Publicado hace 13 años por jeffbowin a guionoriginal.blogspot.com

Sin duda, uno de los mayores despropósitos del doblaje en España, que demostró el increíble nivel de incompetencia de los censores del franquismo, que terminaron convirtieron un inofensivo adulterio en un turbulento incesto. La perjudicada: Mogambo (1953)

Comentarios

D

Creo que hay un chico en el PSOE que tendrá mucho futuro, se llama Felipe González y es amigo de un tal Alfonso.

O

La función principal del doblaje durante el franquismo no era la que hacer más accesible las películas al pueblo llano, sino que les permitía hacer lo que relata tan bien el artículo, modificar el guión a su gusto. Es decir, era un medio mas de censura.

Airesde

Sobre el doblaje, decía Borges:
Las posibilidades del arte de combinar no son infinitas, pero suelen ser espantosas. Los griegos engendraron la quimera, monstruo con cabeza de león, con cabeza de dragón, con cabeza de cabra; los teólogos del siglo II, la Trinidad, en la que inextricablemente se articulan el Padre, el Hijo y el Espíritu; los zoólogos chinos, el ti-yiang, pájaro sobrenatural y bermejo, provisto de seis patas y cuatro alas, pero sin cara ni ojos; los geómetras del siglo XIX, el hipercubo, figura de cuatro dimensiones, que encierra un número infinito de cubos y que está limitada por ocho cubos y por veinticuatro cuadrados. Hollywood acaba de enriquecer ese vano museo teratológico; por obra de un maligno artificio que se llama doblaje, propone monstruos que combinan las ilustres facciones de Greta Garbo con la voz de Aldonza Lorenzo. ¿Cómo no publicar nuestra admiración ante ese prodigio penoso, ante esas industriosas anomalías fonéticovisuales?