Es muy habitual cuando ves una película norteamericana o algún programa doblado al castellano oír decir a los protagonistas "pavos" cuando se refieren al dinero (Esto cuesta 20 pavos, me debes 100 pavos....) ...
#2:
#1"...y el motivo era que el precio de dicha ave era precisamente cinco pesetas."
#20:
¿En serio alguien va a ir a EEUU y usar la palabra "turkey" para referirse al dólar?
#44:
Hace quince años, en San Antonio (Texas), estaba llamando por telefono y se me cayo un quarter (25 centavos). Me avisaron en castellano, diciendo "Se te ha caido una peseta".
Y si, resultó que ahi al cuarto de dolar le llamaban peseta, de toda la vida, desde antes de que Texas fuera USA, por lo que se ve.
(Ah, otra historia curiosa de Texas y las traducciones es descubrir que el "Jau" de los indios se escribe "Howdy")
#8:
#5El nombre procede de la antigua moneda llamada peso fuerte o peso duro, de 20 reales, aunque también existía el peso de 10 reales o peso a secas. El duro era lo que se denomina una "moneda de cuenta", ya que no existía como tal, sino que tan sólo mantenía una relación con la moneda real, la peseta.
Wikipedia dixit.
Edito: en bastantes ocasiones oí a gente mayor decir "esto vale 20 pesos" en lugar de veinte duros .
#25:
#13 Eso lo descubres leyendo la Rae y la novena acepción sobre pasta:
9. f. Porción de oro, plata u otro metal fundido y sin labrar.
#12:
Entra un pavo a una cafetería y dice... Glu glu glu..
#47:
#36 Coño pensaba que nadie iba a mencionar lo de "talegos". Quizá es que ese palabro lo manejábamos más los politoxicómanos o algo, por aquello de que venía bien para definir precios de unidades de consumo.
cc/ #24#16 (un luca sería lo mismo pero en dólares)
#38:
#34 Una perra eran 5 céntimos de peseta, existía la perra gorda de 10 céntimos y la perra chica que era de 5 céntimos. Los pavos siempre fueron los Duros o sea 5 pesetas.
#5El nombre procede de la antigua moneda llamada peso fuerte o peso duro, de 20 reales, aunque también existía el peso de 10 reales o peso a secas. El duro era lo que se denomina una "moneda de cuenta", ya que no existía como tal, sino que tan sólo mantenía una relación con la moneda real, la peseta.
Wikipedia dixit.
Edito: en bastantes ocasiones oí a gente mayor decir "esto vale 20 pesos" en lugar de veinte duros .
#5#8 Yo tenía entendido que las monedas de 5 pesetas falsas no tenían la misma consistencia, por ello las mordían. Si al morderla podían doblarla es que no era una moneda auténtica, si no podían doblarla con los dientes se les llamaba duro, y eran auténticas.
#9 Curioso, yo tengo otro origen por válido, muy distinto a ese y muy parecido al "duro" español que apunta #8:
http://etymonline.com/index.php?term=buck
Meaning "dollar" is 1856, American English, perhaps an abbreviation of buckskin, a unit of trade among Indians and Europeans in frontier days, attested in this sense from 1748.
Hace quince años, en San Antonio (Texas), estaba llamando por telefono y se me cayo un quarter (25 centavos). Me avisaron en castellano, diciendo "Se te ha caido una peseta".
Y si, resultó que ahi al cuarto de dolar le llamaban peseta, de toda la vida, desde antes de que Texas fuera USA, por lo que se ve.
(Ah, otra historia curiosa de Texas y las traducciones es descubrir que el "Jau" de los indios se escribe "Howdy")
#36 Coño pensaba que nadie iba a mencionar lo de "talegos". Quizá es que ese palabro lo manejábamos más los politoxicómanos o algo, por aquello de que venía bien para definir precios de unidades de consumo.
cc/ #24#16 (un luca sería lo mismo pero en dólares)
#47 Los camellos lo usaban mucho también, si mal no recuerdo 1 talego = 1000 pesetas, y supongo que será por el parecido de los billetacos verdes con una bolsa de tela del mismo nombre, mi abuelo llamaba "taleguilla" a mi mochila del cole
Lo de "peso" yo que soy del noreste y ahora vivo en el sur no lo he usado u oído nunca en castellano.
Me encantan estos blogs prolijos, llenos de nombres, fechas y referencias. Todo la tensión acumulada durante su lectura se revela fascinante en el último párrafo, con tal asombroso cruce de hechos, datos y personajes que es difícil seguir el devenir de la historia y su desenlace: "A un doblador de películas de la época se le ocurrió traducir la palabra bucks por pavos, nadie le dio demasiada importancia y poco a poco fue instaurándose."
#15 la traduccion al español es para que se entienda en español, podria haber traducido Bucks y entonces si que nos perderiamos algo por que ni idea de que estaba hablando
Lo de las "perras" en España procede de una moneda que hicieron con la imagen de un león, que iba engalanado con cintas y una corona. La gente, que puede ser muy cruel poniendo motes, llamó "perra" al pobre león y así se quedó.
Cuando había alguien en la escuela diciendo "pavo" a las pesetas le mirábamos mal en plan ¿de qué película se ha escapado?
Resulta que el kinki de turno lo estaba usando con mas propiedad que en cualquier película doblada
#14 Eso no puede ser. No me toques los "huevos", que estoy hasta los "cojones" de escuchar tonterías sobre el "pene" y el "escroto" que me calientan el "nabo" sobre todo cuando hace un sol de "carallo"
El argot del dinero es muy curioso. También está la palabra "kilo" para referirse al millón de pesetas, porque un millón de pesetas en billetes de 1.000 (o de 5.000, no recuerdo), pesaba exactamente un kilogramo.
Con el sexo también es muy curioso la terminolgía. ¿Lo en España le llamamos paja cubana, en Cuba es paja española? ¿Lo que entendemos por un griego o un francés, en Francia y Grecia lo llaman igual?
Y también con la comida: http://www.meneame.net/go.php?id=1979361
Siempre pensé que aquí se llamaban "pavos" por el águila que llevaban las monedas de Franco en el reverso, y lo mismo con los dólares, que también llevan un águila en el reverso.
#34 Una perra eran 5 céntimos de peseta, existía la perra gorda de 10 céntimos y la perra chica que era de 5 céntimos. Los pavos siempre fueron los Duros o sea 5 pesetas.
Comentarios
#5 Sí, era de papel.
#6 Entonces es un billete, no una moneda.
#7 Papel moneda.
#7 ¿Estoy en la aldea de Asterix y no me he dado cuenta?
#28 No che.
¿En serio alguien va a ir a EEUU y usar la palabra "turkey" para referirse al dólar?
#20 if if
#20 solo hombres rudos de verdad
#3 En realidad valían un duro.
#4 ¿Por qué se llama duro a la moneda de cinco pesetas? ¿Es que la de 25 era blanda?
#5 El nombre procede de la antigua moneda llamada peso fuerte o peso duro, de 20 reales, aunque también existía el peso de 10 reales o peso a secas. El duro era lo que se denomina una "moneda de cuenta", ya que no existía como tal, sino que tan sólo mantenía una relación con la moneda real, la peseta.
Wikipedia dixit.
Edito: en bastantes ocasiones oí a gente mayor decir "esto vale 20 pesos" en lugar de veinte duros .
#8 En gallego se conservó la forma peso, "Iso vale vinte pesos".
#5 #8 Yo tenía entendido que las monedas de 5 pesetas falsas no tenían la misma consistencia, por ello las mordían. Si al morderla podían doblarla es que no era una moneda auténtica, si no podían doblarla con los dientes se les llamaba duro, y eran auténticas.
#9 Curioso, yo tengo otro origen por válido, muy distinto a ese y muy parecido al "duro" español que apunta #8:
http://etymonline.com/index.php?term=buck
Meaning "dollar" is 1856, American English, perhaps an abbreviation of buckskin, a unit of trade among Indians and Europeans in frontier days, attested in this sense from 1748.
#5 Esta me la sé, aunque puedo estar equivocado ya que #8 ha dicho algo diferente.
El duro fue el "peso de oro" y de ahí viene la palabra "duro".
#8 Creo que lo de "peso" es algo que se da sólo en el norte de España, a ver si alguien puede confirmarlo o desmentirlo.
#48 #8 En Aragón no lo he escuchado en la vida
#48 Del norte soy
#55 Había la perrina y la perrona (cinco y diez céntimos de peseta respectivamente)
#5 Pues sí, bastante blanda era, tanto que se le hacían agujeros
#4 Eso es. 5 pavos eran 5 duros. Y un duro 5 pesetas.
#21 y 20 pavos 100 ptas
Entra un pavo a una cafetería y dice... Glu glu glu..
#12 Será que entra a un café...
#42 Me da a mí que un pavo no entra en un café salvo que esté servido en una olla del tamaño de una bañera...
#64 Ese era el chiste glu...glu...glu...
Hace quince años, en San Antonio (Texas), estaba llamando por telefono y se me cayo un quarter (25 centavos). Me avisaron en castellano, diciendo "Se te ha caido una peseta".
Y si, resultó que ahi al cuarto de dolar le llamaban peseta, de toda la vida, desde antes de que Texas fuera USA, por lo que se ve.
(Ah, otra historia curiosa de Texas y las traducciones es descubrir que el "Jau" de los indios se escribe "Howdy")
¿Y el talego?, joder que tiempos¡¡, jejejeje
#36 Coño pensaba que nadie iba a mencionar lo de "talegos". Quizá es que ese palabro lo manejábamos más los politoxicómanos o algo, por aquello de que venía bien para definir precios de unidades de consumo.
cc/ #24 #16 (un luca sería lo mismo pero en dólares)
#47 Los camellos lo usaban mucho también, si mal no recuerdo 1 talego = 1000 pesetas, y supongo que será por el parecido de los billetacos verdes con una bolsa de tela del mismo nombre, mi abuelo llamaba "taleguilla" a mi mochila del cole
Lo de "peso" yo que soy del noreste y ahora vivo en el sur no lo he usado u oído nunca en castellano.
#47 Que yo sepa solo se dice luca a los mil pesos en Chile y una gabriela son 5 lucas
Allí son Bucks. Para saber por qué: http://www.theatlantic.com/past/docs/issues/97jun/9706imp.htm
Pero me ha parecido curioso por qué aqui los llamamos "pavos". votito.
Lo del final, de no llamar turkey a la moneda, me recordó esto:
Prefiero el napo. Más nacional
Me encantan estos blogs prolijos, llenos de nombres, fechas y referencias. Todo la tensión acumulada durante su lectura se revela fascinante en el último párrafo, con tal asombroso cruce de hechos, datos y personajes que es difícil seguir el devenir de la historia y su desenlace: "A un doblador de películas de la época se le ocurrió traducir la palabra bucks por pavos, nadie le dio demasiada importancia y poco a poco fue instaurándose."
¿Por qué se le dice "luca" a los billetes en América Latina?
#16 "Luca" no es billete, es 1000 $unidad_monetaria. Un "palo" es un millón.
#24 ¿Seria correcto decir entonces en esas tierras un lucabyte, un palobyte, un lucagramo?
#24 Vale, pero ¿Por qué?
#65 Sí supiera te habría explicado Leí varias teorías, pero la que más me convenció es "nadie sabe".
Cualquiera que vea series en v.o de yankilandia sabe que no dicen turkey sino bucks.Psssss
El titular debería ser "por qué en España se traduce buck por pavo en los doblajes" más bien.
Eso sí, en los doblajes no se pierde nada y muchas veces hasta mejoran el original, como se ha debatido muchas veces por aquí.
#15 la traduccion al español es para que se entienda en español, podria haber traducido Bucks y entonces si que nos perderiamos algo por que ni idea de que estaba hablando
Lo de las "perras" en España procede de una moneda que hicieron con la imagen de un león, que iba engalanado con cintas y una corona. La gente, que puede ser muy cruel poniendo motes, llamó "perra" al pobre león y así se quedó.
http://labolsadelmercader.files.wordpress.com/2011/06/humor-grafico-navidad1.jpg
Cuando había alguien en la escuela diciendo "pavo" a las pesetas le mirábamos mal en plan ¿de qué película se ha escapado?
Resulta que el kinki de turno lo estaba usando con mas propiedad que en cualquier película doblada
¿Por qué se llama "pasta" al dinero?
#13 el dinero y los genitales son las dos palabras con más sinónimos.
#14 y la borrachera
#14 #23 #32 A saber de cuentas maneras se podría decir "ME he gastado todo mi dinero en emborracharme e irme a un burdel"
#67 Me he liquidado todos mis honorarios en intoxicarme con etanol y presentarme en una casa de lenocinio.
#14 Eso no puede ser. No me toques los "huevos", que estoy hasta los "cojones" de escuchar tonterías sobre el "pene" y el "escroto" que me calientan el "nabo" sobre todo cuando hace un sol de "carallo"
#14
Véase la canción "Tiene nombres mil el miembro viril"
#13 porque llamarla canneloni quedaba un poco mal
#13 Eso lo descubres leyendo la Rae y la novena acepción sobre pasta:
9. f. Porción de oro, plata u otro metal fundido y sin labrar.
El argot del dinero es muy curioso. También está la palabra "kilo" para referirse al millón de pesetas, porque un millón de pesetas en billetes de 1.000 (o de 5.000, no recuerdo), pesaba exactamente un kilogramo.
El autor del artículo tiene mucho mundo. Debe ser divertido escucharle hablar de sus andanzas...
Con el sexo también es muy curioso la terminolgía. ¿Lo en España le llamamos paja cubana, en Cuba es paja española? ¿Lo que entendemos por un griego o un francés, en Francia y Grecia lo llaman igual?
Y también con la comida:
http://www.meneame.net/go.php?id=1979361
Siempre pensé que aquí se llamaban "pavos" por el águila que llevaban las monedas de Franco en el reverso, y lo mismo con los dólares, que también llevan un águila en el reverso.
Aquí las llamabamos perras, no sé que es peor.
#34 Una perra eran 5 céntimos de peseta, existía la perra gorda de 10 céntimos y la perra chica que era de 5 céntimos. Los pavos siempre fueron los Duros o sea 5 pesetas.
#38 De ahí el dicho: Para ti la perra gorda
I'm Buck, and i'm here to Fuck
(Kill Bill, en el audio de la version original)
De ahí la afición política en España de robar pavos.
1 lero
En inglés estadounidense los llaman bucks. Y no te extrañe que un buck (http://en.wikipedia.org/wiki/Buck_%28cocktail%29) costase un dólar en algún momento.
Esto es viejo.... http://carthesian.com/blog/20100905/pavo-es-a-euro-lo-que-buck-a-dolar.html
Curioso, esto me vale para vacilar en el bar
El pavo o dolar se le dice por que es una de las principales monedas en el mundo si no es la primera
#52 ¿Mande? ¿El dólar la primera o de las primeras monedas? ¿"Tamos jamaos" o qué pasa?
¿Por qué se llamaban pavos a las monedas de 5 pesetas?
#1 "...y el motivo era que el precio de dicha ave era precisamente cinco pesetas."
#2 ¿Por qué los pavos valían 5 pesetas?
#3 ¿Por qué 5 pesetas y no 6?