Hace 14 años | Por takamura a traduccion.rediris.es
Publicado hace 14 años por takamura a traduccion.rediris.es

"Nunca falta en los congresos sobre traducción de películas la trillada polémica sobre qué es mejor y qué es peor, si el doblaje o la subtitulación. El mero hecho de analizarlo en términos de positivo y negativo quita relevancia a la cuestión, que difícilmente podrá ser reducida a dos opciones." En este artículo el traductor Xosé Castro Roig nos cuenta las dificultades, retos y técnicas que forman parte del trabajo de un traductor de subtítulos.

Comentarios

pedrobotero

difunde la palabra lol

lanarch

Yo creo que la mayoría de las cosas que dice son más o menos aplicables también al doblaje.

En cualquier caso lo del límite de caracteres no termino de entender de dónde sale, supongo que de los jefes que se lo encargan.

Raziel_2

No acabo de entender esos retos, hay multiples paginas de subtitulos para series y peliculas en internet, hechas por aficcionados, que reflejan claramente el dialogo, sin por ello tener que entrar en debates sobre lo que es mejor o peor, que los hay, pero enfoncados a la correcion lingüistica y el significado de determinadas freses en un contexto u otro.

takamura

#1 ¿No te has leído el artículo?

Muchos de los cálculos que se manejan en España no fueron hechos ad hoc sino tomados de otras lenguas, y eso produce ciertas discrepancias entre los criterios de algunas cadenas de televisión y laboratorios de subtítulos sobre la supuesta velocidad de lectura del espectador hispanohablante medio. Actualmente, se estima que la velocidad de lectura es de unas tres palabras por segundo. Un subtítulo completo con dos renglones alberga unas doce palabras y, por tanto, se requieren cuatro segundos para que el espectador lo lea. La velocidad a la que hablamos es ligeramente mayor: entre 3,5 y 4 palabras por segundo, es decir, entre catorce y dieciséis palabras por minuto.

A la vista de esto, uno podría pensar que dada la mínima diferencia entre la velocidad de lectura y la velocidad del habla, las dificultades son escasas. Y esta es la reflexión que suelen hacer muchas personas que se aproximan a la subtitulación sin ahondar mucho. Bien, la velocidad de habla que he indicado antes es la velocidad del habla española, pero cuando se trata de hablantes de otros idiomas, como el inglés, puede aumentar hasta un treinta o un cincuenta por ciento. Ahí tenemos una dificultad añadida; y ahora, agreguemos otra más: las películas no son series de monólogos. En su mayoría suelen ser diálogos o coloquios, lo que aumenta ese porcentaje varias veces. Por poner un ejemplo significativo de la dificultad que supone para el traductor la sintetización de las frases con la menor merma del mensaje, imaginemos una cena donde hay cinco comensales: todos hablan y opinan al mismo tiempo, se interrumpen y dicen algo relevante para el argumento. Cinco personas pueden generar un volumen de unas veinte o treinta palabras por segundo, pero el subtitulador sólo cuenta con dos renglones para dos personajes (no es posible introducir más de dos personajes en un subtítulo). La pérdida de información es enorme. El traductor debe dar prioridad al suministro de información al espectador sobre cualquier otra cosa. Y eso significa sintetizar, adaptar extremadamente o suprimir muchos elementos retóricos connaturales al habla: marcadores de discurso, onomatopeyas, titubeo, tartamudeo, acentos de tipo regional o social, localismos y dialectalismos, ironía, parresia, dislalias, disfasias o ecolalias propias de un personaje, circunlocuciones intencionadas, elipsis, omisiones, etcétera.

Raziel_2

#3 Tienes razon no me he leido el articulo, pero creo que la segunda parte:

"Y eso significa sintetizar, adaptar extremadamente o suprimir muchos elementos retóricos connaturales al habla: marcadores de discurso, onomatopeyas, titubeo, tartamudeo, acentos de tipo regional o social, localismos y dialectalismos, ironía, parresia, dislalias, disfasias o ecolalias propias de un personaje, circunlocuciones intencionadas, elipsis, omisiones, etcétera."

Esta mas bien dirigida al publico no oyente, cosa que pase totalmente por alto, algo que no deberia haber hecho, me disculpo, enfoque el tema orientandolo solo a los subtitulos para traduccion, cuando son mucho mas que eso.

takamura

#5 Nada, no pasa nada, no hay de qué disculparse De todas formas, no está orientado sólo a los sordos sino también a gente que no tiene ni idea del idioma original.

Yo también me muevo por ambientes de fansubs, y a veces cometemos el error de pensar que los que se bajan las series son como nosotros, que ya tienen algún conocimiento de inglés, japonés... y los subtítulos solo son para resolver algunas dudas. Puede que ese tipo de gente sea abundante en los foros de fansubs, pero ni de lejos son todos los que se bajan series.

takamura

#1 Por otra parte, una cosa es que muchos aficionados hagan subtítulos y otra es que lo hagan bien, o al menos con el mismo criterio que los profesionales. Obviamente no es lo mismo suponer que el espectador puede rebobinar en cualquier momento, y lo mayoría del tiempo lo hará, que traducir para una cadena de televisión o los cines, o no dar por sentado que al espectador le dará igual estar todo el rato rebobinando.

D

muy bueno. creía que era más simple el tema y no sabía el factor del número de caracteres. sin duda ahí se pierde bastante. es una penica. por suerte puedo usar ya subs en inglés pero no hubiera podido sin usar antes lo subs en español!

takamura

El límite de caracteres viene de la velocidad de lectura de la gente. No creo que sean aplicables para nada al doblaje. El problema se produce por tener que meter las palabras habladas, probablemente de varias personas, en un espacio pequeño. El doblaje, en ese aspecto, tiene los mismos problemas que el original, o sea, ninguno.