Lo cierto es que vintage es una palabra inglesa de toda la vida, del inglés de Shakespeare de siempre, que significa cosecha o vendimia, en sus primeras acepciones como nombre, y añejo, clásico o de época en su sentido como adjetivo, que es el que más se ajusta a como nosotros lo utilizamos. Por lo tanto, vintage se pronuncia así como ‘vintich’ (/’vɪntɪdʒ/ en transcripción fonética), que no ‘vinteich’, como podría dar lugar a pensar.
El colmo de los colmos es la palabra "magazine", pronunciada "magacín". No sé si sería más correcto afirmar que el uso hispano del término proviene del inglés o del francés, pero es un hecho que al inglés la palabra llegó por medio del francés.
Lo divertido viene ahora: el francés adoptó la palabra del árabe مَخَازن (maχáːzin, algo así como "majatzín") que es plural de la palabra مَخْزَنٌ (máχzan, algo así como "majzan"). Ahora, si recordamos que el árabe usa el artículo "al" nos queda la palabra "almajzan"... vamos, que es "almacén" de toda la vida.
Vamos, que a cada revista que vea que se autodenomina "magazine" porque suena más molón, pienso llamarla almacén. Por tocar las pelotas.
#12 A los almacenes de municiones y a los cargadores se les continua llamando magazines según donde.
Otra palabra viajera, ya que estamos, es silueta. Proviene del ministro francés Étienne de Silhouette (muy aficionado a recortar siluestas de personas en papel) y su apellido es la forma afrancesada del vasco Zuloeta.
Pero que sea originalmente inglesa no quita que el español la haya adoptado del francés, como miles de palabras, y que, por tanto, la pronunciación 'vintash' sea la correcta para nosotros.
Comentarios
No anda muy desencaminado el autor.
http://www.britannica.com/bps/dictionary?query=vintage
http://en.wiktionary.org/wiki/vintage
El colmo de los colmos es la palabra "magazine", pronunciada "magacín". No sé si sería más correcto afirmar que el uso hispano del término proviene del inglés o del francés, pero es un hecho que al inglés la palabra llegó por medio del francés.
Lo divertido viene ahora: el francés adoptó la palabra del árabe مَخَازن (maχáːzin, algo así como "majatzín") que es plural de la palabra مَخْزَنٌ (máχzan, algo así como "majzan"). Ahora, si recordamos que el árabe usa el artículo "al" nos queda la palabra "almajzan"... vamos, que es "almacén" de toda la vida.
Vamos, que a cada revista que vea que se autodenomina "magazine" porque suena más molón, pienso llamarla almacén. Por tocar las pelotas.
#12 A los almacenes de municiones y a los cargadores se les continua llamando magazines según donde.
Otra palabra viajera, ya que estamos, es silueta. Proviene del ministro francés Étienne de Silhouette (muy aficionado a recortar siluestas de personas en papel) y su apellido es la forma afrancesada del vasco Zuloeta.
Siempre he pensado que eso de Vintage era por los años veinte. Gracias por la aclaracion.
Los gafapasta llegan a meneame, me mudo a joneame
no me convence lo que dices. Sigo pensando que es una palabra francesa de toda la vida. Tus argumentos son un poco pergrinos. No demuestras nada
#4 #5 No hay discusión: http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0929310#m_en_gb0929310
http://www.howjsay.com/index.php?word=vintage&submit=Submit
Thankiush!
Pero que sea originalmente inglesa no quita que el español la haya adoptado del francés, como miles de palabras, y que, por tanto, la pronunciación 'vintash' sea la correcta para nosotros.
Si ya quedabas como un gilipoyas dándole acento francés a la palabreja...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vintage
Pues si te vas a Google Translate, en inglés sigue pronunciándolo como si fuese francesa, así que no tengo demasiado claro el artículo.