Hace 7 años | Por Verbenero a ancient-origins.es
Publicado hace 7 años por Verbenero a ancient-origins.es

El complejo de templos de Khajuraho está constituido por una serie de edificios bellamente construidos y ornamentados, situados en el estado indio de Madhya Pradesh. De los 85 templos originalmente construidos por la dinastía Chandela entre los años 900 d. C. y 1130 d. C., solo quedan 25. Khajurajo ha sido designado Patrimonio Mundial por la UNESCO. Pero lo que hace de los templos de Khajuraho algo realmente único son sus numerosas esculturas eróticas labradas en la piedra, en las que aparecen figuras de hombres, mujeres e incluso animales.

Comentarios

skaworld

Sin duda eso no lo pudieron haceer solos los Indios, ahí hay técnicas demasiado avanzadas para la época, lo cual refuerza la teoría de que@JavierB es un viajero en el tiempo

skaworld

#3 Ahi radica el misterio, en la ubicuidad de su melafo.

ﻞαʋιҽɾαẞ

#1 Un viajero en el tiempo que follaba en el pasado tanto como en el presente. Y me temo que como en el futuro. cry

JoulSauron

#8 Mira la lista, apenas existe, ya... https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_velar_fricative
Alemán, árabe, ruso...

D

#9 ¿Ejemplos?

D

#11 Si te molestases en investigar un poco, verías que precisamente en los ejemplos falta la velar fricativa sorda, que la ""j" del castellano".

JoulSauron

#0 Jayurajo en castellano, por favor, como mucho Jayuraho.

D

#2 ¿Y de dónde sacas esas normas para la transcripción? o ¿cúal es la necesidad de la misma?

JoulSauron

#6 Es bastante sencillo. En inglés y francés el sonido "j" del castellano, como en jamón, se escribe como "kh". Es decir, cada vez que leas "kh" en inglés y en francés, en castellano lo tienes que escribir como "j" porque es el sonido que corresponde. Esto suele pasar sobre todo en idiomas que no usan el alfabeto latino, y hay que transliterarlo al idioma correctamente. En nuestro caso, el original en hindi es खजुराहो. ¿Cómo lo pondrías en castellano? Pues tal cual se pronuncia en hindi. Mi interpretación según cómo está escrito en inglés sería algo así como "Jayuraho". En cualquier caso, la pronunciación será la misma. Lo que quiero decir es que si pones Khajurajo en castellano, uno lo pronunciaría como "cajuraho" y no "jayurajo". Espero haberme explicado bien.

D

#7 Pues no, no se pronuncia “algo así como "Jayuraho"”. Por otra parte ese sonido “j” del castellano del que hablas apenas existe fuera del castellano, por nombrar solo dos arbitrariedades que has utilizado.