Hace 11 años | Por --353764-- a revistaberlin.com
Publicado hace 11 años por --353764-- a revistaberlin.com

Leo en ese diario de farandulería llamado El País que se está intentando establecer la V.O. en los cines del estado español para fomentar el aprendizaje...

Comentarios

Socavador

#4 Cuánta razón, amigo. Menuda chorrada de artículo. Venga marca España y perpetuemos lo mal hecho en lugar de corregirlo.

D

#8 "Por eso algunas series si las ves en su idioma original parecen cutres y viéndolas dobladas parecen tener un glamour que no encontramos en series españolas."

Totalmente deacuerdo. Yo si hiciese una película española la doblaría ¿por que no contar con una voz mas apropiada que la de la propia persona para hacer su voz?

palitroque

#12 En Polonia no doblan, pero tienen lektor: un señor que te va traduciendo sobre la marcha con el volumen más alto que el audio de la película. La verdad es que cuesta bastante entender el audio original..

D

Se aprenden idiomas viendo películas en V.O. Desde luego, oigan, yo veo “Ran” de Kurosawa y mañana mismo estoy hablando japonés cual samurai.

Hacer deporte te pone en forma. Desde luego, oigan, yo es jugar un partidillo de futbol sala y se me ponen unos abdominales de los de rallar queso.

D

#2 Pues no, no aprendes japonés, pero a lo largo de ver años mucho anime, es cierto que pillo palabras y expresiones y el oido se me ha acostumbrado a su forma de hablar como para pillarlas.

D

#5 Exactamente a eso me refería.

D

#6 Ya, tranquilo. He visto las cursivas. Era contestar a esa frase.

D

#5 no tengo ni idea de cómo se escribe, pero el conichi guá me sale de escándalo.

a

#2 Pues en Rumania mucha gente habla espanol por las telenovelas. Y en la epoca de Ceacescu, que en los canales nacionales solo habia musica patriotica y discursos de ceacescu, la gente de Bucarest ( a 100 km de la frontera) orientaba las antenas a Bulgaria porque era un pais mas liberal y hacian cine americano por la tele. Eso si, doblado al bulgaro. De ahi que muchos bucarestinos hablen bulgaro, siendo un idioma que poco tiene que ver con el rumano

p

A mi me encanta ver series y pelis con los doblajes españoles y también me encanta volver a verlas en V.O. Por ejemplo, me he visto todos los capítulos de Padre de Familia en V.O. y doblado al español y me encantan los dos. Cada cosa ofrece una dimensión distinta e interesante ñañaña

Pues no se si los dobladores irán al paro, pero los cines cierran fijo...al menos un buen porcentaje.
Ojo, que no digo que no ayude la VO a conocer y hablar otro idioma, pero para eso se ha de crear primero una base educativa adecuada y eso falla en España, al menos en Andalucía.
Como siempre ocurre en España, quieren empezar la casa por el tejado.

D

Yo opinio como #3 " se ha de crear primero una base educativa adecuada"

Llevo dos años yendo a clases de japonés, y otro anterior, por libre. Además llevo todo este tiempo desarrollando aplicaciones de elearning para Japonés, y viendo animes japoneses en versión original (por que no tengo otra opción) unos 5 años mínimo (alguno he visto antes, sin duda, pero no tanto como ahora que igual veo al menos uno diario).

Pues os puedo asegurar que con los animes solos no se aprende nada. No ayuda a las clases en absoluto, o lo hace de manera residual.

Por contra lo que habría que hacer es aprender lo que dicen en el anime en clases y luego ver el anime.

Cuando se entiende el 95% de lo que se dice, está muy bien, por que el resto se aprende por el contexto, pero cuando se desconoce el 95%, incluso cosas que sabes no las entiendes.

No se trata de si la versión original es mejor o peor. La cuestión está en que hay un punto en el que te sirve bastante, y otros en los que se aprende poco o nada. Y para la mayoría de la población con sus conocimientos de idiomas, el caso sería ese.

recortes

#14 "Cuando se entiende el 95% de lo que se dice, está muy bien, por que el resto se aprende por el contexto, pero cuando se desconoce el 95%, incluso cosas que sabes no las entiendes." Muy bien dicho.

Tartesos

En mi opinión el problema con el doblaje es la vulnerabilidad de la información del original, y que puede cambiarse a voluntad. En otras palabras, corromper el contenido según intereses, morales, económicos, o de cualquier índole.
Me constan cambios sustanciales en la argumentación de películas que dan un giro determinante a la trama, y al mensaje que lleve. Por ejemplo, hay películas en la que los amantes son hermanos y todo el dialogo se ha modificado para este fin. De la misma forma, ciertas ideas implicitas en los dialogos, pueden ser adaptadas al idioma del país.
Aunque soy partidario de las películas en VO, aprecio el excelente trabajo que se realiza en los doblajes.

CoolCase

Claro, el doblaje es una mierda, explicárselo a mi abuela de 83 años que se lo pasa pipa viendo Big Bang Theory y que no sabe ni una puta palabra de inglés, yo veo las series en versión original sobre todo por impaciencia a esperar por el doblaje y también en versión doblada y depende cual pero el doblaje en España esta bastante cuidado, de hecho me gusta más la voz de Sheldon por Fernando Cabrera que la original de Jim Parsons (¡¡Sacrilegio!!!).

D

Viendo VO no se aprenden idiomas desde cero, pero si tienes una cierta base te mejoran muchísimo. Y por supuesto, si se trata de mejorar el idioma y no simplemente de disfrutar de las voces originales que el director ha elegido para su pelicula y nadie deberia tener los huevos para enmendarle la plana, en vez de poner subtítulos en español se recomiendan subtítulos en el idioma que se está estudiando.

habitante

Que se lo digan a Bender.

o

Después de leer el articulo me da la sensación de que este señor no tiene idea de lo que habla...

Desde luego que no se puede aprender un idioma solo viendo películas en ese idioma pero para mejorar y hacerse a ese idioma resulta de gran ayuda, aprender un idioma no solo consiste en gramática y vocabulario sino también acentos, pronunciaciones, expresiones,... que no llegarías a dominar de no practicarlo.

Lo ideal en este sentido es mantener conversaciones con otras personas nativas pero encaso de no poder disfrutar de ese privilegio ver una película sin doblar puede ser un buen sustituto.

Por otra parte prefiero ver una película en mi idioma que en otro, ya no solo por el precio que me cuesta sino por que algunas bromas o expresiones resultan incomprensibles en otros idiomas si no son adaptadas

Lafarguista

Esto es lo que se llama "argumentos de peso"...

D

Lo que nos faltaba: todos los dobladores españoles al paro.