Hace 4 años | Por --487822-- a verne.elpais.com
Publicado hace 4 años por --487822-- a verne.elpais.com

La palabra impeachment protagoniza titulares después de que haya arrancado el proceso de destitución de Donald Trump. Y tiene pinta de que será así durante un tiempo. La palabra inglesa también se usa en conversaciones, tertulias y tuits. ¿Deberíamos traducirla?

Comentarios

Brill

#1 Que le llamen "melocotonazo", como hacía El Fary.

D

La palabra exacta sería impugnación y me parece perfectamente válida

Priorat

#3 Yo voto por lo literal: enmelocotonamiento.

D

#3. Es que hay palabras que no tienen traduccion, 'accountability' por ejemplo es imposible de traducir en un contexto politico.

D

Sería una gran idea que alguien recopilara las palabras de un idioma y su equivalencia en otro. Lo podríamos llamar por ejemplo, diccionario.

Pointman

#4 Pero eso es hacer trampa, lo que mola es poner palabros en inglés, cuanto más largos mejor, que dan +2 de inteligencia y plus de carisma.
¿como van a destacar si no los buenos periodistas? ¿escribiendo con propiedad y conocimiento?

g

#4 ¡BRUJERÍA! ¡A LA HOGUERA!

Dene

"Procedimiento de destitucion" proponen.. incluso "revocatorio" podría valer.

D

#2 A ver, el impeachment es el equivalente a la moción de censura española.