El Tribunal Supremo alemán ha sentenciado que samplear no precisa del permiso específico del autor original, siempre que no se utilicen melodías enteras y que el resultado sea otra obra propia. El organismo rechaza así la demanda de la pionera banda de electrónica Kraftwerk (en la imagen) contra el productor y compositor Moses Pelham, quien utilizó un par de segundos de Metall auf metall en su canción Nur mir, interpretada por la cantante Sabrina Setlur.
Comentarios
No tiene traducción al castellano, ni equivalencia... se podría decir muestrear, digitalizar pero no es su significado real.
¿No existe en castellano una palabra que no sea "samplear"? http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=samplear
#2 Gracias.
por algo es la cuna del trance, neng
Esto puede tener una repercusión enorme en parte de la industria musical alemana, sobre todo la orientada a la música techno, ya que mucha gente vive de estos derechos. Incluso existen, específicamente en Alemania, muchos músicos que sólo crean CDs de muestras para DJs. A pesar de que pueda parecer una buena noticia para los DJs a la larga puede resultarles bastante perjudicial.
#2: sí es su significado real. El significado de muestreo en este caso difiere del consignado por la RAE, pero sucede algo parecido en inglés respecto de los signifcados cultos de este término. Sampling y muestreo son equivalentes en todos los ámbitos.
Sin embargo, samplear se ha venido utilizando en la jerga de DJs y técnicos de sonido casi exclusivamente, por lo que parece lógico que se emplee este término. No pasa así, con "samples"; aunque sea mayoritario sí se oye por ahí el término "muestras" para referirse a este concepto.
Tal vez no exista una palabra, pero se podría decir "usar pequeñas muestras" o algo así.
En cualquier caso si la palabra se adapta a la norma del español y consigue una "couta de uso" importante, imagino que no habría problema para aceptarla.