Investigadores franceses han analizado los textos teatrales de Molière utilizando técnicas de lingüística computacional. La principal conclusión, tras más de un siglo de debate, es que el dramaturgo y actor parisino fue el único autor de sus numerosas obras maestras. “Cada individuo escribe usando una proporción específica de palabras, expresiones o secuencias gramaticales. Incluso cuando alguien intenta imitar conscientemente otro estilo, algunos elementos le traicionan".
Comentarios
"Cada individuo escribe usando una proporción específica de palabras, expresiones o secuencias gramaticales. Incluso cuando alguien intenta imitar conscientemente otro estilo, algunos elementos le traicionan"
Correcto de todo punto. Esos elementos se llaman inconscientes lingüísticos, y son muy buenos para identificar autorías en caso de dudas.
Un ejemplo muy bueno a este respecto que se puede usar relativo a la España del siglo XVI es el uso de las conjunciones adversativas, concretamente el par mas/pero. En el siglo XVI, aparece en castellano la conjunción "pero" procedente de Italia. La sustitución de "mas" por "pero" es progresiva, y cada autor tiene una proporción propia (especialmente si echamos al caldero también "sino" y "aunque").
Para 1550, "pero" ya es dominante. También existe la forma "empero", que es especialmente característica de Andrés Laguna, que la usa un promedio de 2,5 veces por párrafo. Esta palabra permitió descartar por completo la atribución del Viaje de Turquía al buen doctor, idea que propusiera en su día Bataillon.
Ahora vamos a lo que me gusta, el Lazarillo de Tormes. Esta obra va absolutamente a contracorriente de la tendencia general, y la conjunción que es residual no es "mas", sino "pero". El Lazarillo tiene 88 "mas" frente a 2 "pero". Si se quiere proponer una autoría, no se puede soslayar este hecho lingüístico, que incluso permite localizar las interpolaciones de Alcalá como interpolaciones (no cabe esperar que alguien que usa "pero" dos veces en cien páginas vaya a usarlo ocho veces en seis párrafos así de golpe).
Dicho esto, en el caso del Lazarillo hay tres escritores que concuerdan en porcentaje de mas/pero: Francisco de Enzinas, Juan de Jarava, y Pedro Cieza de León.
#2 Sí, sin duda que la técnica permite identificar al escritor de la traducción, pero no al autor original. Creo que esto ya se hizo y salió ese último que dices.
#5 No me vengas con las ideas pseudocientíficas del INH, por favor.
El filtro de las adversativas lo descubrió mi padre, y es una herramienta muy fiable. En cuanto a análisis lingüísticos mediante sistemas informáticos, hicieron Javier de la Rosa y Javier Suárez un artículo súpercompleto en 2016, pero con un corpus incompleto (les faltaron Enzinas, Jarava, y Cieza), y descartaron por completo a Vives, por cierto. Los autores más cercanos en ese análisis son el autor de la Segunda Parte, si es que no es el mismo, y Juan Arce de Otálora.
#8 En absoluto. Me he leido el libro y es evidentemente una mala traducción. Muy mala. Solo es posible entender algunas frases sabiendo catalán.
#9 Ni de broma. Sólo puedes afirmar eso si no tienes ni la más leve idea de castellano del siglo XVI.
#10 Esa me la sé. Define el castellano del siglo XIV -> Lo que está escrito en esos libros.
tautología
#11 Vamos, que para ti no se puede definir el castellano del siglo XVI porque según tú no existe ningún corpus textual porque todos los textos del siglo XVI (literarios, notariales, actas de cortes, funcionariales, actas de chancillería, registros eclesiásticos, correspondencia particular, etc) son traducciones del catalán.
¿Te das cuenta de que el castellano de la época no se define sólo por los registros textuales literarios?
#11 Dime alguna frase que supuestamente sólo se entienda asumiendo un original catalán. A ver si al menos tienes el texto correctamente fijado.
¿Ahora pueden entrenarla para escribir obras de Molière como churros?. ^_^
Y cuanta pasta han usado para esto? Que importancia tienen las conclusiones a las que han llegado?
#1 Esto va a servir no sólo para los estudiosos de la literatura, sino también como una herramienta para la lingüística forense.
Seguro que no había una mujer que pasaba por ahí a la que atribuir sus obras? Le falta una pizca de perspectiva de género.