La palabra impeachment protagoniza titulares después de que haya arrancado el proceso de destitución de Donald Trump. Y tiene pinta de que será así durante un tiempo. La palabra inglesa también se usa en conversaciones, tertulias y tuits. ¿Deberíamos traducirla?
#4 Pero eso es hacer trampa, lo que mola es poner palabros en inglés, cuanto más largos mejor, que dan +2 de inteligencia y plus de carisma.
¿como van a destacar si no los buenos periodistas? ¿escribiendo con propiedad y conocimiento?
Comentarios
es que decir "Enmelocotonamiento" suena demasiado raro.
#1 Que le llamen "melocotonazo", como hacía El Fary.
La palabra exacta sería impugnación y me parece perfectamente válida
#3 Yo voto por lo literal: enmelocotonamiento.
#3. Es que hay palabras que no tienen traduccion, 'accountability' por ejemplo es imposible de traducir en un contexto politico.
Sería una gran idea que alguien recopilara las palabras de un idioma y su equivalencia en otro. Lo podríamos llamar por ejemplo, diccionario.
#4 Pero eso es hacer trampa, lo que mola es poner palabros en inglés, cuanto más largos mejor, que dan +2 de inteligencia y plus de carisma.
¿como van a destacar si no los buenos periodistas? ¿escribiendo con propiedad y conocimiento?
#4 ¡BRUJERÍA! ¡A LA HOGUERA!
"Procedimiento de destitucion" proponen.. incluso "revocatorio" podría valer.
#2 A ver, el impeachment es el equivalente a la moción de censura española.