Hace 12 años | Por gokurako a econocurius.com
Publicado hace 12 años por gokurako a econocurius.com

No se ustedes como lo llevan, pero a mí me repatea la constante estupidez de algunos medios de comunicación y empresas que insisten en utilizar los acrónimos en inglés para identificar el cargo de sus directivos. En algunas empresas quizás el uso de los términos CEO o CFO se deba a la indolencia de la propia compañía a la hora de identificar la terminología real española; en otras, tal vez al esnobismo de unos pocos, que deben pensar que su cargo es más relevante si lo escriben en inglés.

Comentarios

angelitoMagno

A mi lo de CEO me parece muy bien. Su uso o no sirve para distinguir a empresas de verdad de empresas que se dedican a vender humo.

llamamepanete

#14 Yo no vendo shoes, de la misma forma que no vendo zapatos. Yo vendo un objeto que se pone en los pies y que en castellano se llaman zapatos, en inglés shoes y en alemán schuhe. Y si mañana tengo que hacer un millón de cajas para meterlos dentro y venderlos por todo el mundo, ten claro que si tengo que elegir una sóla palabra que aparezca en esa caja, elegiré shoes.

De la misma forma, que en un ámbito mucho más modesto, si tengo que hacer mil tajetas de visita y tengo que elegir una denominación para mi cargo, teniendo en cuenta que esa tarjeta lo mismo le llega a un español que a un japonés, elegiré CEO en vez de consejero delegado, a menos que venga la RAE y me pague la tirada en castellano.

Blaxter

Quizá no se ha parado a pensar que si una empresa tiene clientela no española, es mejor usar dichos términos. En español solo lo entenderá quien sepa español, en inglés lo entenderá todo el mundo. Me quedo con la última pues.

llamamepanete

Artículo chorra donde los haya. El motivo es que hoy día estamos en un mercado global como ya ha dicho #5. Hasta en mi caso, que tengo una empresa de mierda, la más ridícula de las ridículas empresas, cada cierto tiempo tengo que hablar con un tipo de francia, alemania, inglaterra o china, porque me ofrecen un acuerdo comercial, o porque me ofrecen ser partner de un producto, o por vete tú a saber qué motivo.

Y sin ser muy dado a cargos, ni tontadas, el tipo de francés, el alemán, el inglés o el chino de turno, quieren saber si están hablando con el CEO, con el CFO, con el COO, con el CTO, con el CIO, con el CSO, con el CISO o con la madre del topo; ya que si tú le dices que eres el "technical director" en vez del CTO o el "general manager" en vez del CEO, lo que eres es un paleto de narices que no eres capaz de expresarte en una terminología válida a nivel internacional que todo el mundo entiende y que todo el mundo usa.

Y desde luego cuando tienes que llegar a un acuerdo con un chino, hablando en inglés y por teléfono, lo menos es tener claro con quién está a cada extremo de la línea. Si uno de los que manda o si el último mono.

gokurako

#5 y #13 Que sepas identificar tu cargo en España con su acepción sajona o internacional (porque es la que se utiliza en el extranjero) no significa que tengas que usarla también en España. Tu no vendes shoes, vendes zapatos; por tanto, eres un consejero delegado y no un CEO. Una cosa es hablar inglés y otra no saber hablar español.

S

#12 A ver, es posible que tú no oyeras hablar de CEOs antes de Jobs, no lo dudo. Pero créeme, hubo mundo empresarial y financiero antes que él.

S

A mí también me parece mal llenar de americanismos nuestor idioma, pero es que primero deberíamos tener las palabras apropiadas para traducirlo. Porque CFO no es igual a director financiero. Director financiero sería Financial Director, lo que dice claramente a qué se dedica pero no el grado de implicaicón que tienen sus decisiones en el nivel máximo de decisión de la empresa, que la C y la O quieren decir que no tiene nadie más por encima. CFO se traduciría en castellano mejor por "el que corta el bacalao en lo financiero", más bien

NoEresTuSoyYo

Son siglas en inglés y punto pelota, no os hagáis mas pajas mentales, que os gusta sacar punta a todo - _ -

rob

Tal y como está el patio: Cuerpo Especial de Operaciones... roll

Krisiskekrisis

Es un feo, mal pronunciado.

D

¿Realmente hay empresas españolas con CEO y CFO?

Campechano

A mí me da la risa cuando alguien me dice que es sales manager, freelance... También me la da la moda de los outlets, que es para que los pijos no tengan que decir que se han comprado algo de saldo

elgatolopez

La palabra CEO se empieza a usar en el momento en el que Steve Jobs se pone de moda y todos los bloguers empiezan a referirse a el como el CEO de Apple.
Personalmente me parece super snob de referirse a un gerente, director, o ejecutivo español, es más, me parece de un complejo de inferioridad tremendo.

Yo cuando conozco a alguien que se AUTODOMINA Ceo, pq no lo ponen en su plaquita o targeta claro, ellos firman con CEO...me entra una risa...

S

#7 la palabra CEO se usaba en todo el mundo occidental (no sólo anglosajón) antes de que Jobs naciera.

NoEresTuSoyYo

#9 Así es, pero aquí gusta sacar punta a todo dejando de lado la obviedad .

elgatolopez

#9 hacemos una busqueda de cuantos CEOS se nombraban como tal en españa antes de todo el rollo steve jobs?

llamamepanete

#7 Cuando alguien escribe AUTODOMINA y targeta ... me entra una risa ...

beco

CEO es jefe supremo de la empresa. En el Halo, el protagonista es Master Chief, osea Jefe Maestro.