Publicado hace 13 años por skypeenglish a skypeenglishclasses.com

Parece que la canción "Sick of Love" esta mal traducido en español.

Comentarios

D

Sick of love (harto del amor) no es lo mismo (es prácticamente lo contrario) que lovesick (loco de amor). Not big deal.

D

Es la primera vez que escucho esta canción.

D

Por cierto, skypeenglish: conviene corregir y poner la "c" que falta en el titular.

D

Me pregunto si tu explicación sobre "lovesick" es aplicable a la expresión "Love Sick", que es el título de la gema que Bob Dylan creó en 1997. En ella se habla de "love sick" en el título, pero de "sick of love" en las distintas estrofas; mi duda es si, por coherencia con estas, el título no sería "loco de amor" sino que sería "harto de amor".

I'm sick of love;
I wish I'd never met you
I'm sick of love;
I'm trying to forget you

D

Exacto, #3. Además, por el contexto, sería absurdo que dijera 'estoy loco de amor y me gustaría no haberte conocido y trato de olvidarte'. Es 'Estoy harto del amor y me gustaria no haberte...'

Tampoco es que sean unos versos para tirar cohetes.

s

#3 En "Love Sick" creo que Dylan esta jugando con las palabras y su significado, y esta siendo contradictorio a proposito. En las ultimas lineas de las ultimas estrofas del canción, Dylan dice "I'm tryin' to forget you" y "I'd give anything to be with you." Esta diciendo que odio a este mujer, y quiere este mujer al mismo tiempo.

*No soy hispanoparlante nativo, entonces debe ser un montón de errores gramaticales en lo que dije. Hablando de esto, es posible redactar mi enlace? Quiero añadir la "c" pero no se como puedo.