#45:
Aviso:
Somos una empresa de producción y manufactura de textiles,
debido al desarrollo de la empresa necesitamos contratar a un productor textil chino con experiencia.
Condiciones básicas:
1. Buena capacidad de comunicación en español o inglés.
2. Permiso de residencia y trabajo europea en regla.
Puesto: Encargado de supervisar la calidad y desarrollo de producción en Asia.
Interesados contactar conmigo.
Si es seleccionado pasará por un periodo de entrenamiento de – tiempo.
Traducción no exacta, pero más o menos...
#29:
#22 Yo también estudio japonés (clases particulares), un idioma apasionante desde luego.
Para los que no sepan diferenciar entre el chino y el japonés, yo siempre les digo a mis amigos "ajenos a idiomas orientales" que el japonés es como más sencillo en trazos y formas y el chino es cómo más emborronado, "más cargado".
Creo que si veis estos 2 ejemplos podeis aprender a diferenciarlos:
japonés: http://www.bodymap.org/ap/images/jpnblurb.jpg
chino (simplificado): http://scriptdigital.com/divers/images/image2.gif
Edito:
Adjunto texto en koreano que cómo bien dice al009675, se distingue porque se ven muchos circulitos
koreano: http://www.sandiapres.org/Portals/0/Korean/KoreanText3.gif
chino (simplificado): http://scriptdigital.com/divers/images/image2.gif
Edito:
Adjunto texto en koreano que cómo bien dice al009675, se distingue porque se ven muchos circulitos
koreano: http://www.sandiapres.org/Portals/0/Korean/KoreanText3.gif
#6:
es para evitarse los ta socorridos "nivel medio de chino"
#33:
La putada es si eres chino y no entiendes la parte de "interesados enviar curriculum"
Con mi nivel de chino y sin traductor simultaneo...sólo puedo decir que en la 1 piden que tiene que tener buen nivel de español ... y noseque de aleman
#16:
Normal que no lleguen, si no has puesto el código postal...
Aviso:
Somos una empresa de producción y manufactura de textiles,
debido al desarrollo de la empresa necesitamos contratar a un productor textil chino con experiencia.
Condiciones básicas:
1. Buena capacidad de comunicación en español o inglés.
2. Permiso de residencia y trabajo europea en regla.
Puesto: Encargado de supervisar la calidad y desarrollo de producción en Asia.
Interesados contactar conmigo.
Si es seleccionado pasará por un periodo de entrenamiento de – tiempo.
#22 Yo también estudio japonés (clases particulares), un idioma apasionante desde luego.
Para los que no sepan diferenciar entre el chino y el japonés, yo siempre les digo a mis amigos "ajenos a idiomas orientales" que el japonés es como más sencillo en trazos y formas y el chino es cómo más emborronado, "más cargado".
Creo que si veis estos 2 ejemplos podeis aprender a diferenciarlos:
japonés: http://www.bodymap.org/ap/images/jpnblurb.jpg
chino (simplificado): http://scriptdigital.com/divers/images/image2.gif
Edito:
Adjunto texto en koreano que cómo bien dice al009675, se distingue porque se ven muchos circulitos
koreano: http://www.sandiapres.org/Portals/0/Korean/KoreanText3.gif
chino (simplificado): http://scriptdigital.com/divers/images/image2.gif
Edito:
Adjunto texto en koreano que cómo bien dice al009675, se distingue porque se ven muchos circulitos
koreano: http://www.sandiapres.org/Portals/0/Korean/KoreanText3.gif
Con mi nivel de chino y sin traductor simultaneo...sólo puedo decir que en la 1 piden que tiene que tener buen nivel de español ... y noseque de aleman
A mi lo q m mola es lo del correo postal xq la de Málaga es 29 tal y cual, no 15 #13 en las escuelas de idiomas se estudia (yo tb estaba en japo) #15 Jiragana? Naoko-sensei te mataría
#40, la relevancia o irrelevancia es algo subjetivo, personal, individual. Lo "borreguil" sería que todo el mundo votase irrelevante. Tú vota lo que quieras y los demás votaremos lo que nos dé la gana, ¿vale?
Diossss, yo he visto ese cartel en los chinos de al lado de mi curro aqui en Málaga.
Por mi madre que pensé, "esto es pa que salga en menéame".
Serendipias de la vida...
#7 Es chino, y probablemente sea un anuncio puesto en algún periódico chino que se publique en España(o cualquier otro país hispano-parlante), y para asegurarse de que el puesto de trabajo es para alguien que controle los dos idiomas lo ponen así.
#29 El japonés tiene curvas, pero no óvalos. El chino no tiene óvalos ni curvas(Al menos las versiones impresas, porque el escrito a mano es una auténtica pesadilla), el coreano tiene óvalos y unas cuantas curvas. Al menos es el criterio que yo uso para distinguirlos.
Yo estudio japones tambien y desde luego eso no lo es. Y sin saber chino se nota que si es. Se distinguen sin conocerlos, no me digais porque. El coreano por ejemplo usa muchos circulitos. Fijais y lo vereis ^_^
En la primera línea después de la lista entendí algo sobre "suroeste", amenos que me haya equivocado. Ayudaría tener la imagen más grande y con más contraste...
(Hacemos una comunidad de meneantes que estudian chino)
Dios! ¿Se jactan de saber que idioma es porque todos lo estudian, y nadie es capaz de poner la traducción? ¿O Hay mucha presunción o los cursos que estudian no estan sirviendo?
el chino esta escrito exclusivamente en hanzi (o kanji en japones que no son otra cosa que los hanzi del chino a veces un poco modificados)..por lo que el texto os parecera muy recargado y compuesto solamente por ideogramas caracterizados por una cierta complejidad.
En el japones notareis la presencia esencialmente de 3 tipos de caracteres (kanji: ideogramas que expresan conceptos y son de origen chino , los hiragana: que se utilizan para particulas, desinencias verbales etc de origen japones y son caracteres simples y de pocos trazos pero mas redondeados, los katakana que son de trazado simple y poseen trazos mas rectos y duros..son usados para palabras de origen extranjero (o para hacer parecer las palabras japonesas mas a la moda con la mania de ser modernos sobretodo en la publicidad y cosas similares, cargandose practicamente el idioma).
Se notaran en un texto en japones la presencia de los ideogramas intercalados por los hiragana de trazos simples y redondos en todas las frases y ademas se delatara la presencia de terminos extranjeros con el uso de katakana reconocibles por los trazos simples y rectilineos..mientras en un testo chino se puede observar la presencia exclusiva de ideogramas viendo como resultado un texto mas "denso" a la vista y mas "compacto".
En el chino se pueden ver dos tipos de escritura la simplificada, reformada por el gobierno chino (de la china comunista) y la tradicional que esta en uso en Taiwan, que tiene caracteres mas complejos.
Espero que la mini explicacion sirva de ayuda..
(y no..no tengo ganas ni tiempo de buscar los acentos usando un win ingles en mi pc espanol...ni tengo ganas ahora de cargar el teclado spanish...lo dejo para otra ocasion)
#9 y #10 Yo también estudio los dos idiomas y la duda que tengo es si las letras son 'jiragana', 'katakana' o 'kanjis' simplemente. Es que no se aprecia muy bien...
Lo mismo que cuando piden gente que hable inglés y el anuncio está en dicho idioma. Hay que ver las irrelevancias sin el más mínimo interés que llegan a portada gracias al voto borreguil.
Comentarios
Aviso:
Somos una empresa de producción y manufactura de textiles,
debido al desarrollo de la empresa necesitamos contratar a un productor textil chino con experiencia.
Condiciones básicas:
1. Buena capacidad de comunicación en español o inglés.
2. Permiso de residencia y trabajo europea en regla.
Puesto: Encargado de supervisar la calidad y desarrollo de producción en Asia.
Interesados contactar conmigo.
Si es seleccionado pasará por un periodo de entrenamiento de – tiempo.
Traducción no exacta, pero más o menos...
#22 Yo también estudio japonés (clases particulares), un idioma apasionante desde luego.
Para los que no sepan diferenciar entre el chino y el japonés, yo siempre les digo a mis amigos "ajenos a idiomas orientales" que el japonés es como más sencillo en trazos y formas y el chino es cómo más emborronado, "más cargado".
Creo que si veis estos 2 ejemplos podeis aprender a diferenciarlos:
japonés: http://www.bodymap.org/ap/images/jpnblurb.jpg
chino (simplificado): http://scriptdigital.com/divers/images/image2.gif
Edito:
Adjunto texto en koreano que cómo bien dice al009675, se distingue porque se ven muchos circulitos
koreano: http://www.sandiapres.org/Portals/0/Korean/KoreanText3.gif
chino (simplificado): http://scriptdigital.com/divers/images/image2.gif
Edito:
Adjunto texto en koreano que cómo bien dice al009675, se distingue porque se ven muchos circulitos
koreano: http://www.sandiapres.org/Portals/0/Korean/KoreanText3.gif
es para evitarse los ta socorridos "nivel medio de chino"
La putada es si eres chino y no entiendes la parte de "interesados enviar curriculum"
是的
谢谢你 !
Con mi nivel de chino y sin traductor simultaneo...sólo puedo decir que en la 1 piden que tiene que tener buen nivel de español ... y noseque de aleman
#7 Es chino...te lo digo yo que lo estudio
Normal que no lleguen, si no has puesto el código postal...
#7 Yo tambien te lo digo, que estudio japones, jeje. (somos una panda de freakies sin remedio)
No me están llegando curriculums. No lo entiendo. No vuelvo a poner un anuncio en ese periódico. Veo que vais todos sobrados de trabajo, ya os vale.
Por esa miseria no envío currículum... gracias por la oferta por eso
¡Mooooooola! Me voy a tatuar esta oferta en el antebrazo.
Es para ir de público a los juegos, un timo piramidal...
#7 Yo puedo asegurar que no es ruso
¿Es cosa mía o la oferta me suena a chino?
Perdonad, broma muy repetida
A mi lo q m mola es lo del correo postal xq la de Málaga es 29 tal y cual, no 15
#13 en las escuelas de idiomas se estudia (yo tb estaba en japo)
#15 Jiragana? Naoko-sensei te mataría
#9 y #10 entonces me callo
#40, la relevancia o irrelevancia es algo subjetivo, personal, individual. Lo "borreguil" sería que todo el mundo votase irrelevante. Tú vota lo que quieras y los demás votaremos lo que nos dé la gana, ¿vale?
Es que nadie va a traducirlo...
No se supone que esto esta lleno de frikis que estudian estas cosas ....
#52 Pues si vieras el tradicional, que es el que se usa en Taiwan...te vas por la pata abajo
Venga, el que ponga en un comentario la traducción tiene mi voto positivo!!!
Fijo que es para un fansub
Diossss, yo he visto ese cartel en los chinos de al lado de mi curro aqui en Málaga.
Por mi madre que pensé, "esto es pa que salga en menéame".
Serendipias de la vida...
Cachis, si no fuera por el punto 2, encajaba al pelo con mi perfil...
Es chino. No puede ser japonés, porque no hay katakana ni hiragana, sólo kanjis.
#21 Los apartados de correos no van numerados según código postal de las ciudades.
#47 festival del humor
#9 y #10 ¿Y lo estudiais por vuestra cuenta o hay academias para eso?
#14 Ya te digo, ¿es que hablas en chino o que?
#36 Lo que dices del japonés es generalmente cierto, pero hay una única excepción en la que si hay óvalos, en la linea de silabas de la "P", en la última línea de ésta imagen puedes ver a que me refiero: http://www.e.kth.se/~e96_dsa/www/nihongo/hiragana.gif
Con el katakana pasa igual: http://www.e.kth.se/~e96_dsa/www/nihongo/katakana.gif
Pero vamos, el método que mencionas para distinguirlos es perfecto.
Estoy por bajar al chino de abajo, donde compro los cd's off-canon, para que me lo aclare...
#15, son todos kanji (o hanja ;-)) porque está en chino, no en japonés.
#29 "chino (simplificado): http://scriptdigital.com/divers/images/image2.gif "
Se nota que es simplificado. Vamos, donde va a parar...
#7 Es chino, y probablemente sea un anuncio puesto en algún periódico chino que se publique en España(o cualquier otro país hispano-parlante), y para asegurarse de que el puesto de trabajo es para alguien que controle los dos idiomas lo ponen así.
Bah! no me interesa. Seguro que voy a trabajar más que un chino.
#29 El japonés tiene curvas, pero no óvalos. El chino no tiene óvalos ni curvas(Al menos las versiones impresas, porque el escrito a mano es una auténtica pesadilla), el coreano tiene óvalos y unas cuantas curvas. Al menos es el criterio que yo uso para distinguirlos.
Yo estudio japones tambien y desde luego eso no lo es. Y sin saber chino se nota que si es. Se distinguen sin conocerlos, no me digais porque. El coreano por ejemplo usa muchos circulitos. Fijais y lo vereis ^_^
#5 Dice "español o inglés".
En la primera línea después de la lista entendí algo sobre "suroeste", amenos que me haya equivocado. Ayudaría tener la imagen más grande y con más contraste...
(Hacemos una comunidad de meneantes que estudian chino)
Dios! ¿Se jactan de saber que idioma es porque todos lo estudian, y nadie es capaz de poner la traducción? ¿O Hay mucha presunción o los cursos que estudian no estan sirviendo?
Ey pues no pagan mal.
Esto es seguro para que no mientan con el curriculum,
al menos el que trabaje alli dirá la mitica frase de "no entiendo a mi jefe"
#24 tienes razon...es un "ying yu" no es un "de yu". Pues eso...con nociones de español e ingles.
#42 cuando llevabas 2 cursos de ingles eras capaza de traducir un texto completo? pues imaginate de chino...
Medianamente relacionada con: ¿Es que no hay un trabajo mejor?
¿Es que no hay un trabajo mejor?
86400.es¿Que es lo curioso? Es obvio que un requisito para el empleo es leer chino.
Supongo que saber chino es requisito indispensable para conseguir el trabajo. Ya había visto ofertas así en inglés y alemán.
como distinguir japones de chino:
chupado:
el chino esta escrito exclusivamente en hanzi (o kanji en japones que no son otra cosa que los hanzi del chino a veces un poco modificados)..por lo que el texto os parecera muy recargado y compuesto solamente por ideogramas caracterizados por una cierta complejidad.
En el japones notareis la presencia esencialmente de 3 tipos de caracteres (kanji: ideogramas que expresan conceptos y son de origen chino , los hiragana: que se utilizan para particulas, desinencias verbales etc de origen japones y son caracteres simples y de pocos trazos pero mas redondeados, los katakana que son de trazado simple y poseen trazos mas rectos y duros..son usados para palabras de origen extranjero (o para hacer parecer las palabras japonesas mas a la moda con la mania de ser modernos sobretodo en la publicidad y cosas similares, cargandose practicamente el idioma).
Se notaran en un texto en japones la presencia de los ideogramas intercalados por los hiragana de trazos simples y redondos en todas las frases y ademas se delatara la presencia de terminos extranjeros con el uso de katakana reconocibles por los trazos simples y rectilineos..mientras en un testo chino se puede observar la presencia exclusiva de ideogramas viendo como resultado un texto mas "denso" a la vista y mas "compacto".
En el chino se pueden ver dos tipos de escritura la simplificada, reformada por el gobierno chino (de la china comunista) y la tradicional que esta en uso en Taiwan, que tiene caracteres mas complejos.
Espero que la mini explicacion sirva de ayuda..
(y no..no tengo ganas ni tiempo de buscar los acentos usando un win ingles en mi pc espanol...ni tengo ganas ahora de cargar el teclado spanish...lo dejo para otra ocasion)
¿Y no se puede enviar en chino?
Lo que se aprende por aqui...
bah... con lo que piden y lo que ofrecen, yo me lo p'ensaria...
Lo peor es que esta clase de noticias lledan a portada solo por el frikismo que tiene jajaja
hahahaha ^___________^ vaya cara de se te queda al acabar de leer, bueno, al leer lo del final y mirar lo del principio
#9 y #10 Yo también estudio los dos idiomas y la duda que tengo es si las letras son 'jiragana', 'katakana' o 'kanjis' simplemente. Es que no se aprecia muy bien...
Lo mismo que cuando piden gente que hable inglés y el anuncio está en dicho idioma. Hay que ver las irrelevancias sin el más mínimo interés que llegan a portada gracias al voto borreguil.
Y ¿cómo sabéis que es chino y no japonés?