Hace 12 años | Por robertolarraz a ara.cat
Publicado hace 12 años por robertolarraz a ara.cat

“Me sabe grave” o “Te encuentro a faltar” destacan entre las traducciones literales incorrectas por antonomasia. El "catañol" (o catalanadas) ya es TT en Twitter.

Comentarios

D

no he oído NUNCA la expresión "me sabe grave". En cambio estoy harto de oír:

"s'ha sortit de la carretera"
"s'ha caigut"
"ens hem rigut molt"
"no veig"
"els nadals"
"d'esquenes a la porteria"

incluso cosas como "nit bona", o "venir-se a baix" ... increíble.

todo esto sí es catañol. Y está muy extendido, incluso entre medios de comunicación que, de cara a la galería, porque sus locutores destrozan el idioma, tienen espacios como "el català correcte".

D

#1 Te olvidas dels "deports" i les "vacacions".

Vichejo

#2 no son vacances?

boirina

#5 Por eso lo dice, porque son "esport" y "vacances".

Vichejo

#8 si es que yo no hablo mucho catalán sólo lo practico 1 mes al año, ya te digo que bastante pez pero es que curiosamente lo practico en "vacances" por eso me la sabía lol

lorips

#1 A mi me fastidian los "tinc que fer", "tinc que anar (tin canar)", "assentat", "ta donu un boli", "donar un petó" , "donar una volta" y esas pronunciaciones "barsaluninas"....etc, etc...

#2 y el "tràfic" de la carretera...

El catalán se está autodestruiendo por dentro: se ha convertido en una traducción guarra del castellano y cuando nos demos cuenta la gente hablará una cosa rara que no será catalán.

D

#3 Relájate un poco, los errores que comenta tanto #1 como la noticia sólo los cometen los catalanoparlantes.

Vichejo

#7 si por qué estás tan seguro? es que nadie puede tener familia en catalunya no viviendo allí? es que.....

boirina

#7 Las expresiones que salen en la noticia son, en su mayoría, traducciones a golpe de diccionario de frases hechas en catalán. Las que comenta #1 son expresiones incorrectas, principalmente porque asimilan la gramática castellana, que habitualmente se dicen en los medios de comunicación en catalán. Las primeras pueden resultar divertidas, las segundas no.

t

#12 Y yo ampliaría que la diferencia de que unas sean divertidas y otras no es porque el conocimiento del catalán es en general mucho más bajo que el de castellano. Vamos, que así como todo el mundo habla y escribe correctamente en castellano, con el catalán pasa lo contrario, por lo que los errores comunes "escuecen" más.

Es como si un jugador de tu equipo de fútbol pega una patada al aire con la portería vacía. Si tu equipo es la selección brasileña, y vais ganando 6-0, es gracioso. Si, en cambio, estáis en la prórroga de la promoción de descenso y vais perdiendo, no tiene ni puñetera gracia.

boirina

#13 Totalmente de acuerdo.

charnego

#1 Venga hombre, pues si no las has oído será que no vives en Cataluña...

...y tantas otras como el "ahora vengo" en lugar de "ahora voy"
el "¿que has ido?" en lugar de el correcto "¿has ido?", el "hacer una cerveza" en lugar de "tomarla", el "sacarme la chaqueta" en lugar de "quitárttela", el decir de algo que es "gordeta" en lugar de "gordita" y no digamos ya lo de "enchegar" la tele o hacer una "barrecha"...

..un "aplaudimiento" para ti, anda.

Sedda

Todavía me acuerdo la primera vez que, en una cena con varios amigos en Madrid, ya bien avanzada la noche, les dije: "¿Hacemos un pensamiento?" pensando que la frase también significaba lo mismo (una propuesta para irnos ya a casa a dormir), y todos se quedaron esperando que sacara el material para liar porros o algo así lol

Vichejo

Curiosamente con el inglés se hace sistemáticamente en todos los idiomas del mundo (mayormente en los latinos) y nadie parece poner el grito en el cielo, (véase el caso "reportar" por "informar" del término anglosajón report). Qué garrulos que somos los de la "cabaña españolista" que no sabemos traducir bien el gran idioma patrio que es el catalán

K_os

boirina

#22 No te doy más positivos porque no puedo. ¡Qué recuerdos!

tranki

Faltaría:
- Sueña tortillas (Somiatruites)
- El coche le hace higo (El cotxe li fa figa)
- Ni un palmo de limpio (Ni un pam de net)
- Lame hilos (Llepa fils)
- Prueba ollas pequeñas (Tasta olletes)
- Ya pasa de mancha de aceite (Ja passa de taca d'oli)
- ¡Aupa Manuela! (Alça Manela!)


Como son frases hechas, al traducirlas literalmente, son como mínimo, chocantes...

D

#16 y "esparcir la niebla" que viene a significar, más o menos, "joder el campo"

Y me ahorro la traducción de "Cardadeu", porque igual se me enfada alguien

Die_Spinne

Y aun faltaria "ponerse de pies en el cubo" (ficar-se de peus a la galleda)

boirina

Mi traducción a golpe de diccionario favorita es... "no me exprimas la granada" > no em suquis la magrana.

D

#6 "Estar hecho de pizarrín"

D

From lost to the river.

Eso pasa en todos los idiomas

D

Hacer servir, dolor de cuello, no viene de dos días