Publicado hace 8 años por albertiño12 a investigacionyciencia.es

Si leemos un texto en el que alguien sonríe y es feliz, casi sin darnos cuenta, nosotros también sonreímos. Este tipo de comportamiento se manifiesta también en el caso de otras emociones. Sin embargo, si el texto no está redactado en nuestra lengua materna, sino en un idioma que igualmente conocemos, la mente y el cuerpo reaccionan de forma diferente. Este efecto puede depender de la diferencia en la forma de aprendizaje entre la lengua materna y el otro idioma.

Comentarios

sorrillo

La lengua no es solo para comunicarnos, va mucho más allá. Hay indicios que apuntan a que la lengua es la base del concepto del "yo", si no somos capaces de hablarnos a nosotros mismos no somos capaces de identificarnos como un "yo".

Nuestra identidad, aquello con lo que nos identificamos, es una historia que nos contamos a nosotros mismos y lo hacemos mediante la lengua, mediante el lenguaje.

N

#13 Si es que estás estudiando la lengua de la pelicula. El cine ni es solo en inglés, ni es solo de Hollywood. Por otro lado el número de personas de más de 55 años que están estudiando inglés es muy bajo y con la edad la capacidad visual para seguir la lectura de subtítulos es mucho menor que la auditiva pera seguir un diálogo en tu lengua materna (aunque haya excepciones en plan “mi madre se ha acostumbrado”, no deja de ser una excepción). Aparte, las traducciones de los subtítulos no son necesariamente mejores, en igualdad de condiciones en cuanto a intención, que las de los doblajes.

Pero en cualquier caso, digo lo que digo porque algunos se creen que decir que con el doblaje te pierdes detalles están dando EL argumento contra el doblaje y es una bobada fácilmente rebatible, como se puede ver.

pablicius

No estoy de acuerdo. Depende de la profundidad del conocimiento de la otra lengua.

N

#4 Obviamente depende de factores pero es algo que se sabe desde siempre. A la hora de soltar tacos por una enfado descomunal, los sueltas en la lengua de tu madre, por mucho OMG que te salga en el día a día.

Es algo que se les debería meter en la cabeza a los defensores acérrimos de la versión original (contra la que nada tengo siempre y cuando se pueda elegir). Si no es tu idioma nativo te pierdes detalles, tanto con el doblaje, como con los subtítulos como si eres capaz de prescindir de ambas cosas y no lo sientes igual. Es así y lo digo por experiencia.

t

#5 Si no es tu lengua materna, pierdes detalles. Si es un doblaje, pierdes otros detalles. Al final es casi cuestión de gustos, y de qué detalles te prefieres perder.

De todas formas, los detalles que te pierdes por ver la versión original irán a menos conforme vayas dominando más la lengua, mientras que los del doblaje están perdidos sin remedios.

Robus

No se que lingüista dijo que la lengua en que amas es la lengua en la que te hablaba tu madre.

D

Depende del entorno y desde cuando aprendes la lengua.

Si es desde los tres años te puedes emocionar igual o casi mejor, ya que son narraciones de diferente estilo.

No es lo mismo leer a Kirmen Uribe en castellano que en euskera. El autor traduce muy bien sus obras, pero no es lo mismo, cambia el tono de lo que ando leyendo.

Thelion

Yo no sé cual es mi lengua materna.

porto

#2 No es un caso tan extraño.

Thelion

#9 A veces lo he pensado. Y la lengua en que hablas a los bebés y a los animales...(la mimosa). Vamos, la que sale de dentro sin pasar por la cabeza. Pero tampoco lo tengo claro, últimamente maldigo hasta en inglés.

D

#9 ¿Shyriiwook?

D

Evidentemente.

svencio

Pues vaya, han descubierto la rueda...

ikipol

Ahora entiendo la falta de sentido del humor de los catatrolls