Todos sabemos que hay marcas comerciales que se han terminado incorporando a nuestra lengua como una palabra más, pasando de nombre propio a nombre común. Y todos podemos poner ejemplos de este fenómeno: fotomatón, clínex, rímel… Pero seguro que no se nos ocurre decir manzana. Y es que manzana en latín se decía malum, pero Gayo Macio (en latín Gaius Matius), un botánico romano del siglo I a.C., cultivaba una variedad especial de manzana, que, naturalmente, se conocía como “manzana de Macio” (malum matianus).
Comentarios
- ¿De dónde vienes Gaius Matius?
- Manzanas traigo
Y la manzana que mordió Eva del árbol prohibido tampoco era tal, sólo era malo (malo y manzana, "malum" en latín). Algún traductor convirtió malo en manzana y los artistas decidieron recrearlo así... y hasta la fecha.
Me recuerda al origen de la palabra "hígado", que viene de "higo". Ya que hígado en latín era "iecur" y el foie se hacía reventando a comer higos a los patos, de tal manera que al paté se le llamaba "iecur ficatum" (ficatum = alimentado con higos). De tal manera que se quedó la palabra "ficatum" para referirse al órgano en sí. Llegando a nuestros días como hígado.
Me lo acabo de inventar. Hijos de puta
#21 tú si que eres un higo de poma
#21 http://etimologias.dechile.net/?hi.gado
No, no te lo has inventado
Mater tua mala burra est.
Ese mala significa manzana.
#4 Y es… ¿segunda declinación en acusativo?
"Tu madre come manzanas rojas"
#4 Yo es que latín no sé. ¿Es lo que pone #5? ¿O estás diciendo: "Tu madre es una mala burra"?![:lol: lol](https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif)
#13 "Tu madre come manzanas rojas"
También rojas puede ser maduras.
Hay otra variante errónea dice que "manzanas podridas"
#16 Lo que no veo es de donde sale el comer o rojas.
Porque Mater es madre, si mal no creo. Mala es manzana. Pero el comer y el rojo no los veo. Porque est es una conjugación del verbo ser, ¿no?
#20 Mater tua mala burra est
"Tu madre come manzanas rojas". Este "ést" con "e" larga es del verbo edo y significa "come", no es el "est" con "e" corta del verbo sum; y la palabra mala con "a" larga es el plural de malum, que significa manzana, y no tiene nada que ver con malum con "a" breve, que significa "mal". Expresión de origen incierto, con gran predicamento festivo entre principiantes en el estudio del latín, que juega con el doble sentido que podría derivarse de su aparente traducción literal en castellano ("Tu madre es una mala burra").
https://es.m.wikiquote.org/wiki/Proverbios_en_latín
#22 Que guay, como en alemán casi (isst) o en inglés (eat), en cambio.. comer, menjar, manger... no lo han conservado!
#31 O como en letón, que comer se dice "ēst". Es un idioma interesante, de los más arcaicos de la familia indoeuropea, conserva similitudes curiosas con el latín o el sánscrito.
#22 se me acaba de venir la cara de mi profesora de latín... que mala era, como profesora y persona.
Pues algo no me cuadra. La palabra que se usaba para manzana era algo así como pomo, y entiendo que por extensión se llama así al pomo de la puerta.
#6 Lo que dices también es cierto, no hay contradicción entre una cosa y otra. En latín vulgar, en su momento coincidieron en el tiempo los derivados de "malum, mali" (en latín, manzana) con los de "pomum, pomi" (en latín, fruta en general). Al final en castellano nos hemos quedado con los primeros y en otros idiomas, como el francés o el catalán, con los segundos. Pero eso no quiere decir que no nos hayan quedado en el castellano palabras derivadas del antiguo "pomum", como el "pomo" que comentas, o "pómulo" (en referencia a que unas mejillas redondeadas recuerdan a una manzana).
#6 "pomum" (del que deriva el catalán "poma" y el francés "pomme") significaba originalmente cualquier fruto de árbol. Por algún motivo acabó aplicándose sobre todo a la manzana.
#17 Curioso, porque apple (el manzana inglés) proviene de una palabra que se usaba para designar genéricamente a las frutas...
http://www.etymonline.com/index.php?term=apple
Conclusión gratis: la fruta prototípica en Europa es la manzana
#6 En catalán es poma. Así que en catalán si que deriva de la palabra que se usaba para designar ese objeto.
¡Esta noticia es la pera!
Buena história de la malum del señor Macio
#1 Pues por el titular pensaba que Apple también le iba a poner el © al nombre manzana
#1 Gayus Magnificus!
#10 Pijus Magníficus
#28 Perdona tío... te he dado un negativo con estos dedazos... nada personal jejeje
#1 A la grosella china la rebautizarón los neozelandeses para venderla mejor. Ahora todo el mundo dice Kiwi, aunque lo pronuncie cada cual a su modo.
La marca da nombre a la fruta y después la fruta da nombre a otra marca
Como curiosidad en italiano la palabra "manzana" sí se conserva fiel al original en latín ya que se dice "mela"
Manzana in corpore sano
Nunca he visto designar la fruta con una manzana
En francés y catalán es la fruta literalmente la que da nombre a la manzana.
Manzana iTeléfono 6 Más
Hay cosas que nunca suenan bien
#19 manzana yotelefono 6 mejor
creo yo
yo telefono mi casa... (te suena?)
#30 No creo que se pueda traducir la i como "yo" puesto que Apple no lo asocia así.
🍏
Entonces Apple está suplantando una marca!!