Hace 17 años | Por --51645-- a elcorreogallego.es
Publicado hace 17 años por --51645-- a elcorreogallego.es

Del artículo: La cuestión primordial es si tenemos del idioma, de cualquiera, una visión instrumental o sagrada. Una lengua considerada instrumento ha de supeditarse a los hablantes, y no al revés. La pugna por mantenerla viva no puede hacerse sacrificando, por ejemplo, los más elementales criterios pedagógicos, según los cuales la lengua fundamental de la enseñanza ha de ser la que el alumno tiene en su entorno.

Comentarios

D

A veces mentir es gratuito, sobre todo con temas como este. La mayoría de los hablantes de castellano de Galiza no eligió hablar castellano, por lo que decir que lo hablan "por que así lo quieren" es faltar a la verdad. Es más, en la mayoría de los casos hablan castellano porque sus padres o sus abuelos llegaron a la ciudad y acabaron por hablar castellano porque se reían de ellos cuando hablaban en gallego (eso pasa hasta hoy en día), con lo cual pasaron a hablar en gallego sólo en casa y fuera de casa el castellano. A sus hijos les enseñaron castellano –les hablaban castellano aunque entre ellos hablasen en gallego–, para que no tuvieran que pasar por el ridiculo de ir al médico y que te pida que hables en "cristiano", y aún por encima fueron a escuelas de ciudad donde hasta ahora (con el nuevo decreto) el gallego estaba prohibido por una ley no escrita (bueno, escrita en otra época), y por lo tanto estas nuevas generaciones de ciudad no hablan gallego aunque sí lo entienden en general y lo podrían hablar perfectamente con poco esfuerzo porque en su familia (sus abuelos, sus tios, etc) una buena parte habla gallego. Además se les enseña que el gallego es una lengua poco extendida, que el castellano es más útil, y jamás, jamás, se les menciona que su lengua es madre/hermana del portugués, y que con el gallego tienen acceso a tantos hablantes como con el castellano gracias a la lusofonía. También les cuentan que "La Coruña" es como se dice "A Coruña" en castellano, aunque luego en los informativos (de Tele5 por ejemplo) se traduzcan los topónimos gallegos pero no se traducen los topónimos lusos (veanse noticias sobre el caso Madelein, al parecer, no se puede decir "A Coruña" en castellano pero sí "Praia", palabra que no sólo es portuguesa sino también gallega).

En fin, errónea porque miente.

D

Todo el mundo sabe que la dictadura franquista sucedió "hace no sé cuántos siglos".
Un artículo muy instructivo.

s

O sea, el gallego.