El 25 de mayo de 1938 la aviación fascista asesinó a más de 300 personas y dejó heridas a más de mil en un bombardeo de castigo a la población. Se cumplen 80 años de lo que fue una carnicería. Los testigos presenciales hablan de ríos de sangre en las calles adyacentes al mercado y cuerpos colgando de los balcones. El general Franco declaró al londinense The Times: "Los bombardeos contra la población civil no existen"
#2 No veo para nada que sea la misma noticia, una es sobre un corto, esta sobre los hechos en sí, Tengo la impresión de que te estás precipitando o que confundes que trate el mismo tema con que sea la misma noticia, sin acritud
#7 Alicante es una traducción del nombre original que es Alacant, de hecho Alacant es tan oficial o más que Alicante. Muchas poblaciones valencianes están quitándole la "oficialidad" a las toponimias traducidas, por ejemplo, la traducción "Calpe" ha sido retirada como oficial y ahora oficialmente sólo se llama Calp que es el nombre original.
Comentarios
#3 Anteriormente en Meneame: https://www.meneame.net/search?q=bombardeo + alicante&w=links&p=&s=&h=&o=&u=
Ochenta años "construyendo" España.
Alacant = Alicante!
#0 Lo siento, pero es dupe. En portada hace unos días: El bombardeo del Mercado de Alicante llega a la animación
El bombardeo del Mercado de Alicante llega a la an...
alicanteenlamochila.blogspot.ie#2 No veo para nada que sea la misma noticia, una es sobre un corto, esta sobre los hechos en sí, Tengo la impresión de que te estás precipitando o que confundes que trate el mismo tema con que sea la misma noticia, sin acritud
#3 Si te fijas son las mismas excusas que ahora da mputorahoy las de FF :
" no existen ....( ahora, son cosa del pasado ) "
#3 Ayer fue el 80 aniversario del bombardeo que dejó más de 300 muertos y cerca de 1000 heridos, merece ser recordado.
Pero sera posible?! Dejad de reabrir heridas! guerracivilistas! Revanchistas!
Quizá quiso decir Alicante
#7 Alicante es una traducción del nombre original que es Alacant, de hecho Alacant es tan oficial o más que Alicante. Muchas poblaciones valencianes están quitándole la "oficialidad" a las toponimias traducidas, por ejemplo, la traducción "Calpe" ha sido retirada como oficial y ahora oficialmente sólo se llama Calp que es el nombre original.