Hace 16 años | Por thombjork a adsoftheworld.com
Publicado hace 16 años por thombjork a adsoftheworld.com

Una curiosa publicidad de un diario danés donde se pone a figuras de la historia con un mensaje muy directo y a la vez respaldado por una imágen un tanto cómica. El mensaje dice algo como: La vida es más fácil, si no hablas invita también a los lectores a debatir

Comentarios

thombjork

#10 El término que estuve tentado a utilizar es "expresarte" pero no se si cuela. Vosotros me diréis

#11 Alguno que otro estaría más guapo callado, la verdad.

Hugo Chávez por ejemplo

D

Gandhowned

thombjork

#3 lol lol Bienvenido a la escuela del OWNED

D

vaya Gandberrada.

D

menudo sirverguenza borracho y haciendo una barbacoa en el bosque.

Xiana

#0 Speak up es un phrasal verb, creo que significa hablar alto, similar a gritar (pero con el matiz de levantar la voz, no de pegar gritos)

thombjork

#7 En realidad pensé poner otra cosa, ya que dice speak out pero para fines del meneo, creo que es lo que más se ajusta, sin embargo, se aceptan correcciones

D

También podrían sacar a Teresa de Calcuta haciendo la calle...joer q falta de rescepto

D

Alguno que otro estaría más guapo callado, la verdad.

Pero por lo general es preferible que la gente argumente sus opiniones.

trollinator

#0, "sino" debería ir separado, "si no".

Edito: vale, veo que ya lo estás cambiando lol

tsakurai

#7No tiene una traducción literal, lo más cercano sería "expresarse" o "alzar la voz", por las connotaciones reivindicativas. Generalmente se emplea el término speak up cuando se trata de llamar la atención sobre algo, o para defender algo.