, tanto nombres propios de personas, razas y lugares se tradujeron a la lengua de Cervantes sin apenas criterio alguno. Por ejemplo, hobbit, composición de Homo+rabbit, se tradujo al castellano por su traducción literal homo+conejo= homejo. En su primera edición de hecho el libro se llamó así, "El Homejo".
No creo que nadie se leyese un libro con semejante título y probablemente la obra perdería fuerza literaria en su conjunto.
Afortunadamente y gracias a que probablemente su autor se podía oler el percal de determinados países con aire de superioridad idiomática, prohibió expresamente en su testamento que la traducción de su obra a otras lenguas, implicase la traducción de nombres propios de personas y lugares, es decir, estos se deben respetar con total legitimidad puesto que

lorips

A los españoles mas españoles les cuesta mucho tener un mínimo respeto por las lenguas españolas. No hay ningún problema para pronunciar esos nombres y quien lo tenga tiene un problema pero político.

Las tesis del fascista Franco todavía triunfan!,¿esta gentuza es la que dice que ha hecho una transición?

ccguy

#6 Tú ves faltas de respeto donde sólo hay sentido común.

a

Debo recordar que las primeras ediciónes de la traducción que se hizo al castellano de obras importantes de la literatura inglesa como "El señor de los anillos" o "El Hobbit" estaban traducidas integramente al español, esto es, tanto nombres propios de personas, razas y lugares se tradujeron a la lengua de Cervantes sin apenas criterio alguno. Por ejemplo, hobbit, composición de Homo+rabbit, se tradujo al castellano por su traducción literal homo+conejo= homejo. En su primera edición de hecho el libro se llamó así, "El Homejo".
No creo que nadie se leyese un libro con semejante título y probablemente la obra perdería fuerza literaria en su conjunto.
Afortunadamente y gracias a que probablemente su autor se podía oler el percal de determinados países con aire de superioridad idiomática, prohibió expresamente en su testamento que la traducción de su obra a otras lenguas, implicase la traducción de nombres propios de personas y lugares, es decir, estos se deben respetar con total legitimidad puesto que UN NOMBRE PROPIO NO ADMITE TRADUCCIÓN DE NINGÚN TIPO, sino, estamos referenciando a otro lugar distinto al que la lengu y cultura propia de la zona ha denominado.

sabbut

#36 Pero los nombres de los hobbits y otros personajes sí se han traducido o adaptado: de Baggins a Bolsón, de Took a Tuk, de Samwise a Samsagaz, de Gamgee a Gamyi, de Shelob a Ella-Laraña (donde "araña" no tiene ese aura anticuada que sí tiene "lob"), etc. De lugares lo mismo: de Shire a La Comarca, de The Prancing Pony a El Poney Pisador, de Middle Earth a Tierra Media. Y de razas... hobbit se mantuvo, pero las tres ramas sí se tradujeron: albos, pelosos y fuertes en lugar de fallohides, harfoots y stoors.

Y no es que en español diéramos la nota. Se tradujo Baggins por Sacquet en francés, Balings en neerlandés, Lommelun en noruego, Beutlin en alemán... Middle Earth naturalmente se ha traducido a todos los idiomas, incluido el Nakatsukuni japonés.

Como tampoco es que se diera la nota especialmente con El Señor de los Anillos, sino que es una práctica habitual en literatura juvenil (en La historia interminable también se traducen o se adaptan los nombres).

Pero bueno, sobre este tema en concreto hay una buena reseña en https://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Lord_of_the_Rings
(que no dice, por cierto, que Tolkien se opusiera a TODA traducción, de hecho dejó una lista de nombres que sí se podían traducir (los que no estuvieran en la lista debían dejarse tal cual).