Hace 15 años | Por Apalpador a elpais.com
Publicado hace 15 años por Apalpador a elpais.com

El texto de O Mandarim aparece, además, con marcas en determinadas palabras que señalan si "se trata de una palabra propia, tanto del portugués como del gallego aunque se produzcan diferencias fónicas" o si "es una palabra que no existe en gallego o que su pertenencia" al mismo "resulta discutible". "La familiarización con la lectura en portugués produce resultados óptimos", indican desde la editora, "porque los chavales se dan cuenta de que están comprendiendo un idioma que desconocían que conocían".

Comentarios

Apalpador

"En cuanto comienzan a leer se dan cuenta de que sólo por ser hablantes de gallego, están abriendo la puerta de otras grandes culturas, frente al aprendizaje de cualquier lengua, que es lenta y ardua", explica.

Este é o caminho!

Apalpador

#2 No te líes... galego e português, a mesma merda é: http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADnguas_galaico-portuguesas

Simple y llanamente. Los únicos que dicen que son lenguas distintas son los que viven de esa separación, motivos políticos y económicos, no filológicos: http://chuza.org/historia/espana-o-galego-e-portugal/

Y sí, los gallegos bilíngües (no los de asociaciones anti-gallego como Galicia Bilingüe) hablamos dos de las lenguas más habladas del planeta. Y una de ellas, además, surgió en nuestro país hace 1000 años.

Por mi parte hace ya mucho tiempo que estoy liberado de esa esquizofrenia inducida en la sociedad gallega que hace que alguna gente se piense que el gallego es una lengua aislada y única como el euskara. Y por parte de la comunidad lusófona/galegófona internacional también:

alecto

En 1845 los dos idiomas no se habían distanciado tanto, supongo que será como cuando te ponían los textos de los fueros y los pocos textos de los séculos escuros, que cuando veías una cantiga de las que se conservaban de la época parecía que la lengua no había evolucionado desde la literatura galego-portuguesa hasta ahí, y habían pasado unos siglos, y siglos en los que el portugués era lengua oficial y reconocida y el gallego era perseguido... Seguramente sea una lectura fácil e interesante.

D

A ver cuanto tardan en caerle criticas por todas partes. Sea como sea, es un tema claro: el gallego y el portugues son idiomas muy muy parecidos y por lo tanto en muchos casos, pra entenderlo, basta con saber como leerlo, puesto q muchos casos son las mismas palabras con minimas disferencias escritas. De hecho, fueron la misma lengua hasta hace muy poco. Si el gallego y el castellano o el catalán son primos, el gallego y el portugués son hermanos. Inluso hay filólogos q defiendes q incluso a día de hoy son variantes de una misma lengua, como podría ser el español de américa y el de España.
A mi me parece una iniciativa cojonuda para acercar a los niños gallego a un idioma q les va a costar aprenderlo muy muy poco y q está entre los 5 mas hablados del mundo. Alguien se ha parado a pensar en q eso haría q los niños gallegos fuesen de los pocos en el mundo con conocimiento de dos lenguas entre las 5 más habladas del mundo?