Hace 8 años | Por ccguy a independent.co.uk
Publicado hace 8 años por ccguy a independent.co.uk

El actual partido en el gobierno de España (PP) está preocupado porque el doblaje sistemático de series y películas de inglés a español esté dejando el nivel de inglés del pais detrás del de otras naciones europeas [...] Este es motivo de que en el programa electoral del PP presentado del viernes se incluya utilizar subtitulado y no doblaje. El presidente español Rajoy ha sido ridiculizado en ocasiones por los medios españoles por su falta de inglés, y antes de las elecciones de 2011, confesó: "todavía no puedo hablar en inglés con Obama".

Comentarios

ccguy

#8@Blanqui, ¿cómo has resuelto el debate interno de votar contra una noticia del programa electoral del PP vs doblaje?

¿va a hacer esta noticia que no votes al PP?

D

#13 ¿Quieres que te llame a la Buambulancia?

m

#25: No es ser vagos, es que hay gente mayor que sólo sabe encender y apagar el televisor, cambiar de cadena y cambiar el volumen. Deberías pensar en ellos antes de decir eso.

D

#31 La enorme mayoría de la gente no alegaba eso. Alegaba que era pesado tener que cambiar de idioma.

leeber

#31 Bueno, las personas mayores tampoco van a ver Prison Break o Downtown Abbey... y las que no vean Sálvame tendrán la suficiente cultura como para saber cambiar el idioma desde el televisor.

rafaLin

#25 Yo lo tengo puesto así en la tele de los niños.

D

#74 Ya, pero no todas las teles permiten configurar un idioma por defecto.

D

#8 Añadirle subtítulos..., sólo en español.
Y no sé cómo será tu tele, pero la mía no memoriza la opción de audio, hay que cambiarla a mano cada vez (incluso tras cambiar de canal en los anuncios).
Sobre lo que dices de libertad de elección, totalmente de acuerdo.

Ferran

#37 a mi me dan arcadas cuando veo películas latinas como "No se aceptan devoluciones" que las traducen al español de España

JohnBoy

#43 Efectivamente, no tiene sentido, pero creo que es muy muy raro que se doblen al español de Espña películas latinas. Vamos, de hecho no conocía ningún caso, no sé si ent este es porque en la película también se hable inglés (no la he visto). Y te lo digo yo, que me intenté ver "La vendedora de rosas" y a la hora tuve que desistir, porque lo único que conseguíaentender era "gonorrea" dicho aquí y allá esporádicamente.

D

#43 Nunca he visto una película suramericana doblada al español de España. Me parece que ahí te has columpiado.

Ferran

#71

, "No se aceptan devoluciones". El primer mes es gratis, te puedes dar de baja antes y no llegar a pagar nada.

https://es.m.wikipedia.org/wiki/No_se_aceptan_devoluciones

Ferran

#71 Y la película es norteaméricana, no sudamericana. México es Norteamérica.

D

#73 Es la primera vez que oigo esa película.

Me importa un pito su procedencia, vaya.

D

#37 En Suecia TODO se emite en VOS

Porque Suecia tiene un idioma de mierda que no habla ni Cristo fuera de Suecia, con lo que es del todo irrelevante.

En Francia, en Alemania, en Italia... se dobla absolutamente todo. Igual que en España. Y a nadie se le pasa por la cabeza en Francia, Alemania o Italia decir las sandeces que se dicen en España de que "hay que saber más inglés" y "pondremos toda la tele en inglés para así poder aprender más".

Lo que proponen los "patriotas" de la deresha española, tan amantes ellos de La Patria y La Bandera, no es otra cosa que más colonización cultural anglosajona en detrimento de nuestra cultura, nuestra lengua y nuestra Historia.

P

#58 Porque Suecia tiene un idioma de mierda que no habla ni Cristo fuera de Suecia, con lo que es del todo irrelevante.

Suecia tiene el doble de hablantes que, por ejemplo, Cataluña, donde sí que se doblan las películas a catalán...

Lo que proponen los "patriotas" de la deresha española, tan amantes ellos de La Patria y La Bandera, no es otra cosa que más colonización cultural anglosajona en detrimento de nuestra cultura, nuestra lengua y nuestra Historia.

¡No! Nadie va a ponerte "Cuéntame" en inglés, pero si la serie, película o contenido ha sido originalmente creado en otro idioma (da igual sea cual), mejor sólo subtitularlo.

K

#8 No ponen los subtitulos en ingles, por lo menos se les deberia obligar a ello.

Endor_Fino

#8 Subtitulos en inglés no es común, ni siquiera en Movistar TV. De cualquier manera, para esto haría falta un pequeño empujón desde el gobierno, y que la opción por defecto fuera "verlo en inglés" y la opción a contemplar fuera doblaje castellano (comprando la serie uno mismo a posteriori o por suscripción.)

D

#1 No, porque saben que si subtitulan las películas y series no las va a ver ni el tato (excepto el meneante medio que experto en el inglés de ambos lados del charco)

Frederic_Bourdin

#1 Ya lo propuso hace un par de años.

http://www.doblajeylocucion.es/noticias/el-partido-popular-propondra-fomentar-la-version-original-en-detrimento-del-doblaje/

En 2010 Ángel Gabilondo, por entonces ministro de educación, se pronunció en el mismo sentido

http://cadenaser.com/ser/2010/10/07/cultura/1286407031_850215.html

ccguy

#7 Hombre, no me digas que hace dos años dijeron que harían algo y que no lo han hecho... es impropio y raro...

Bueno, la noticia es que ahora va en el programa.

ladycygna

#4 yo no veo que sea un problema hoy en día... hace 20 años entiendo las quejas, pero hoy? cambiar a VOSE es darle a un botón.

Westgard

#17 Eso mismo he pensado yo nada mas leer el titular lol

M

#29 Estaba buscando el mismo comentario de #17. lol

ccguy

#11 Los españoles pasamos horas viendo la televisión. Toda la que puedas ver en inglés ayudará a que aprendas inglés, eso es de cajón.

N

#14 A ciertas edades, si no tienes un buen conocimiento de vocabulario inglés, ver una película subtitulada en español no sirve de nada. La mayoría de los que hoy podemos ver una peli sin subtítulos tuvimos que usar subtítulos en inglés. Y ten en cuenta que, en mi caso, cuando pasó esto yo ya podía tener conversaciones con nativos y todos opinaban que tenía muy buen nivel. Con cajón o sin él, esa es la realidad y no te da la razón. Si esto se lleva a cabo, dentro de 20 años la gente seguirá acomplejada por su nivel de inglés a pesar de tener que ver todo en inglés. Entonces se quejarán de que se pone demasiada producción propia. Que risa.

ccguy

#18 Se trata de que alguna generación aprenda. "A ciertas edades" llegamos todos. Se trata de llegar sabiendo inglés.

N

#19 Para eso no hace falta dejar de doblar. Hace falta tener un buen sistema de aprendizaje y buenos profesores. Sin dejar de lado el interés personal. Los argumentos que he expuesto son irrebatibles en mi primer comentario, puedes insistir todas las veces que quieras. La versión original es una ayuda, obviamente, pero no es la clave, especialmente, tal y como se plantea normalmente.

D

#11 Eso que dices no es cierto. Países como Portugal, Italia, Rumanía, Polonia, Croacia o Francia hablan mejor inglés que los españoles:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_English-speaking_population

De Europa solo Hungría y Turquía nos superan a hablar mal inglés. Tienes datos sobre lo de que el doblaje es una mentira?

N

#32 including information on both native speakers and second-language speakers.

No, ese gráfico no vale para lo que estamos hablando. Si tu nivel de inglés fuera aceptable, lo sabrías.

En serio, déjalo, no sabes de lo que hablas y te has creído esa mentira que solo repiten los acomplejados como excusa para no reconocer que no les interesa aprender inglés en realidad por el motivo que sea, que el motivo es personal de cada uno.

N

#38 Lee #46 ¡campeón!

P

#66 Como te dice #65, nadie ha dicho aquí que el no doblar contenidos sea la única razón del nivel de inglés en esos países, eres tú quien decías que no tenía efecto.

Si no ves la correlación entre el mapa que te he puesto en #38 y el que te pongo aquí, tienes un serio problema.

N

#68 ¿Hola? ¿Has leído el titular? ¿Has leído bien mis mensajes o estás mintiendo descaradamente? Yo insisto, y lo he dicho ya varias veces pero como no casa vuestra mentira repetida mil veces, no hacéis caso: el problema de España no es el doblaje, es el sistema de aprendizaje, el interés personal, … hay muchos factores (lo que no quiere decir que la influencia del doblaje sea cero pero insisto en que la influencia es mucho menos de la que le atribuye la gente, no vas a leer otra cosa en mis mensajes, luego mientes al decir que he dicho o he querido decir otra cosa).

Los mapas con colores son muy bonitos pero nadie me ha rebatido todavía el tema de que en Francia, el único país en el que se habla una lengua romance como en España que tiene una diferencia que podría ser digna de mención (pero que para mí no lo es, porque ni siquiera llega al 20% de diferencia) se dobla. Portugal solo saca un 5% a España y solo dobla para niños. La realidad es esa. Por otro lado la relación que tú haces entre los mapas que muestras y el doblaje es “fácil” de rebatir: Los países nórdicos tienen dos factores muy importantes y uno menor. Su idioma está emparentado con el inglés (excepto el de Finlandia y es el que peor porcentaje tiene de los de esa zona) y son idiomas con muy pocos hablantes en relación al resto de los idiomas Europeos. El factor menor es que esa zona tiene una tradición de más de 100 años abogando por la imposición del inglés como lengua internacional (si a ellos les conviene por algo será). Luego está el Reino Unido que consume casi exclusivamente productos en inglés y, por otro lado, su porcentaje en bilingüísmo es lamentable (no se dobla pero si no tienen interés en aprender otros idiomas ¿de qué sirve?). Suiza es un caso aparte, ya que probablemente la mayor parte del producto doblado venga de Francia, Alemania e Italia, tiene un porcentaje de hablantes de inglés superior al 60% (año 2008 según la wiki), a ti eso te parecerá muy poco pero la realidad es que no lo es y es otro ejemplo más de que el doblaje tiene una influencia muy pequeña en todo este asunto. Austria habla alemán y según tu mapa o dobla o consume doblaje: 70% de hablantes de inglés no nativos. ¿Tengo que seguir con respecto a tu pregunta de si veo la relación entre el mapa que me has puesto antes y el de ahora? Sí, pero no la que tú quieres ver. En fin puede que haya alguna excepción puntual en Europa pero por lo demás todos los datos apuntan a otras causas como principales.

En España desde “siempre” se ha culpado al doblaje única exclusivamente como causa del nivel de inglés de los españoles. Esta noticia es una muestra más y esa información está basada en que la gente se ha ido de viaje, ha visto que gente con su mismo nivel de estudios sabía más inglés que ellos en concreto (no ha sido mi caso) pero no se han fijado en el resto del país, otras franjas de edad y factores. Dejad ponerme mapas, y de hablar de porcentajes que no hablan de los motivos reales. Rebatid mis argumentos si es que podéis.

D

#33 Llevo 5 años viviendo en un país de habla inglesa, y parte de mi investigación es sobre el efecto del idioma en las relaciones entre empresas, deja de ser tan bocachancla.

N

#46 Vale, tu investigación probablemente es una mierda. Los datos del enlace de la wikipedia que das no contradicen lo que digo. Los porcentajes de los países que realmente son comparables con España, es decir, Portugal, Francia, Italia y Rumanía, por tener leguas romances no son tan altos como decía. El caso de Francia, que tiene el porcentaje más alto, te quita la razón porque se doblan las películas en Francia (aparte de que el parecido del inglés y el francés a nivel fonético y de vocabulario es mucho mayor que con el español). En Italia también se doblan las películas. En Portugal NO SE DOBLA y solo hay un 5% por ciento de diferencia. Y Rumania tiene un sistema educativo y de enseñanza de idiomas bastante bueno por lo que he visto, no se dobla, PERO tienen un sistema fonético más rico por la influencia de las lenguas eslavas, lo cual sin duda les de ventaja.

En fin, no sigo porque como puedes ver estás pasando por alto o por el forro de los cojones información relevante para insistir en una mentira, ¿de qué mierdas hacías una investigación? Ni siquiera sabes expresarte adecuadamente en tus comentarios, me cuesta mucho creer que eso de tu investigación sea cierto. De momento solo has mostrado una lista con unos porcentajes irrelevantes. NO HAS REBATIDO NADA DE LO QUE DIGO, porque no puedes, porque es verdad.

D

#60 Deja de gritar y poner negritas, no te hace tener más razón.

Lo primero, deja de descalificar, no tienes ni idea de mi trabajo.

Lo segundo, tú eres el que ha dicho que doblar las películas no tiene efecto en el lenguaje. Me puedes poner alguna referencia o es solo lo que tú piensas?

Lo tercero, la lista es correcta.

Lo cuarto, si quieres saber si es correcto o no, tienes que mirar todos los casos, corrigiendo por el sistema educativo y lo cerca que su lenguaje está del inglés. Decir que en un caso no se aplica no es desmontar ningún argumento.

N

#65 ¿Ves como no lees? Yo no he dicho que no tenga efecto. Evidentemente tiene efecto si se usa para practicar Y en las condiciones adecuadas al nivel del estudiante pero no es el efecto que atribuís la mayoría, es infinitamente menor. Yo digo que el problema en España no es el doblaje, es otro u otros, no ese. Lee, comprende y luego corrige si hay algún error.

La lista es correcta Y no me rebate.

Y tu último párrafo es una de las cosas que estoy diciendo yo todo rato pero ahora lo dices tú de forma retorcida para que parezca que lo estás diciendo tú.

D

#32 Eso tiene que ver totalmente con que el portugués, el italiano, el rumano, el polaco y el croata son idiomas con un número de hablantes como lengua materna muchísimo menor que el español a nivel mundial.
En Francia no habla inglés casi nadie con un nivel medianamente aceptable, por mucho que lo ponga la Wikipedia, al ser un idioma más extendido.

D

#39 No es la wikipedia, es un estudio del Eurostat. En Francia pocos hablan inglés, pero más que en España.

D

#44 Dicen que lo hablan, pero mienten más que los españole, en todo caso. La prueba empírica la puedes realizar cuando quieras.
Y sigo diciendo, porque lo he comprobado in situ, que los países que más y mejor hablan inglés en Europa, lo hacen por la necesidad derivada de que su idioma tiene muy pocos hablantes en términos globales (Suecia, Finlandia, Holanda,...)

K

#11 ¿Estas diciendo que todos los sistemas educativos del resto del mundo incluyendo países Africanos son mejores que el Español?
El no doblar los contenidos claro que influye. Si la única forma de que tienes de ver un estreno de Hollywood es en Ingles , pues aprendes ingles o no lo ves. Así que desde niños la gente aprende ingles o se lo pierden.
Por ejemplo en Polonia ver la tv es un infierno. Te ponen las peliculas en ingles y encima un tio narrando en polaco. Pues la gente quita al polaco narrando y deja solo el ingles.

N

#53 Insisto, influye, pero infinitamente menos de lo que piensas. El nivel de inglés de los países desarrollados no siempre es el que piensas. Hablan inglés sí, pero no necesariamente un buen inglés. Si la única forma que tienes de ver una película de habla inglesa (que podría ser de muchos países) es en inglés en subtitulado en español, lees los subtítulos y vas a aprender “I love you” "sorry” y la mismas mierdas que puedes aprender oyendo música, porque estás leyendo español. Conozco lo de Polonia, sin duda la gente que está aprendiendo inglés puede prescindir del doblaje y practicar si quiere hacerlo y si la película lo permite en función de tu nivel. Vuelves a compara un país con un idioma que no es comparable a uno de habla hispana porque su sistema fonético es más rico que el español y eso les da algo de ventaja con respecto a nosotros. Resumiendo: en España dejar de doblar se va a notar entre poco y muy poco. Puedes seguir insistiendo en lo que piensas pero te equivocas porque no tienes en cuenta todos los factores, solo ves los que respaldan tu idea equivocada.

N

#53 en #59 quería decir países subdesarrollados.

N

Me gustaría añadir que aunque me parece de puta madre que en el colegio se enseñen los idiomas hablados en el mundo. Pero me parece una guarrada totalitaria que el gobierno se meta en cómo tiene que disfrutar la gente de sus actividades de ocio.

El que esté acomplejado que aprenda inglés y si no que no se queje y sobre todo que no le eche la culpa a factores que no la tienen.

anxosan

¿Que el PP dice a sus votantes (jubiletas que tienen dificultad para leer los subtítulos) que va a dejar de doblar las series y las películas?

Bueno... así les podrán poner reposiciones de las películas de los años 60 continuamente, para que no se esfuercen.

Jeron

#5 Me huele que esos votantes jubiletas tiran más de Cine de Barrio que de blockbusters lol

vet

Últimamente me he encontrado con varias personas que no sabían que desde su tele pueden ver los programas en VOS dando a un botón. Eso sí que me preocupa bastante

ElPerroDeLosCinco

#16 El 90% de las personas no usan el 90% de los botones de su mando a distancia.

D

La consecuencia final va a ser que las televisiones apuesten definitivamente por la producción en español (propia o latinoamericana) porque la mayoría de espectadores rechaza ver contenido subtitulado.

En mi opinión, sería un error mayúsculo cargarse el doblaje. El mercado español es más equiparable a Alemania y Francia (doblaje) que a Portugal (VOS), donde subtitulan precisamente porque es un país enano y no tenían un puñetero duro para doblar. Pero es que además el PP está prometiendo algo que no puede aplicar a menos que tome una medida autoritaria.

jormars2

#56 Bueno, en realidad podría obligar a las televisiones, que usan el espectro público, a emitir por ejemplo, los contenidos infantiles, en inglés. No creo que muchos padres se negaran a que sus hijos vieran Neox Kidz en idioma original.

D

#57 A contracorriente de los países con subtitulado, donde lo único que se dobla es precisamente la programación infantil. Finlandia, Portugal, Croacia, Noruega...

Si ni siquiera saben eso, ¿cómo vas a pedirles que legislen sobre este tema?

NickEdwards

Pero, vamos, ¿Nos hemos vuelto locos o qué?

No es que la propuesta sea buena o mala, sino cómo se nos ocurre permitir que un partido político, o el gobierno si resulta electo, decida sobre si las series se deben subtitular o doblar. ¿En todo caso será el mercado privado y las cadenas privadas que compren los derechos quienes lo decidan no?

Si al final el Estado nos va a terminar diciendo qué ropa interior debemos vestir. Preocupante.

D

#21 En USA no les dejan doblar las películas extranjeras. Al menos hace unos años. Medidas para proteger sus producciones.

NickEdwards

#28 Y a eso me refiero. Intervencionismo Estatal que debería estar prohibido. ¿Quién es el Estado para decir si puedo doblar una película o no?

ChukNorris

#30 ¿Quién es el Estado para decir si puedo doblar una película o no?

¿Quién es el Estado para decir si puedo emitir un canal de televisión o no?

N

#28 Se haga donde se haga, es inaceptable. Desde luego no es una virtud a imitar, sino un defecto a evitar. Además yo creo que en Europa ningún país dobla por imposición gubernamental (salvo España en la región de Cataluña y no creo que sea la región con peor nivel de inglés, ni de España, ni de Europa). El hecho de que se haga o que no es por una cuestión de rentabilidad comercial.

m

Me pregunto, ya que en mi entorno conozco a mucha gente que le pasa:¿Qué pasa si no controlas suficientemente el inglés y eres problemas graves de ceguera o de baja visión? Esta gente estaría condenada directamente a no poder seguir según que series si se quitase la opción de verlas dobladas. Me parece bien que en la TDT puedas elegir verlo en VSO con subtítulos o doblada, pero me parece fatal poner más límites a ciertos colectivos.

Findopan

No, gracias, prefiero aprender el inglés por mi cuenta y poder disfrutar de series, películas y juegos en castellano, que es mucho más inmersivo.

Hace ya mucho que papá y mamá dejaron de darme órdenes ¿y ahora va a venir el estado a decirme que haga los deberes de inglés?

ChukNorris

#49 lol lol lol Subirá su nivel de japones lo mismo que su nivel de dibujar animes.

Jeron

Si lo del doblaje funcionara escribiría esto en japonés. Llevo algunos años viendo animes en versión original subtitulados en castellano y no por ello hablo japonés de corrido.

Hay cosas que prefiero dobladas al castellano y otras que prefiero en versión original subtitulada, es cuestión de gustos.

K

#34 Si usas subtitulos en castellano solo lees. Usa los subtitulos en japones y ahi si subirá tu nivel de japones.

capitan__nemo

El otro dia habia una película en el canal invitado de la plataforma de cable en el que habia unas partes dobladas y otras no, y ponían subtítulos.

Era la película que contaba una historia clonada al regreso de Brody con su familia en Homeland.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_Thunder_(film)

D

A este paso vamos a saber miles de idiomas y no saber nada de nada mas allá de hablar.

D

Yo desde hace años que veo todo en VO y ahora soy incapaz de ver nada doblado. Todo es cuestión de acostmbrarse.

N

#26 Cuando salís con eso siempre digo lo mismo. Si te acostumbraste a una cosa, te puedes acostumbrar a la otra otra vez, a mí me ha pasado (salvo que me estés hablando del doblaje hispanoamericano, a eso te tienes acostumbrar de pequeño o no lo harás nunca).

D

¿Qué coño importa que una serie no se doble al español? ¡Aprendan inglés, españoles gañanes, como hace la Europa civilizada!

D

#3 Por qué cojones voy a aprender inglés para ver cine italiano?