Una curiosa publicidad de un diario danés donde se pone a figuras de la historia con un mensaje muy directo y a la vez respaldado por una imágen un tanto cómica. El mensaje dice algo como: La vida es más fácil, si no hablas invita también a los lectores a debatir
#7 En realidad pensé poner otra cosa, ya que dice speak out pero para fines del meneo, creo que es lo que más se ajusta, sin embargo, se aceptan correcciones
#7No tiene una traducción literal, lo más cercano sería "expresarse" o "alzar la voz", por las connotaciones reivindicativas. Generalmente se emplea el término speak up cuando se trata de llamar la atención sobre algo, o para defender algo.
Comentarios
#10 El término que estuve tentado a utilizar es "expresarte" pero no se si cuela. Vosotros me diréis
#11 Alguno que otro estaría más guapo callado, la verdad.
Hugo Chávez por ejemplo
Gandhowned
#3 Bienvenido a la escuela del OWNED
vaya Gandberrada.
menudo sirverguenza borracho y haciendo una barbacoa en el bosque.
Más de la misma campaña: http://adsoftheworld.com/media/print/morgenavisen_jyllandsposten_mandela?size=_original
http://adsoftheworld.com/media/print/morgenavisen_jyllandsposten_dalal_lama?size=_original
#0 Speak up es un phrasal verb, creo que significa hablar alto, similar a gritar (pero con el matiz de levantar la voz, no de pegar gritos)
#7 En realidad pensé poner otra cosa, ya que dice speak out pero para fines del meneo, creo que es lo que más se ajusta, sin embargo, se aceptan correcciones
También podrían sacar a Teresa de Calcuta haciendo la calle...joer q falta de rescepto
Alguno que otro estaría más guapo callado, la verdad.
Pero por lo general es preferible que la gente argumente sus opiniones.
#0, "sino" debería ir separado, "si no".
Edito: vale, veo que ya lo estás cambiando
#7No tiene una traducción literal, lo más cercano sería "expresarse" o "alzar la voz", por las connotaciones reivindicativas. Generalmente se emplea el término speak up cuando se trata de llamar la atención sobre algo, o para defender algo.