Un 65% de los españoles tiene, como máximo, el nivel de inglés de un niño de Primaria, según un estudio realizado por el portal de intercambio de idiomas, que señala que, de ellos, un 35% confiesa "no tener ningún conocimiento de la lengua". Un documento señala que otro 20% de la población del país, del 35% que sabe inglés, únicamente es capaz de leer y escribir párrafos cortos, pero no de mantener una conversación fluida en inglés.
#6:
En España el que le gusta ver películas de habla inglesa en versión original es el raro. Lo que se considera normal es verlas dobladas. Algo quiere decir esto.
#1:
Errónea, más bien sería nivel infantil: La mayor parte de los diálogos de Pepa Pig no los entiendo
#10:
#6 De hecho si te gusta ver cine en VO eres un gafapasta y lo que te pasa es que quieres ir de listo...
#21:
#19, #20 Comentario típico español, si nosotros mal, los demás peor, seguro.
En España el que le gusta ver películas de habla inglesa en versión original es el raro. Lo que se considera normal es verlas dobladas. Algo quiere decir esto.
#6 Franco dejo las cosas atadas y bien atadas. Eso de doblar las películas fue para que los españoles no aprendieran inglés, se quedarán aislados en España y se convirtieran en dóciles borregos.
Que exagerados, el 65% no hablamos inglés, y el resto, al menos un 30% lo hablan como un estudiante de primaria.
Sólo un 4% lo hablan como uno de secundaria y el resto (1%) lo hablan bien.
#10: Yo lo que hago es ver programas no gafapastas, así no me podrán tachar de gafapasta. En mi caso veo capítulos de #Mythbusters.
Por ejemplo, puedes ver Jackass o American Pie en VO, y nadie te llamará gafapasta. #Consejo_de_pato_consejero
Hay mas paises que doblan películas, pero son los menos. En Europa somos nosotros, los franceses y los italianos. En francia su nivel de inglés da la risa igualmente, parecido a aquí. Luego en Suramérica hay alguno mas. Pero los paises donde no se doblan (bueno, en algunos como holanda lo único que se dobla son los dibujos animados mas infantiles) las películas son inmeeeeeeeeeeeeeeeeeensa mayoría. Porque lo normal es eso, que se respete el trabajo de los actores y ver las cosas en su esencia original. Lo anormal es lo que hacemos en España, creeme.
#23 También hay que reconocer que para un holandés aprender inglés es como para un español aprender portugués. Rectifico, es como para un portugués aprender español.
#25 Que va, el holandés al que se parece mas es al alemán. Mi hermana viven en Holanda y de verlo escrito y hablado te puedo decir que se parece al inglés parecido que el español.
De todos modos eso de que por parecerse fonéticamente o gramáticamente dos idiomas esté tirao aprenderlo o que se entiende es falso. Yo a los portugueses como hablen rápido no les entiendo una mierda.
#23 También es una cuestión económica: sale muy caro doblar una película, y el mercado potencial del español o el francés es mucho mayor que el holandés, por ejemplo.
Y te dejas en el tintero a Alemania, creo. Ellos creo que también doblan casi todo.
#1 Acabo de ver un capítulo de Peppa Pig sólo por ver si lo entendía... creo que me voy a animar con los de Adventure Time a ver si también alcanzo primaria
#1 Me dio por mirarlo y es ingles britanico que es un acento diferente al americano del que estamos acostumbrados de las peliculas, puede que sea por eso...
La pregunta del millón ahora es ¿Cuantos ingleses hablan español correctamente?, porque el Español es el segundo idioma del mundo en hablantes habituales y el Inglés es el tercero ¡OJO!
#21: Ese comentario tiene un punto de razón, y es que existe demasiado anglocentrismo.
En el mundo hay miles de idiomas, no digo que haya que conocerlos todos (sería lo ideal), pero... ¿Por qué nos hemos ido todos al mismo?
A lo mejor eso también es parte del fallo, quizás haya gente con capacidad para aprender unos idiomas mejor que otros y a lo mejor si aprendieran otros idiomas los hablarían mucho mejor.
En mi caso me cuesta muchísimo lidiar con las diferentes vocales del inglés. Para mi las vocales son cinco y punto, me cuesta entender y encontrar las diferencias entre todas las vocales adicionales a esas cinco.
jolín, con estos datos siempre salen algunos comentarios:
- la culpa es del doblaje, no de que yo no lo haya estudiado correctamente
- yo uso siempre V.O. y la gente se mete conmigo.
- Los españoles somos unos catetos y no hay nadie medianamente preparado en esta tierra al sur de pirineos.
#22
hey, yo también estudié ingles, pero hasta que no me puse a hablar con extranjeros no evolucioné nada.
conozco mucha gente que sabe mas gramática, probablemente mejor pronunciación y mas vocabulario, pero no han hablado "nunca" en ingles.
creo que influye bastante el desparpajo de cada uno, la empatía y la falta de vergüenza para cometer fallos.
Si este dato es verdad, que lo dudo, será por holgazanería. En LOGSE se podía aprender inglés de sobra si te esforzabas lo mínimo y tenías interés en aprender. Luego te vas a Alemania, por ejemplo, y te da la risa cuando les oyes hablar inglés o francés.
#17 Creo que no. Yo he dado muchos años de Inglés, y sabía hacer construcciones de frases, y podía decir muchas cosas en Inglés, pero escuchaba hablar a un inglés y no le pillaba media palabra, y lo de media palabra es literalmente, como mucho alguna palabra suelta, pero muy pocas.
#20 Con la diferencia que el inglés es digamos, el idioma oficial del planeta, el idioma con el que te puedes mover casi por cualquier rincón del mundo. Es una putada, podía ser el nuestro, pero es el inglés.
Comentarios
En España el que le gusta ver películas de habla inglesa en versión original es el raro. Lo que se considera normal es verlas dobladas. Algo quiere decir esto.
#6 Franco dejo las cosas atadas y bien atadas. Eso de doblar las películas fue para que los españoles no aprendieran inglés, se quedarán aislados en España y se convirtieran en dóciles borregos.
#6 De hecho si te gusta ver cine en VO eres un gafapasta y lo que te pasa es que quieres ir de listo...
Que exagerados, el 65% no hablamos inglés, y el resto, al menos un 30% lo hablan como un estudiante de primaria.
Sólo un 4% lo hablan como uno de secundaria y el resto (1%) lo hablan bien.
#10: Yo lo que hago es ver programas no gafapastas, así no me podrán tachar de gafapasta. En mi caso veo capítulos de #Mythbusters.
Por ejemplo, puedes ver Jackass o American Pie en VO, y nadie te llamará gafapasta. #Consejo_de_pato_consejero
Es triste descubrir que cualquier loro habla el inglés mejor que tu:
PD: que monada el lorito.
#6: Lo del doblaje es una leyenda urbana. En otros países también doblan las películas.
#15 No, es una leyenda rural, no te jode.
Hay mas paises que doblan películas, pero son los menos. En Europa somos nosotros, los franceses y los italianos. En francia su nivel de inglés da la risa igualmente, parecido a aquí. Luego en Suramérica hay alguno mas. Pero los paises donde no se doblan (bueno, en algunos como holanda lo único que se dobla son los dibujos animados mas infantiles) las películas son inmeeeeeeeeeeeeeeeeeensa mayoría. Porque lo normal es eso, que se respete el trabajo de los actores y ver las cosas en su esencia original. Lo anormal es lo que hacemos en España, creeme.
#23 También hay que reconocer que para un holandés aprender inglés es como para un español aprender portugués. Rectifico, es como para un portugués aprender español.
#25 Que va, el holandés al que se parece mas es al alemán. Mi hermana viven en Holanda y de verlo escrito y hablado te puedo decir que se parece al inglés parecido que el español.
De todos modos eso de que por parecerse fonéticamente o gramáticamente dos idiomas esté tirao aprenderlo o que se entiende es falso. Yo a los portugueses como hablen rápido no les entiendo una mierda.
PD. La rectificación esa está muy bien traida
#27 Las tres son lenguas germánicas. Y el holandés es más parecido al inglés que al alemán.
Por ejemplo:
inglés: work
alemán: arbeit
holandés: werk
He vivido en Flandes, hablo inglés, poco alemán y he dado clases de néerlandés. Son gratis allí.
http://www.bbc.co.uk/languages/other/dutch/guide/facts.shtml
Dutch is probably the easiest language to learn for English speakers as it positions itself somewhere between German and English.
#23 También es una cuestión económica: sale muy caro doblar una película, y el mercado potencial del español o el francés es mucho mayor que el holandés, por ejemplo.
Y te dejas en el tintero a Alemania, creo. Ellos creo que también doblan casi todo.
#6 Es mejor el sistema inglés, que en lugar de doblar las películas las hacen de nuevo. Si señor, mejor y mas barato
Pa mi que son los ingleses los raros.
Errónea, más bien sería nivel infantil: La mayor parte de los diálogos de Pepa Pig no los entiendo
#1 Acabo de ver un capítulo de Peppa Pig sólo por ver si lo entendía... creo que me voy a animar con los de Adventure Time a ver si también alcanzo primaria
#1 Me dio por mirarlo y es ingles britanico que es un acento diferente al americano del que estamos acostumbrados de las peliculas, puede que sea por eso...
Hombre, si el niño de primaria es inglés entonces es un nivelazo.
Como un estudiante de primaria... español
La pregunta del millón ahora es ¿Cuantos ingleses hablan español correctamente?, porque el Español es el segundo idioma del mundo en hablantes habituales y el Inglés es el tercero ¡OJO!
#19, #20 Comentario típico español, si nosotros mal, los demás peor, seguro.
#21: Ese comentario tiene un punto de razón, y es que existe demasiado anglocentrismo.
En el mundo hay miles de idiomas, no digo que haya que conocerlos todos (sería lo ideal), pero... ¿Por qué nos hemos ido todos al mismo?
A lo mejor eso también es parte del fallo, quizás haya gente con capacidad para aprender unos idiomas mejor que otros y a lo mejor si aprendieran otros idiomas los hablarían mucho mejor.
En mi caso me cuesta muchísimo lidiar con las diferentes vocales del inglés. Para mi las vocales son cinco y punto, me cuesta entender y encontrar las diferencias entre todas las vocales adicionales a esas cinco.
What the fuck !!??
(esto es para nota)
No hay que alarmarse. Un alto porcentaje de adultos también hablan el español como un estudiante de primaria
jolín, con estos datos siempre salen algunos comentarios:
- la culpa es del doblaje, no de que yo no lo haya estudiado correctamente
- yo uso siempre V.O. y la gente se mete conmigo.
- Los españoles somos unos catetos y no hay nadie medianamente preparado en esta tierra al sur de pirineos.
jejeje, siempre es lo mismo.
Eso se cura viajando y esforzándose un poco
#22
hey, yo también estudié ingles, pero hasta que no me puse a hablar con extranjeros no evolucioné nada.
conozco mucha gente que sabe mas gramática, probablemente mejor pronunciación y mas vocabulario, pero no han hablado "nunca" en ingles.
creo que influye bastante el desparpajo de cada uno, la empatía y la falta de vergüenza para cometer fallos.
chao!
Si este dato es verdad, que lo dudo, será por holgazanería. En LOGSE se podía aprender inglés de sobra si te esforzabas lo mínimo y tenías interés en aprender. Luego te vas a Alemania, por ejemplo, y te da la risa cuando les oyes hablar inglés o francés.
#17 Creo que no. Yo he dado muchos años de Inglés, y sabía hacer construcciones de frases, y podía decir muchas cosas en Inglés, pero escuchaba hablar a un inglés y no le pillaba media palabra, y lo de media palabra es literalmente, como mucho alguna palabra suelta, pero muy pocas.
También podemos decir que el 95% de los ingleses hablan español con el nivel de un parvulito español y no estaríamos muy alejados de la realidad.
#20 Con la diferencia que el inglés es digamos, el idioma oficial del planeta, el idioma con el que te puedes mover casi por cualquier rincón del mundo. Es una putada, podía ser el nuestro, pero es el inglés.
Y el 100% de los Andaluces hablan el español igual.
Y los catalanes no lo hablan porque no quieren.
o rríli?
Da bastante vergüenza, bien por no saber, bien por estar entre las demás estadísticas...
Awesome!!
Lo hablamos mal, pero esto lo entienden: GIBRALTAR ESPAÑOL!