Hace 14 años | Por despojo a lavozdegalicia.es
Publicado hace 14 años por despojo a lavozdegalicia.es

El director de la CRTVG, Alfonso Sánchez Izquierdo, ha defendido hoy la emisión de determinados programas en inglés, subtitulados al gallego, como una «interesante» línea de trabajo de «carácter experimental», mientras que el BNG denunció que la televisión gallega «no es una academia de inglés».

Comentarios

Marito

El caso es que el programa en cuestión es "Los Teletubbies". Veo una razón más coherente en contra que sea un programa dedicado a críos que todavía no saben leer (aunque esto quizás les ayude, de alguna manera), que el supuesto ataque directo contra el gallego que cita #3.
Ojo, que no defiendo a nadie, sólo intento ser un poco objetivo.

bienhecho000

"#3 lengua que está bastante más necesitadiña que el inglés"

Perdona, pero me parece algo absolutamente irreal el decir que una lengua esta necesitada.
Los que pueden estar necesitados son los que hablan lenguas para que les entiendan en muchos sitios, no las lenguas.
Y francamente, prefiero mil veces, que digo mil veces, un millon de veces que mi hijo supiera hablar perfectamente el Inglés que no el Valenciano o el galllego, no digo ya nada del vasco porque eso ya es de nota.

D

#5 Cuando dices valenciano... te refieres a catalán, ¿no?

bienhecho000

#6 Te corrijo con todo el cariño del mundo. Lo que algunos llaman Catalán no es mas que valenciano mal hablado. De hecho es bastante más antiguos que el catalán y asi lo atestiguan los documentos mas ancestrales.
Pues ya lo sabes. Ah, y no hace falta que me lo agradezcas, es mi trabajo.

D

#7 ¿Lo de mal hablado lo dices tú o los lingüistas que dicen que el valenciano no es más que catalán, entre ellos la Acadèmia Valenciana de la Llengua (máxima autoridad lingüistica según el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana)?

De nada.

bienhecho000

#8 Tu hablas de tus linguistas, yo hablo de los que dicen que el Catalán es Valenciano mal hablado.

despojo

#3 Los subtítulos son en gallego. No sé que tiene de malo. Así se promocionaria tanto el gallego oral como el escrito.
A mi me mola que se hable en gallego en la TVG pero los doblajes de películas son bastante malos y tienen puesto muy buenas pelis que eran insufribles por culpa del doblaje, que lo único que valen es para que te eches unas risas con la traducción de las expresiones.
A parte de eso creo que todo lo demás debería ir en gallego.

D

#9 Los niños a los que están orientados los Teletubbies no saben leer u

D

#9 Pues que den las películas en castellano, y solucionado. La verdad que es un poco absurdo ver una película doblada en gallego, queda muy raro.

El colmo de lo que he visto en TVG fue una película española rodada en castellano doblada en gallego Absurdo total.

Esto de usar la TVs autonómicas para meter el idioma local por la fuerza, me parece absurdo. Una cosa es que emitan un par de programas en el idioma local y otra que emitan 24 horas como TVG en Galicia o TV3 en Cataluña.

d

Estoy con #9. Poner el idioma original (normalmente ingles) y subtitular en gallego me parece idoneo.

baldreu

A mí en realidad lo que me parece chungo es que hable de «experimento», de eso nada, o saben lo que están haciendo y los objetivos que pretenden o lo único que realizan es una macacada como dice #3.
Pomer los programas originales en inglés con los subtítulos en gallego con el objetivo a que puedan acceder a una mejor comprensión de un idioma importante como lo es hoy en día el inglés, me parece bien. Lo Teletubbies no creo que sea el caso por lo de capacidad lectora de los infantes.
#3 Piensa que donde caben dos caben tres lol

Marito

Como dicen por ahí, la otra cara de la moneda: http://www.xornalgalicia.com/index.php?name=News&file=article&sid=64219

Kódax

Vaya tontería. La TDT te permite cambiar el idioma y poner subtítulos. Otra cosa es que les salga más barato hacer subtítulos que doblar una serie o una película.

d

Pues yo acabo de llegar a mi jalisia de vacaciones y me he sorprendido gratamente con esta iniciativa.

Y no eran los teletubbies, era una peli americana.

Gracias a dios alguien tiene algo de cabeza. Si ya es de juzgado de guardia el doblaje en español, derrochar el dinero público en doblajes en catalán, vasco y gallego debería ser penado con la muerte.

l

Genial, ya tenía ganas de ver el Young Wild Boar Club.

bienhecho000

vamos, en cuanto llegue a Galicia me pongo delante de la TV a ver tan apasionante programa!

D

Chapapotinglis ;-P