Reportaje sobre el doblaje en Andalucía en 1993. Proceso para el doblaje de películas, peculiaridades de la grabación y diferencias con respecto al cine y el teatro. Intervienen Antonio Villar (director de doblaje), Simón Ramírez (director de doblaje), los actores de doblaje Antonio Inchausti y Manolo Solo. [Programa "Indicios", 39; 15/11/1993].
#4:
#1#3 Después de vuestra muestra de indigencia mental.... los creadores del doblaje en castellano de toda la serie Dragon Ball, de la serie Santa Bárbara, Sea Quest, Rex, Doctor en Alaska... dibujos animados como Isidoro o Mafalda... #2 Moléstate en ver el video y recuerda esas series que he citado a ver si había algo de lo que tu llamas "acento andaluz".... Mariano Peña (más conocido como Mauricio Colmenero) era la voz del maestro Muttenroi en Bola de Dragón... por ejemplo
#1#3 Después de vuestra muestra de indigencia mental.... los creadores del doblaje en castellano de toda la serie Dragon Ball, de la serie Santa Bárbara, Sea Quest, Rex, Doctor en Alaska... dibujos animados como Isidoro o Mafalda... #2 Moléstate en ver el video y recuerda esas series que he citado a ver si había algo de lo que tu llamas "acento andaluz".... Mariano Peña (más conocido como Mauricio Colmenero) era la voz del maestro Muttenroi en Bola de Dragón... por ejemplo
#4 es curioso porque habla precisamente de eso en el documental. En fin.
Me quedo con (4:45) "Realmente lo que haces es el trabajo de un actor que se ha preparado el trabajo y tu lo vas a hacer en minutos" Y hablamos de doblajes de hace 20 ańos. Los de ahora -la mayoría- son una kk de la vaca con tanta cadena y producto
Antonio Villar es la voz del Capitán Planeta, Yayi en Goku, el profesor Frink en varias temporadas de los Simpsons... Y eso sólo como actor. Como director ha dirigido muchas más.
#5 Acento andaluz, como el de los dibujos de Pixie y Dixie, de Mr. Jinks el gato sevillano, es curioso porque esos dibujos se doblaban en Puerto Rico, y la voz la ponía un sevillano, Florencio Castelló, quien puso la voz por ejemplo a las urracas de Dumbo
Comentarios
Es que la historia es que si aquí cuentas un chiste de catalanes, te frien a negativos. Como por ejemplo:
El catalán que pone una denuncia en la comisaría:
Cat: Escolti, que vengo a denunciar que ha entrado un ladrón a mi casa y nos han violado a mi mujer, a mi hija, a mi hijo y a mí.
Poli: ¡Pero eso es una violación masiva!
Cat: Bueno, si le va a poner IVA dejeló en tocamientos.
Son los creadores de frases míticas como:
"Kiyo, soy tu pare"
"Alégrame er día, pisha"
"Ozú, ehtá yeno destreyas"
#1 Y estas también:
"Arte por los cuatro costaos"
"Me jartao"
"¿Illo que ta disiendo?"
#1 #3 Después de vuestra muestra de indigencia mental.... los creadores del doblaje en castellano de toda la serie Dragon Ball, de la serie Santa Bárbara, Sea Quest, Rex, Doctor en Alaska... dibujos animados como Isidoro o Mafalda... #2 Moléstate en ver el video y recuerda esas series que he citado a ver si había algo de lo que tu llamas "acento andaluz".... Mariano Peña (más conocido como Mauricio Colmenero) era la voz del maestro Muttenroi en Bola de Dragón... por ejemplo
#4 Si no aguantas una broma vete del pueblo.
#6 Yo simplemente he destacado tu indigencia mental... si no soportas que te describan a tenor de tus comentarios... vete también a tu pueblo
#9 Ahora, además de insultar a #1 y a #3 ¿me insultas a mí?
#9 Tómate una relaxing cup of rebujito compadre.
#4 Psss, no provoques que te tiramos la noticia por spam, eh!!!!
#4 es curioso porque habla precisamente de eso en el documental. En fin.
Me quedo con (4:45) "Realmente lo que haces es el trabajo de un actor que se ha preparado el trabajo y tu lo vas a hacer en minutos" Y hablamos de doblajes de hace 20 ańos. Los de ahora -la mayoría- son una kk de la vaca con tanta cadena y producto
#4 Yo es que Dragon Ball para mi es Bola de Drac y se me hace muy extraño escucharlo en otro idioma.
PD: Estábamos de cachondeo, yo siento si he sido ofensivo.
#12 Por lo mismo podría decir que en Bola de Drac decía son goku "Escolti tu" "no fotis nen" "la pela és la pela" no?
#16 La diferencia es que yo tengo claro que me lo tomaría com humor.
Onda vital? ¡No! Kamehame-ha!
Antonio Villar es la voz del Capitán Planeta, Yayi en Goku, el profesor Frink en varias temporadas de los Simpsons... Y eso sólo como actor. Como director ha dirigido muchas más.
¿Y doblan las películas con acento andaluz? Pregunto...
#2 No. El acento andaluz se lo suelen poner cuando hay un personaje con un marcado acento.
#5 Acento de bruklin, que se dice
#5 Acento andaluz, como el de los dibujos de Pixie y Dixie, de Mr. Jinks el gato sevillano, es curioso porque esos dibujos se doblaban en Puerto Rico, y la voz la ponía un sevillano, Florencio Castelló, quien puso la voz por ejemplo a las urracas de Dumbo
#2 en general el acento andaluz está mal visto, salvo si ves canal sur.