La Conselleria de Educación y Microsoft han firmado un acuerdo para que la empresa informática realice una versión en valenciano de Windows 7 y de Office 2010 que se podrá descargar en las páginas webs de ambas entidades antes de las próximas Navidades. Así lo explicaron el conseller de Educación, Alejandro Font de Mora, y el director general de Microsoft en la Comunidad Valenciana, Carles Grau, tras suscribir este convenio.
#1:
¿Y para cuando la versión en andaluz? ¿O murciano? ¿O extremeño?
Porque la versión en ese idioma ya existe, puede bajarse de www.microsoft.cat.
Pero bueno, más dinero en fomentar inutilidades con el objetivo político de enfrentar a la gente para obtener votos.
¿Y para cuando la versión en andaluz? ¿O murciano? ¿O extremeño?
Porque la versión en ese idioma ya existe, puede bajarse de www.microsoft.cat.
Pero bueno, más dinero en fomentar inutilidades con el objetivo político de enfrentar a la gente para obtener votos.
#2 Oye, pues visto así... exactamente igual que con las traducciones en catalán y valenciano que se enviaron al parlamento europeo de la constitución europea.
Pues no lo sale a cuenta esto a Microsoft.
Simplemente usar la que tienen para el catalan, y la valencianización seria hacer un "buscar y reemplazar" de "eines" per "ferramentes".
Y ala, y tienen la moto vendida.
A saber lo que le habrá prometido el Font de mora a cambio, seguro que nada bueno para el lliurex.
#8 Hablando de Lliurex, aún me acuerdo sus primeras versiones como se saltaron a la torera los estándares ISO de locales para introducir un "valencian_ES" para que no usara el "ca_ES". Resultado: si intentabas instalar un programa de un repositorio fuera de Lliurex no reconocía el locale y te lo ejecutaba en inglés.
Comentarios
¿Y para cuando la versión en andaluz? ¿O murciano? ¿O extremeño?
Porque la versión en ese idioma ya existe, puede bajarse de www.microsoft.cat.
Pero bueno, más dinero en fomentar inutilidades con el objetivo político de enfrentar a la gente para obtener votos.
#10 cómo me gustan las peleas cat vs valencian, son cojonudas por el grado de absurdez que demsuestran.
#1 peor, ponerlo en el andlauz del pueblo de la rosa.
#11 pues se te olvida el mallorquin...XDDD
Sale baratísimo, es cambiarle las etiquetas a la versión en catalán y ya está..:)
#2 Oye, pues visto así... exactamente igual que con las traducciones en catalán y valenciano que se enviaron al parlamento europeo de la constitución europea.
Imagino que esta versión no se podrá instalar en portátiles, para no causar miopía.
¡Menos mal! Ya puedo dormir tranquilo al ver que las injusticias mundiales tienen un nuevo enemigo: Microsoft.
En las etiquetas tendrias que añadir humor.
Pues no lo sale a cuenta esto a Microsoft.
Simplemente usar la que tienen para el catalan, y la valencianización seria hacer un "buscar y reemplazar" de "eines" per "ferramentes".
Y ala, y tienen la moto vendida.
A saber lo que le habrá prometido el Font de mora a cambio, seguro que nada bueno para el lliurex.
#8 Hablando de Lliurex, aún me acuerdo sus primeras versiones como se saltaron a la torera los estándares ISO de locales para introducir un "valencian_ES" para que no usara el "ca_ES". Resultado: si intentabas instalar un programa de un repositorio fuera de Lliurex no reconocía el locale y te lo ejecutaba en inglés.
¡Con dos cojones!
¿Antes de navidad? Ah pues a ver si sacan el "Pack Gürtel Edition", que es perfecto para regalar
#7 Ese pack será una versión econòmica, para que Camps se lo pueda permitir. Y por fin Rita podrá cambiar su Windows 2.11 con 21 años.