Publicado hace 5 años por --602735-- a elidiomadelcine.wordpress.com

Hace unos meses publiqué en mi cuenta de Twitter un hilo sobre los comentarios de la traducción del principio del primer libro de Harry Potter (Harry Potter y la piedra filosofal) que hicimos en una clase de traducción literaria hace ya meses. Gustó bastante (¡llegó a los 300 me gustas y 27 000 impresiones!) y quería reunir todos los tuits en una entrada para que lo podáis leer por aquí si es que todavía no lo habéis leído y os apetece. Voy a ir añadiendo capturas del original para que podáis seguir la lectura.

Comentarios

Super entretenido y super recomendable.

D

#12 ¡Anda! Muchas gracias, aunque creo que eres el único al que le ha gustado, jaja. Estoy intentando quitarlo.

El_Cucaracho

Esto no es reddit

D

#1 por desgracia lol

D

#1 ¡Hola! Es la primera vez que comparto algo por aquí, ¿crees que no es el contenido apropiado? Saludos.

El_Cucaracho

#3 No puedes subir algo de tu propio blog, para eso se crearon los artículos.

D

#4 ¿O sea que debería copiar el contenido y pegarlo aquí directamente? Gracias por tu ayuda.

D

#8 Vale, quiero quitar este pero no encuentro la manera y llevo dando vueltas un rato, perdona que te pregunte de nuevo, ¿cómo lo descarto?

El_Cucaracho

#9 Hay un cruadrito naranja con una flecha al acabar la entradilla, y luego te sale un menú, pon descartada

D

#10 No soy capaz de verlo, qué tonta me estoy sintiendo

El_Cucaracho

#11 Se ha pasado el plazo, pídeselo a un@admin

D

#13@admin, ¿podéis descartarla?

D

#1 #5 He leído esto en la parte de ayuda de la página:

"Es muy común que los primeros enlaces que se envíen no estén "en sintonía" con la comunidad de usuarios de Menéame y reciban votos negativos. Un error típico suele ser enviar artículos de tu blog sin parar. Algunos usuarios lo consideran de mal gusto y lo votan como "spam". No tiene nada de malo enviar del propio blog; pero es mejor enviar sólo los artículos que consideres más interesantes y no abusar, procurando que la proporción de envíos de tu blog sea baja respecto al total de tus envíos."

Voy a dejarla,@admin, no la borréis. Compartiré otro contenido próximamente.

w

#0 Descartala

Te la van a hundir por spam

Saludos

D

#5 Sí, veo que me he equivocado. lol

Nekobasu

Es curioso.. sobre Harry Potter he hablado con gentes de centro y sudamerica y es uno se esos casos donde la traduccion hecha en espanya fue la que usaron.
Al ser literatura popular mas que sesuda, se leyo en todos los niveles de educacion, no solo los mas cultos.
Me comentaron palabras que salen en el libro que ellos no conocian y debieron buscar.. lo que me provoco una sonrisa por que el 90% de los casos me pasa a mi con ellos..

Colada, chandal.. alli no se usan!! y ya ire recordando otras.

D

#17 Pues qué raro, porque en general han adaptado la obra en varias culturas para que suene lo más normal posible. Vease el ejemplo de Francia donde cambian el nombre de personajes, casas, sitios, etc. No sabía que en LA lo dejaron igual. ¡Gracias por la info!

D

#17 He añadido tu comentario a la entrada como curiosidad, al final del todo.