Hace 14 años | Por IuliusCaesar a diariodesevilla.es
Publicado hace 14 años por IuliusCaesar a diariodesevilla.es

La convivencia de sendos sistemas de transliteración del chino al español causan dudas y errores entre los hispanohablantes. Los defensores de Mao Tse-Tung o Pekín se resisten a aceptar a Mao Zedong o Beijing, las últimas romanizaciones de un idioma cuya transliteración de sonidos ha supuesto un reto para Occidente desde hace siglos. La RAE afirma que "desde el punto de vista de la corrección lingüística, ambas formas son igualmente válidas, aunque se prefiere el uso de la tradicional".

Comentarios

D

Mao, para los amigos.

IuliusCaesar

No sabía muy bien en que seción ponerlo, cultura es, per ¿que subsección?

dulaman

Pregunta para la RAE: ¿Y la forma tradicional cuál es? ¿Pekín o Pequín?

D

Yo suelo usar pinyin porque se acerca bastante más a la pronunciación.

D

Yo prefiero la MaoZedognia de frutas.

kumo

Mmm.. Esto no tenía que ver con la pronunciación Han o no de las cosas, por las diferencias entre el norte y el sur y el cantonés y el mandarín? Pregunto.

En japonés pasa lo mismo con algunas palabras que vienen del chino.

Yo prefiero Pekin, Tse-tung, Sun Tzu y Confucio... Eseo de Beijing lo dejo para los que dicen Maleisia y superguay del paragua, to juro.

Darth_Javier

Hong Kong Fuy?