Hace 17 años | Por --10055-- a mundomac.org
Publicado hace 17 años por --10055-- a mundomac.org

El rumor que estaba haciendo voz se SI se cumplio, vean el video

Comentarios

rb3m

Commercial en inglés también viene de commercial ads, igual uso que le damos acá a comerciales. Eso no quiere decir que la palabra haya sido tomada directamente del inglés sino que el uso siguió un camino similar. ¿No me dirás que la palabra comercial no existía en el español hasta que llegó la radio?

Y claro, como ustedes no han importado palabras como ralentizar, que si bien viene originalmente del latín la usan solamente en España tomándola del francés y sustituyendo a lentificar o enlentecer que son las más apropiadas en el español. ¿O qué? ¿Sólo son barbarismos si vienen del inglés? ¿Tomar de otros idiomas no cuenta?

rb3m

Claro, ralentí es tan poco francés que se usa exactamente la misma palabra en el ese idioma. Y por supuesto que al final viene del latín, pero es de uso relativamente reciente en español, y sólo en España, ya que se tomó directamente del francés con el advenimiento de los motores modernos, mientras que en América seguimos usando "enlentecer", o "sin acelerar" cuando nos referimos a un motor. Por supuesto, ambos términos deben venir del inglés, de otro modo no los usaríamos.

¿Teléfonos celulares es spanglish y mobile phone = móvil no lo es? Porque el uso que le das viene del Reino Unido y es mucho más acertado decir celular, puesto que esa es la tecnología que usa, que móvil, que simplemente significa que se puede mover.

Computador o computadora son palabras muy antiguas y antes se le llamaba así a las personas que hacían cálculos. Ordenador, por otro lado, es adaptación directa de "ordinateur", galicismo total.

Y, por favor, "llamada de vuelta" no se usa más que en algunos lugares de América, es un localismo. En la mayor parte del continente se usa "devolución de llamada".

rb3m

Por favor ya estás dando tantas vueltas que no sabes lo que dices. WiFi no es tecnología celular aunque superficialmente se le parezca; y no, no le llamamos así y no sé si le llamaremos, y tampoco sabes si los españoles le seguirán diciendo móvil o lo llamarán de otro modo para distinguirlo de los aparatos que funcionan a través de la red celular.

Ah, claro, y si sale el término igual que el del francés, no es que los españoles lo hayan copiado, pero si en América sale igual que en inglés, entonces es que lo copiamos. Válgame el doble estándar. Y sí, estándar viene del inglés. ¿Y quién está alegando algo de la PC? La discusión es entre "computadora", palabra que según la RAE sí significa el aparato electrónico, y "ordenador", la cual la RAE sólo dice "el que ordena" sin ningún significado tecnológico. Y si tenemos en cuenta que las máquinas referidas no llevan a cabo "ordenamientos" sino "cómputos", pues entonces ¿qué término tiene más sentido?

rb3m

Ya, cuando salen las necedades es que no hay mucho que hacer. Por supuesto, en España se inventa todo y nosotros apenas comenzamos a usar computadoras ayer. La primer computadora electrónica se instaló en México en 1958, no es precisamente poco tiempo y, por cierto, antes que en España.

Y, por favor, si realmente crees que cada punto de acceso de Wi-Fi es igual a una antena celular o que simplemente porque hay muchas antenas en uno y el otro son li mismo, y que en Iberoamérica no hemos inventado nada, pues no hay ni por donde ayudarte.

heffeque

Comercial viene de commercial: The commercials -> Los comerciales y no me digas que no se utiliza los comerciales en toda latinoamérica porque sabes que no es verdad.

No compares la cantidad de palabras que se han importado del inglés en el castellano español que en el castellano latinoamericano. Por cierto, ralentizar no viene del inglés, viene del latín.

heffeque

Ralentizar se toma de la palabra musical "rallentando" que tiene poco de francés. Existe también la palabra "ralentí" que también tiene poco francés.

Una cosa es que se tomen palabras extranjeras y otra hacer ese spanglish exagerado que hacéis por ahí:
Cellular phones -> Teléfonos Celulares
Computers -> Computadoras
Callback -> Llamada de vuelta

¿Pongo más?

heffeque

¿Entonces llamar por un terminal Skype conectado por wifi también lo llamarías telefonía celular? Ambas tecnologías son celulares y me da que en este segundo caso no sería la opción más acertada. Teléfono móvil adquiere un significado bastante amplio que no requiere de cambio de nombre aunque haya un cambio en la tecnología usada.

Que se diga ordinateur en francés y ordenador en castellano no significa que lo hayamos cogido de ellos, ¿quién copió a quién? Está claro que ni España ni Francia crearon los ordenadores y está también claro que la palabra tiene un pasado y evolución histórica, que aunque corta, tiene sentido. Decir "la PC" no tiene sentido, o dices "la CP" o "el PC", pero "la PC" es incorrecto porque estás mezclando inglés y castellano.

heffeque

Más que nada lo digo porque en hispanoamérica no inventáis nada, de ahí el doble estándar. Y sí, la tecnología wifi es celular, cada punto de acceso wifi corresponde con una célula al igual que cada antena GSM corresponde con una célula. Los ordenadores hacen cómputos pero aun así se les llaman ordenadores porque desde hace ya "unos años" se les llamaba así. A esto se le llama historia. Una calculadora también hace cómputos y no por eso se le llama calculadora.

heffeque

#10 Ya, estoy sólo trolleando. No sé como todavía no te has dado cuenta. Por cierto, qué tal va el panorama económico por américa latina?

rb3m

¡Pero qué soberbia! Como si en España no se usaran ese tipo de barbarismos. Nada de friki, esnifar, o ralentizar. Tus ejemplos están fuera de lugar, ya que esas frases se usan en muy pocos lugares de América y son más bien localismos del sur de Estados Unidos y Puerto Rico.

"Comercial" es una palabra muy extendida por América y no tiene nada que ver con el inglés "ad" sino que viene de "anuncio comercial". Y aún si lo usamos "sólo" en América, somos casi 400 millones. Más correcto es decir "sólo España no lo usa así".

heffeque

Menudo Spanglish. Comercial como sinónimo de anuncio sólo se dice en América porque en inglés se dice así y han cogido el sonido de la palabra en inglés y la han españolizado, o mejor dicho latinoamericanizado. Es como lo de "voy a vacunar la carpeta" cuando en realidad quieren decir "voy a pasar la aspiradora / I'm going to vacuum the carpet" o "voy a por las groserías" en vez de "voy al supermecado / I'm going to the groceries" lol

¿Y qué es "se SI se cumplio"? Ni acentos ni congruencia en las frases... Madre mía, qué desastre...