Los tribunales dan la razón a un pontevedrés en su demanda contra el Ayuntamiento de Pontevedra. El demandante argumentó que si bien existía una señal vertical, esta únicamente tenía la leyenda en la que fijaba los horarios de aparcamiento restringido en gallego, lo que le impedía tener conocimiento de la limitación. Aunque la magistrada reconoce que el argumento de la incomprensibilidad «resulta de difícil credibilidad para cualquier castellanohablante medio que lleve residiendo en Galicia cierto tiempo», le da la razón al demandante.
Comentarios
El próximo paso lógico será la ilegalización de todas las señales de tráfico escritas solo en castellano en las comunidades con varias lenguas oficiales.
#2 lo dudo... lo suyo sera sacar a concurso público el cambio de todas las señales con texto, que ganara la empresa del primo del político y pagaremos los otros primos (tu y yo entre ellos)
#16 No nos engañemos, si no estafan con esto estafarán con otra cosa... y con esto al menos conseguiremos las señales en las lenguas oficiales.
Que, por alguna razón misteriosa, algunos creen que "español" es igual a "castellano"
En serio? No entiende esto:
http://media.lavozdegalicia.es/scale.php?i=/default/2013/03/20/0012_201303G20P6F1jpg/Foto/G20P6F1.jpg&w=300px
De verdad... Que mal lo tienen que pasar algunos monolingües cuando viajan, pq tela.
#9 Lo que no entiendo es lo de Agás Servizos.
#12 Excepto servicios?
No tengo ni idea de gallego, pero vamos, por deducción, no se que mas podría ser.
#13 #14 En castellano tampoco se utiliza servicios en ese sentido que yo sepa, entiendo que será lo de carga y descarga por la limitación de tiempo.
#15 ¿No se usa?
Entonces tal vez me sea "fácil" por el catalán, aquí el "excepte serveis" si que se usa.
Pero vamos, el "denunciante" ha aprovechado un resquicio, pq pese al "agas servizos" la parte del estacionamiento regulado se entiende perfectamente.
#19 El recurrente Porque eso era la interposición de un recurso
#23 Tirando de refranero... No te acostaras sin saber una cosa mas
#24 "Denunciante" solo se utilizaría cuando se interpone una denuncia, y una denuncia solo se interpone en caso de delito por lo penal.
Practicando léxico jurídico
#19 Por lo que he leído en las zonas "agas servizos" puede aparcar todo el mundo el máximo que ponga. El equivalente aquí seria "estacionamiento limitado". Vamos yo no aparcaría allí 15 minutos aunque lograra deducir que es excepto servicios, supongo que en Cataluña será igual, servicios lo entiendo por servicios autorizados tipo correos. Lo que esta claro es que se quiso aprovechar xq lo otro se entiende aunque este en ruso.
#14 podría haber entendido "servicios a gas" es decir coches adaptados a GLP
#6 Aunque no te leas la noticia, al menos mírate la foto.
#9 Como ya han dicho, la gente de fuera de Galicia no tiene por qué entender que es eso de Agás servicios, yo no sé lo que significa. Yo no tengo porque saber todos los idiomas de España para moverme por mi país, o a este paso va a hacer falta hacer un cursillo antes de irse de vacaciones aunque sea a menos de 100 km de casa. Si todos sabemos castellano, las señales deberían estar castellano, ya que la misión que tienen es que la gente la entienda, no hacer nacionalismo lingüístico.
#18 No sabes lo que significa, pero pones "servicios" cuando la señal pone "servizos"
Puede que el hombre tuviera razón, el caso es que era letrado y usó eso para librarse de la multa porque se cree muy listo.
El caso es que si la señal es la de la foto, yo le ponía doble. Sólo hay 3 palabras en Gallego y el resto de la señalización deja entender claramanete que no se puede aparcar fuera de ese horario.
-¿Que la señalización deba estar tambien en castellano? puede ser, por lo visto lo es.
-¿Que el letrado aparcó ahí a sabiendas que no se podía aparcar? de eso estoy completamente seguro.
Si reflexionamos un poco entendemos que la sentencia tiene razon, No hay más que ver a gente como #18 que nunca saldrán de España con el coche porque no entienden las señales.
#18 Ya respondí en #8 ...
#9 Pues claro que lo entiende, pero si decir "no lo entiendo" le vale para evitar pagar, adelante.
#35 Exacto yo apoyo el gallego en todos los lugares y ambitos pero si puedo librarme de una multa protestando por las señales en gallego lo haré
Luego seguiré apoyando el gallego en las señales... además con doble motivo.
Esto no es un problema de lengua por mucho que se empeñen en discutirlo la gente, es un problema de no querer pagar una multa.
#39 Entonces campeon tu carnet de conducir no deberia valer para fuera, no seamos extremistas, viaje por toda europa y las unicas señales que no entendi no era debido a la letra si no al dibujo.
Como digo en #40 esto no es un tema de lengua es un tema de evitar la multa no os empeñeis en darle mil vueltas al tema de la lengua. Es absurdo, que la señales esten en tu idioma solo pasa en tu pais.
¿y que pasa con los stops? ¿puedo decir lo mismo? nooo por que todo el mundo entiende realmente pero si pudieras usarlo para evitar lo usarias. El que no entienda una señal en gallego es retrasado mental. Pero claro una señal en ingles no vamos a meter el tema del idioma....
Pues a mí me parece correcto, que queréis que os diga...
#5 Si nadie dice que la señal esté bien, tendría que estar en gallego y castellano. Tendrían que sanciar al consistorio. Pero argumentar que no entendía la señal para que le quiten la multa... El tío es un cara.
Aquí uno que le pusieron una multa en Verín por no saber qué significa "Agas" en gallego. Así que comparto de pleno la reclamación.
Vaya, no se me ocurrió recurrir por eso.
Pues a mi me parece que hay que ser muy hijos de puta hacer algo así. O sea que las señales no pueden estar en gallego pero sí pueden estar en inglés.
#20 Error .. esta señal está en catalán. Significa "Si Tens Ous Passa" ... (si tienes huevos, pasa)
En América Latina tienen estas:
#21 Lo mas curioso es que cuando alguien quiere que te levantes o que te muevas, te dicen "párate".
También hay que decir que pocas veces se ve la señal vertical, en la mayoría de los casos falta señalización. Pero lo que es realmente de risa es el código de circulación, que ha de ser la milésima parte que en españa.
#21 Lo dicho en #20, hay que ser muy cerdos.
NO ilegaliza ninguna señal. Simplemente anula la multa.
Babelaña..
Yo creo que en las comunidades bilingües deberian estar en castellano y en el idioma de la comunidad. Yo todavia me acuerdo de un viaje por Girona con mi padre con una señal que ponia "Perill gel" solo en catalan y nos llevo un par de minutos descifrar que ponia "Peligro hielo". Vale, que es intuitivo cuando lo piensas bien pero al ir conduciendo tienes la mente en la conduccion y no en el idioma. Y que mas les dara ponerlo en castellano tambien? Cuando, ademas, un porcentaje de la poblacion gallega/catalana/vasca es castellano-parlante.
#34 cuando, ademas, un porcentaje de la poblacion gallega/catalana/vasca es castellano-parlante
De hecho, la mayoría.
#34 Pues yo creo que en la provincia de Girona sería mas útil ponerlo también en francés o inglés que en castellano.
El motivo es que hay mas turistas franceses que monolingües castellanos.
#37 No estoy hablando de turistas, estoy hablando de co-oficialidad. Son co-oficiales el castellano y el catalan? Si. Pues pon las señales en catalan y en castellano, que te cuesta? A veces no se si lo hacen por joder o que pasa.
Y hablas de monolingües castellano como si todos los que no entendieramos el catalan solo supieramos castellano. Ingles y frances, aumentando conocimientos de aleman y con algun conocimiento de sueco y, a veces, no entiendo el catalan por alguna palabra enrevesada. Parece que el que no sabe catalan perfectamente y lo entiende todo es un zopenco nacionalista español.
#38 Mi preocupación es salvar vidas, la tuya que se lea en castellano en toda España. Pero estamos hablando de tráfico, no entender que la carretera tiene hielo puede costarte la vida. Y para mi una vida es mas importante que el castellano.
Por supuesto, si sabes castellano e inglés y ves una señal en catalán e inglés, la entenderás. No eres un monolingüe castellano. No necesitas que esté en castellano.
#39 Tu preocupación es salvar vidas y la mía también, por eso la señal tiene que estar en los dos idiomas. Punto. No vale poner "Perill gel" en catalán porque a mucha gente eso le dice lo mismo que si le pusieras "OLA K ASE" y pierde unos segundos valiosos por tener que pensar en qué narices pone la dichosa señal en catalán. Pon "Perill gel/Peligro hielo" y se acabó.
La verdad es que algunas señales aunque esten en español son absolutamente incomprensibles y eso que llevo mucho tiempo viviendo en España.
Lógico, en mi opinión
podrian haber puesto servicio que es sinónimo de servizo pero claro no quedaba tan gallego
Pues que todo lo que esté estcrito en lenguaje legal (incompresndible para el 90% de la población siendo genereso) sea ILEGAL YA!
A lo mejor el gallego se entiende, pero el euskera no y la ley tiene que ser igual para todos.
El asunto no es si se entiende o no, el tema es que la señal no cumple la normativa correspondiente y por lo tanto no es válida.
A quien deberían sancionar es al ayuntamiento por engañar a sus ciudadanos poniendo señales que, a sabiendas, no tienen validez.
Que el sentido común tenga que recordarlo un juez es un triste síntoma de cómo está el patio entre los nazionalzeparatismos en España.
Un nazionalista íbero radical solo etiqueta en su lengua local.
Un nazionalista íbero moderado etiqueta en su lengua local… y en inglés.
Pero que idioma lleva una señal de tráfico, si son todo símbolos y pictogramas
#6 ¿Nunca has visto una señal de tráfico con texto?
#7 claro hombre texto sí, idiomas no. Son pictogramas, números o nombres de ciudad normalmente. Leyendo la noticia la ilustran con una foto del horario de prohibición de aparcar...
De lo más absurdo esta noticia, para 3 míseros textos ¿por qué no en la lengua local? A ver si tienen huevos de hacer lo mismo en Cataluña