Circunstancias posibles:
- Que Assange salga por la puerta.
- Que Assange salga en helicóptero o similar.
- Que salga mediante valija diplomática.
- Etc.
Métodos posibles:
- Cargar contra él.
- Rodear la zona de "escape" en plan cadena humana.
- Humos lacrimógenos.
- Disparo en la cabeza.
El papel dice que sea cualquier que sea la circunstancia, debe ser detenido. "Sea como sea" quiere decir que se le detenga con cualquier método.
En todo cosa tal vez habría que poner lo que comenta #15, pero desde luego "sea como sea" no es una traducción correcta.
Aunque seguramente la traducción más correcta y técnica sería "en cualquier escenario"
Ah. Y que a Assange le quieren detener en cuanto ponga el pie en la calle es algo reconocido desde el primer día que entró en la embajada. Pero bueno, supongo que esto será de ese tipo de cosas que si se dice en el telediario a algunos no les llega el mensaje, pero si está en un papel pixelado entonces si les llega la información.
#4:
Se parece a una de esas ampliaciones casi infinitas de las pelis americanas donde los pixelados adquieren una definición exquisita. Tecnología yankee.
#10:
¿Estos son los mismos que no extraditaron a pinochet a españa o tengo la memoria floja?
#18:
#14 Seguro que si esas mismas palabras estuvieran escritas en algún papel en manos de un ciudadano en una manifestación algunos defenderían cargas con hostias como panes e incluso apoyarían leyes asquerosamente fascistas para reprimirlos aún más.
Pero bueno, es lo que tienen los 'demócratas' y su sexto, séptimo y octavo sentido: el de la manipulación en todas sus formas posibles.
#4 No, en este caso se utiliza un sistema de triangulación focal, es decir, se consiguen echar varias fotos y con el diferencial fotografico, puedes determinar delante de un angulo que ahora no recuerdo si es bifocal o trifocal (depende del software de visión por computador que deseas), el problema que tiene que es bastante caro, porque requiere bastante proceso de renderizado, el caso es que sí, tienes razón que en CSI se flipan porque una foto así desde una camara barata no la sacas desde luego, pero útilizando un gran angular adaptado para triangulación focal por supuesto que sí.
"The aim of image restoration is the removal of noise (sensor noise, motion blur, etc.) from images. The simplest possible approach for noise removal is various types of filters such as low-pass filters or median filters"
Esto se ha tomado con una cámara con un teleobjetivo y con un sensor bastante bueno con suficientes megapíxeles (que es lo que permite hacer este zoom DIGITAL sin que pierda mucho detalle).
#45 hombre depende de donde estés (muy lejos o muy cerca)...
La foto está hecha con un 300mm, así que el chico NO está relativamente cerca (y con un objetivo "todoterreno") no se hubiese visto nada de lo escrito en el papel.
#48 cada fotografía tomada con una cámara digital guarda una firma con una barbaridad de datos del equipo con el que se ha hecho la fotografía y demás características de la toma de la fotografía.
#46 Las escaleras que se ven detrás del policia son las escaleras de la embajada de Colombia. Ahí en esa calle hay una acera acera, más dos carriles para el tráfico y la foto tuvo que ser sacada por necesidad a una distancia no mayor que esa (por el tiro de cámara, que es perpendicular a las escaleras).
Estamos hablando de 20m más o menos (suponiendo que el fotógrafo esté al otro extremo de la calle, que podría estar aun más cerca). Así que yo si que diría que está relativamente cerca, distancia suficiente para un 200 normalito, ya no digamos del equipo que lleva.
#14 Seguro que si esas mismas palabras estuvieran escritas en algún papel en manos de un ciudadano en una manifestación algunos defenderían cargas con hostias como panes e incluso apoyarían leyes asquerosamente fascistas para reprimirlos aún más.
Pero bueno, es lo que tienen los 'demócratas' y su sexto, séptimo y octavo sentido: el de la manipulación en todas sus formas posibles.
Yo opino que "en cualquier caso" o "bajo cualquier circustancia" es mas adecuado, pero "sea como sea" en este caso tambien es correcto, solo algo mas coloquial.
Lo importante de la foto no es eso... si no que pone que se le detenga aunque salga con inmunidad como en un "balija diplomatica", en un "vehiculo diplomatico" o en otras cosas que las tapa el brazo, lo cual es gravisimo ya que es anular la inmunidad diplomatica (ambas son extensiones del suelo de la embajada) aunque no cause el mismo revuelo internacional que asaltar el edificio la embajada. Y a saber lo que pone mas en los otros 2 apartados.
#65 probablemente el problema no sea tanto la letra si no que el uso que mucha gente le da en situaciones totalmente incoherentes, por ejemplo la equipación del albacete balomipé recuerdo que llevaba los nombres de los futbolistas en comic sans una temporada, o en el ejemplo de la plantilla de esta foto, una plantilla para rellenar datos policiales ... ¿en comic sans?, el problema no es la letra es el uso que muchos gañanes hacen de ella, y eso queda taaaaan horrible
#16 "en cualquier circunstancia" suena mal y extraño. No se utiliza en España pues como tú has hecho simplemente has hecho una traducción literal y la traducción es un arte. Mucho mejor "sea como sea".
Circunstancias posibles:
- Que Assange salga por la puerta.
- Que Assange salga en helicóptero o similar.
- Que salga mediante valija diplomática.
- Etc.
Métodos posibles:
- Cargar contra él.
- Rodear la zona de "escape" en plan cadena humana.
- Humos lacrimógenos.
- Disparo en la cabeza.
El papel dice que sea cualquier que sea la circunstancia, debe ser detenido. "Sea como sea" quiere decir que se le detenga con cualquier método.
En todo cosa tal vez habría que poner lo que comenta #15, pero desde luego "sea como sea" no es una traducción correcta.
Aunque seguramente la traducción más correcta y técnica sería "en cualquier escenario"
Ah. Y que a Assange le quieren detener en cuanto ponga el pie en la calle es algo reconocido desde el primer día que entró en la embajada. Pero bueno, supongo que esto será de ese tipo de cosas que si se dice en el telediario a algunos no les llega el mensaje, pero si está en un papel pixelado entonces si les llega la información.
#7 que pasa si UK rompe relaciones diplomáticas con ecuador, e invita a los de la embajada a irse a su país?, Assange sale de la embajada y seria detenido por la policía?, no creo que a UK le importe mucho las relaciones diplomáticas con ecuador...
#27 "en cualquier escenario" es diferente a como "sea como sea"?
#27 si "sea como sea" se refiere a "cualquier circunstancia" tendrás que usar "cualquier método", ¿o es que hay circunstancias que valen y otras que no? ¿Cuales son las que valen y cuales las que no? ¿Qué Assange se quede en la embajada para siempre no puede ser una "circunstancia"? ¿Asaltar la embajada no es posible? ¿Quién lo decide? ¿Tu?
#30 Pero bueno, ¿tan difícil es distinguir entre circunstancias y método?
¿Él que el tipo de la nota no haya entrado a saco en la embajada no os sirve para entender la diferencia que aunque en toda circunstancia Assange debe ser detenido no es válido cualquier método? Es decir, ¿que no puede ser detenido sea como sea?
#34 Pues supongo que tendrán que poner a unos policías en la puerta para siempre. Desde luego el policía que lleva dicha carpeta no tiene ordenes para usar el método de entrar en la embajada, eso es obvio.
Estaba buscando un enlace que decía que hubo un tipo que estuvo más de 10 años en una embajada, pero no encuentro la fuente (lo comentaron en televisión hablando del caso Assange)
#38 entonces en esa circunstancia no podrían detenerle, ya no sería "en cualquier circunstancia". Como dije en mi primer comentario, o todas son correctas o no lo es ninguna.
P.S.: Se podría traducir como "a la primera oportunidad".
Aclaro una cosa de #39. A mí, personalmente, me parecen correctas las tres que se han propuesto en este meneo. Pero como bien indica #32, el hecho de que no hayan asaltado la embajada todavía también influye.
#39Se podría traducir como "a la primera oportunidad".
Posiblemente sea la más fiel a las ordenes recibidas por la policía, aunque la traducción no sería del todo correcta.
¿Sabéis cual es el problema aquí? Pues muy sencillo, que es imposible hacer una traducción fiel sin tener el contexto entero. Y en este caso, no lo tenemos, pues la imagen no deja ver el texto entero.
Tratar de traducir una frase descontextualizada en un documento que aparentar tener varios puntos y una descripción de "posibles" es algo que no se puede hacer bien.
#15 coincido con #14, el "under all circunstances" intuyo que se refiere más a un "pase lo que pase" que a un "sea como sea". Vamos, que ya le da lo mismo a Assange el hecho de que salga a la calle porque quiera tomar el sol que porque la embajada esté ardiendo en llamas, que le van a detener de todas formas.
#21 decir "pase lo que pase" implica que será "sea como sea". "Pase lo que pase" significa que en cualquier circunstancia se procederá a la detención de Assange, sea como sea. No puede ser lo uno sin lo otro.
#24 el problema es que aquí el "sea como sea" se está utilizando como un "detenedle, me da igual que uséis piedras o lanzagranadas, pero detenedle". Y claro, eso a los meneantes se la pone dura. Motivo por el que esto está en portada.
#25 precisamente eso es lo que significa "pase lo que pase". Por ejemplo, algo que puede pasar es que Assange permanezca en la embajada, si quieren detenerle tendrán que asaltarla.
#3#7 En ese caso se lo estarian poniendo fácil a Assange. La ley prevee eso, y en ese caso la cobertura de inmunidad diplomática se extiende al exterior de la embajada y a los que estaban en su interior pudiendo ir allá donde les convenga.
Tienen miedo a que se convierta en el "William Wallace" del siglo XXI y acabemos enseñando el culo media Europa.
Estoy deseando que haga las declaraciones esas de tanta importancia que tiene reservadas Garzon para la semana que viene. Lo mismo le tienen preparado a el tambien, con la ayuda del Gobierno Español, un desgraciado accidente.
Por si a alguno le interesa, según los datos EXIF (no se si serán las verdaderos) de la imagen, la cámara es una Canon EOS-1D Mark IV.
Detalles:
Información EXIF
Tipo Exif Makernote
Make: Canon
Model: Canon EOS-1D Mark IV
Orientation: Top, left side (Horizontal / normal)
X Resolution: 100 dots per (no unit)
Y Resolution: 100 dots per (no unit)
Resolution Unit: (No unit)
YCbCr Positioning: Center of pixel array
Exposure Time: 1/2500 sec
F-Number: F 3,5
Exposure Program: Aperture priority
ISO Speed Ratings: 1600
Exif Version: 2.20
Components Configuration: YCbCr
Shutter Speed Value: 1/2655 sec
Aperture Value: F 3,5
Exposure Bias Value: -1
Metering Mode: Multi-segment
Focal Length: 300,0 mm
FlashPix Version: 1.00
Color Space: Undefined
Tipo Iptc Makernote
Originating Program: GNM Image Uploader
By-line: Lewis Whyld
Original Transmission Reference: LEGAL_Assange_155204.JPG
Headline: Julian Assange arrest tactics
Credit: Photograph: Lewis Whyld/PA
Source: PA
Copyright Notice: PA
Directory Version: 4
Me recuerda a cuando sacaron una foto al móvil de Rubalcaba. Todo termino con un broncazo a los periodistas, y un cambio en el reglamento de la cámara.
Chuck Norris sería capaz de sacar una foto así con la cámara del Discovery.
Yo entiendo que dice que hay que detenerle "bajo cualquier circustancia", es decir, que pase lo que pase se no se le puede dejar escapar.
Como sigais sacando traducciones dentro de poco alguno dirá que la traducción correcta es "vivo o muerto".
No se... lo veo un poco "demasiado perfecto". Y no entro en la calidad de la imagen ampliada, que doctores tiene Menéame que dicen que es posible, sino en el texto manuscrito. Me parece demasiado limpio y demasiado explícito. Cuando uno toma apuntes sobre la marcha, no escribe con tanta claridad, una abreviaturas improvisadas, iniciales, tachones... Esta hoja parece hecha para ser publicada.
Añado: alrededor de los textos preimpresos del papel se puede apreciar una "nube" blanca que suele deberse a la compresión de la imagen. En cambio, alrededor del texto manuscrito no hay nube.
No creo que la metropolitan sea tan torpe como para pasearse con esos apuntes a la vista, a no ser claro que su intención es que se sepa que "under all circumstances" piensan capturarlo. Ellos lo llaman metropolitanleaks.
Comentarios
El granhermano granhermaneado.
Se parece a una de esas ampliaciones casi infinitas de las pelis americanas donde los pixelados adquieren una definición exquisita. Tecnología yankee.
#4 No, en este caso se utiliza un sistema de triangulación focal, es decir, se consiguen echar varias fotos y con el diferencial fotografico, puedes determinar delante de un angulo que ahora no recuerdo si es bifocal o trifocal (depende del software de visión por computador que deseas), el problema que tiene que es bastante caro, porque requiere bastante proceso de renderizado, el caso es que sí, tienes razón que en CSI se flipan porque una foto así desde una camara barata no la sacas desde luego, pero útilizando un gran angular adaptado para triangulación focal por supuesto que sí.
#22 emmm estas de coña no?
#29 No https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_vision
"The aim of image restoration is the removal of noise (sensor noise, motion blur, etc.) from images. The simplest possible approach for noise removal is various types of filters such as low-pass filters or median filters"
#33 Vale pero no tiene mucho que ver con lo que tu has dicho ya que se hace con varias imagenes y no con una. Estoy flipando igualmente
#37 Ha dicho expresamente que se hace con varias fotos en su comentario.
#22 "tiangulación focal"
Esto se ha tomado con una cámara con un teleobjetivo y con un sensor bastante bueno con suficientes megapíxeles (que es lo que permite hacer este zoom DIGITAL sin que pierda mucho detalle).
#4 #22 #41 Tampoco hace falta nada especial, esto es con una cámara normalita y con un objetivo nikon de los llamados "todoterreno" http://www.flickr.com/photos/edurecio/2731001491/sizes/o/in/photostream/
#45 hombre depende de donde estés (muy lejos o muy cerca)...
La foto está hecha con un 300mm, así que el chico NO está relativamente cerca (y con un objetivo "todoterreno") no se hubiese visto nada de lo escrito en el papel.
Y de camara normalita nada, una EOS 1D, mira los datos EXIF: http://regex.info/exif.cgi/exif.cgi?imgurl=http%3A%2F%2Fstatic.guim.co.uk%2Fsys-images%2FGuardian%2FPix%2Fpictures%2F2012%2F8%2F24%2F1345829562738%2FJulian-Assange-arrest-tac-010.jpg
cc/ #4 #22
#46 q coño es ese link? alguna aplicacion web para saber con que camara se hace cada foto? me ha sorprendido la verdad
#48 cada fotografía tomada con una cámara digital guarda una firma con una barbaridad de datos del equipo con el que se ha hecho la fotografía y demás características de la toma de la fotografía.
Eso son los datos EXIF.
Flickr, por ejemplo te deja ver estos datos de sus fotografías alojadas por ejemplo en esta fotografía: http://www.flickr.com/photos/64591477@N07/7790194326/ si le haces click en el nombre de la cámara, te manda a una página con el EXIF muy detallado de esa fotografía > http://www.flickr.com/photos/64591477@N07/7790194326/meta/
Realmente va muy bien para aprender.
#49 muchas gracias, no lo sabía
#46 Las escaleras que se ven detrás del policia son las escaleras de la embajada de Colombia. Ahí en esa calle hay una acera acera, más dos carriles para el tráfico y la foto tuvo que ser sacada por necesidad a una distancia no mayor que esa (por el tiro de cámara, que es perpendicular a las escaleras).
Estamos hablando de 20m más o menos (suponiendo que el fotógrafo esté al otro extremo de la calle, que podría estar aun más cerca). Así que yo si que diría que está relativamente cerca, distancia suficiente para un 200 normalito, ya no digamos del equipo que lleva.
¿Estos son los mismos que no extraditaron a pinochet a españa o tengo la memoria floja?
#10 no solo eso. Fue nada menos que su antigua Primera Ministra (paso de decirlo en masculino) a visitarlo y llevarle bombones y eso.
En qué se han convertido las "democracias" europeas?
#14 Seguro que si esas mismas palabras estuvieran escritas en algún papel en manos de un ciudadano en una manifestación algunos defenderían cargas con hostias como panes e incluso apoyarían leyes asquerosamente fascistas para reprimirlos aún más.
Pero bueno, es lo que tienen los 'demócratas' y su sexto, séptimo y octavo sentido: el de la manipulación en todas sus formas posibles.
¿Under all circunstances = sea como sea?
¿Son mis gafas o los encabezados de las notas de la policía inglesa están en Comic Sans?
#1 oh yes.
#2 A mi me parece un troleo por parte de la policía
#2 Son tus gafas. La fuente esta distorsionada, pero no tanto.
#12 Me quitas un peso de encima.
#2 Ese sea como sea puede referirse dentro de la ley, creo no hace falta aclararlo.
#53 #47 #52 #43 #42 #39 #38 #36 #32 #27 #24 #16 #20
Yo opino que "en cualquier caso" o "bajo cualquier circustancia" es mas adecuado, pero "sea como sea" en este caso tambien es correcto, solo algo mas coloquial.
Lo importante de la foto no es eso... si no que pone que se le detenga aunque salga con inmunidad como en un "balija diplomatica", en un "vehiculo diplomatico" o en otras cosas que las tapa el brazo, lo cual es gravisimo ya que es anular la inmunidad diplomatica (ambas son extensiones del suelo de la embajada) aunque no cause el mismo revuelo internacional que asaltar el edificio la embajada. Y a saber lo que pone mas en los otros 2 apartados.
#2 Solo por saber, ¿por qué odia tanto la gente la fuente Comic Sans?
#62 pk es odiosa
#64 A mi no me despierta ese odio, nunca lo entendere
#65 probablemente el problema no sea tanto la letra si no que el uso que mucha gente le da en situaciones totalmente incoherentes, por ejemplo la equipación del albacete balomipé recuerdo que llevaba los nombres de los futbolistas en comic sans una temporada, o en el ejemplo de la plantilla de esta foto, una plantilla para rellenar datos policiales ... ¿en comic sans?, el problema no es la letra es el uso que muchos gañanes hacen de ella, y eso queda taaaaan horrible
#70 ¿Ves? Ahí si que te doy la razón
#62 Si sabes inglés aquí te lo explican http://www.bbc.co.uk/news/magazine-11582548
#66 Sigue sin convencerme, pero gracias por la explicación
#1 No, "under all circumstances" quiere decir que haga lo que haga Assange habría que detenerlo.
"Sea como sea" querría decir que se debe usar cualquier método para detenerlo, sea el que sea.
Es decir, la policía dice que pase lo que pase, la acción a tomar es detener a Assange. Algo que ya sabíamos todos, por otra parte.
No veo que esto sea noticia, la verdad.
#14 una traducción correcta sería entonces "pase lo que pase" ?
#15 Under all circunstances => en cualquier circunstancia.
#15 #16 o todas son correctas o ninguna lo es.
#16 "en cualquier circunstancia" suena mal y extraño. No se utiliza en España pues como tú has hecho simplemente has hecho una traducción literal y la traducción es un arte. Mucho mejor "sea como sea".
#20 Hay circunstancias y hay métodos.
Circunstancias posibles:
- Que Assange salga por la puerta.
- Que Assange salga en helicóptero o similar.
- Que salga mediante valija diplomática.
- Etc.
Métodos posibles:
- Cargar contra él.
- Rodear la zona de "escape" en plan cadena humana.
- Humos lacrimógenos.
- Disparo en la cabeza.
El papel dice que sea cualquier que sea la circunstancia, debe ser detenido. "Sea como sea" quiere decir que se le detenga con cualquier método.
En todo cosa tal vez habría que poner lo que comenta #15, pero desde luego "sea como sea" no es una traducción correcta.
Aunque seguramente la traducción más correcta y técnica sería "en cualquier escenario"
Ah. Y que a Assange le quieren detener en cuanto ponga el pie en la calle es algo reconocido desde el primer día que entró en la embajada. Pero bueno, supongo que esto será de ese tipo de cosas que si se dice en el telediario a algunos no les llega el mensaje, pero si está en un papel pixelado entonces si les llega la información.
#7 que pasa si UK rompe relaciones diplomáticas con ecuador, e invita a los de la embajada a irse a su país?, Assange sale de la embajada y seria detenido por la policía?, no creo que a UK le importe mucho las relaciones diplomáticas con ecuador...
#27 "en cualquier escenario" es diferente a como "sea como sea"?
#28 Rompe el tratado de Viena, ya Russia le dejó ir como el que no quiere la cosa "que no tengan huevos a romper ese tratado".
#27 si "sea como sea" se refiere a "cualquier circunstancia" tendrás que usar "cualquier método", ¿o es que hay circunstancias que valen y otras que no? ¿Cuales son las que valen y cuales las que no? ¿Qué Assange se quede en la embajada para siempre no puede ser una "circunstancia"? ¿Asaltar la embajada no es posible? ¿Quién lo decide? ¿Tu?
#30 Pero bueno, ¿tan difícil es distinguir entre circunstancias y método?
¿Él que el tipo de la nota no haya entrado a saco en la embajada no os sirve para entender la diferencia que aunque en toda circunstancia Assange debe ser detenido no es válido cualquier método? Es decir, ¿que no puede ser detenido sea como sea?
#32 Supongamos que la circunstancia es que Assange se queda para siempre en la embajada, ¿cuáles serían los posibles métodos para detenerle?
#34 Pues supongo que tendrán que poner a unos policías en la puerta para siempre. Desde luego el policía que lleva dicha carpeta no tiene ordenes para usar el método de entrar en la embajada, eso es obvio.
Estaba buscando un enlace que decía que hubo un tipo que estuvo más de 10 años en una embajada, pero no encuentro la fuente (lo comentaron en televisión hablando del caso Assange)
Enlace encontrado:
http://mexico.cnn.com/mundo/2012/08/16/el-caso-assange-el-ultimo-de-varios-conflictos-por-asilo-politico
15 años recluido en una embajada.
#38 entonces en esa circunstancia no podrían detenerle, ya no sería "en cualquier circunstancia". Como dije en mi primer comentario, o todas son correctas o no lo es ninguna.
P.S.: Se podría traducir como "a la primera oportunidad".
Aclaro una cosa de #39. A mí, personalmente, me parecen correctas las tres que se han propuesto en este meneo. Pero como bien indica #32, el hecho de que no hayan asaltado la embajada todavía también influye.
#39 Se podría traducir como "a la primera oportunidad".
Posiblemente sea la más fiel a las ordenes recibidas por la policía, aunque la traducción no sería del todo correcta.
¿Sabéis cual es el problema aquí? Pues muy sencillo, que es imposible hacer una traducción fiel sin tener el contexto entero. Y en este caso, no lo tenemos, pues la imagen no deja ver el texto entero.
Tratar de traducir una frase descontextualizada en un documento que aparentar tener varios puntos y una descripción de "posibles" es algo que no se puede hacer bien.
#16 From the lost to the river!
#15 coincido con #14, el "under all circunstances" intuyo que se refiere más a un "pase lo que pase" que a un "sea como sea". Vamos, que ya le da lo mismo a Assange el hecho de que salga a la calle porque quiera tomar el sol que porque la embajada esté ardiendo en llamas, que le van a detener de todas formas.
#21 decir "pase lo que pase" implica que será "sea como sea". "Pase lo que pase" significa que en cualquier circunstancia se procederá a la detención de Assange, sea como sea. No puede ser lo uno sin lo otro.
#24 el problema es que aquí el "sea como sea" se está utilizando como un "detenedle, me da igual que uséis piedras o lanzagranadas, pero detenedle". Y claro, eso a los meneantes se la pone dura. Motivo por el que esto está en portada.
#25 precisamente eso es lo que significa "pase lo que pase". Por ejemplo, algo que puede pasar es que Assange permanezca en la embajada, si quieren detenerle tendrán que asaltarla.
#14 Estoy de acuerdo. "Sea como sea" yo lo traduciría como "By all means necessary".
#1 Habló el filólogo
Terminarán echando bombas de humo para que salgan todos los que están en la embajada y entonces ¡kazam! Le tienen muchas ganas, eso está claro.
#3 Quien sabe, a lo mejor empieza un fuego en el edificio del lado y "por seguridad" todos fuera...
#3 #7 En ese caso se lo estarian poniendo fácil a Assange. La ley prevee eso, y en ese caso la cobertura de inmunidad diplomática se extiende al exterior de la embajada y a los que estaban en su interior pudiendo ir allá donde les convenga.
Tienen miedo a que se convierta en el "William Wallace" del siglo XXI y acabemos enseñando el culo media Europa.
Estoy deseando que haga las declaraciones esas de tanta importancia que tiene reservadas Garzon para la semana que viene. Lo mismo le tienen preparado a el tambien, con la ayuda del Gobierno Español, un desgraciado accidente.
Por si a alguno le interesa, según los datos EXIF (no se si serán las verdaderos) de la imagen, la cámara es una Canon EOS-1D Mark IV.
Detalles:
Información EXIF
Tipo Exif Makernote
Make: Canon
Model: Canon EOS-1D Mark IV
Orientation: Top, left side (Horizontal / normal)
X Resolution: 100 dots per (no unit)
Y Resolution: 100 dots per (no unit)
Resolution Unit: (No unit)
YCbCr Positioning: Center of pixel array
Exposure Time: 1/2500 sec
F-Number: F 3,5
Exposure Program: Aperture priority
ISO Speed Ratings: 1600
Exif Version: 2.20
Components Configuration: YCbCr
Shutter Speed Value: 1/2655 sec
Aperture Value: F 3,5
Exposure Bias Value: -1
Metering Mode: Multi-segment
Focal Length: 300,0 mm
FlashPix Version: 1.00
Color Space: Undefined
Tipo Iptc Makernote
Originating Program: GNM Image Uploader
By-line: Lewis Whyld
Original Transmission Reference: LEGAL_Assange_155204.JPG
Headline: Julian Assange arrest tactics
Credit: Photograph: Lewis Whyld/PA
Source: PA
Copyright Notice: PA
Directory Version: 4
Me recuerda a cuando sacaron una foto al móvil de Rubalcaba. Todo termino con un broncazo a los periodistas, y un cambio en el reglamento de la cámara.
Todo muy democrático...
Chuck Norris sería capaz de sacar una foto así con la cámara del Discovery.
Yo entiendo que dice que hay que detenerle "bajo cualquier circustancia", es decir, que pase lo que pase se no se le puede dejar escapar.
Como sigais sacando traducciones dentro de poco alguno dirá que la traducción correcta es "vivo o muerto".
No se... lo veo un poco "demasiado perfecto". Y no entro en la calidad de la imagen ampliada, que doctores tiene Menéame que dicen que es posible, sino en el texto manuscrito. Me parece demasiado limpio y demasiado explícito. Cuando uno toma apuntes sobre la marcha, no escribe con tanta claridad, una abreviaturas improvisadas, iniciales, tachones... Esta hoja parece hecha para ser publicada.
Añado: alrededor de los textos preimpresos del papel se puede apreciar una "nube" blanca que suele deberse a la compresión de la imagen. En cambio, alrededor del texto manuscrito no hay nube.
No creo que la metropolitan sea tan torpe como para pasearse con esos apuntes a la vista, a no ser claro que su intención es que se sepa que "under all circumstances" piensan capturarlo. Ellos lo llaman metropolitanleaks.
En un universo paralelo, la portada del periódico The Reason de hoy es un "Not Wanted" con una foto de Assange de hace 30 años.
Supongo que al final del todo pone: "INFORMATION
NOTTO BE DISCLOSED"Solo decir que ya sabeis lo polites que son en UK hablando...
Británicos = lameculos de EEUU.
El detalle del anillo anillado al peluco es conmovedor.
Para lo demás esta es una de las no-notícias donde los fotógrafos intentan verle las bragas a las famosas.
Cawen, Bajo cualquier circunstancia, que lleváis media hora peleando por la traducción .
Es lo que tienen los países donde las reglas del juego se cumplen para unos y no para otros.
La importancia de Assange se la han dado ellos.
No es la primera vez que ocurre algo por el estilo en UK. Hará un par de años paso algo parecido cuando hicieron una redada antiterrosita