Hace 12 años | Por Arlekino a lavanguardia.com
Publicado hace 12 años por Arlekino a lavanguardia.com

Augusto M. Torres, cineasta: Subvencionar el doblaje no enriquece nuestras lenguas, al contrario, priva a los actores del derecho a mostrar su oficio con su propia voz...Como toda práctica monolingüe, fomenta nuestra innata tendencia a la comodidad.

Comentarios

s

#4 Lo que dice este señor no viene de ahora, siempre se le ha reprochado a franco que todo se doblaba "para proteger el sentimiento nacional" o alguna mierda por el estilo y por eso los españoles ni nos suena el ingles.

Lo que pasa es que a los nazionalistas no les gusta que les comparen con el señor del bigotillo.

D

#12 Tu supongo que serás de los que lee novela iraní en persa.
Además gracias a uno de los mejores doblajes del mundo que es el que se hace en España no tengo que aguantar a un negrata hablando en slang porque me da mucho asco el acento americano.

D

#12 Pues a mi lo que me resulta asqueroso es el slang americano

Y que falta de respeto ni que niño muerto? Hacer la película más accesible a todo el público y no solo para gafapastas fanáticos de la VO es falta de respeto? Anda ya!

D

#18 Pero un artista lo tiene fácil para hacer su película y que nadie externo la toque, producirla él, distribuirla él y ya está, pero claro, a lo mejor no se hace rico #12

heffeque

#18 "Hacer la película más accesible a todo el público y no solo para gafapastas fanáticos"
Porque leer no es accesible para todo el mundo. Veo que vas pensando en el futuro que espera a todos los españoles si nuestros políticos siguen recortando en educación.

PD: La próxima vez le decimos a los creadores de Dexter que su prota deje de matar a gente, para poder hacerlo accesible a todos los públicos.

#4 #10 Habría que ver cuántos de los que defendéis el doblaje "para hacerlo apto para el público español" estaríais de acuerdo en que la creación de Vanilla Sky para hacer Abre los Ojos "apto para el público estadounidense" es una idea genial. Bueno, digo Vanilla Sky por poner un ejemplo, pero también digo casi cualquier otro título adaptado al público estadounidense. Es simplemente una forma de estropear la versión original. ¿Os imagináis un remake americano de Airbag o de Mar adentro?

Es más... otro ejemplo de cómo NO hay que hacer las cosas. ¿En Polonia sabéis cómo "doblan" las películas? Pues las doblan igual que como nosotros doblamos los documentales: con la voz original de fondo y una narración por encima. ¿Os parece bien cómo lo "adaptan" a su público? ¿Deberíamos de hacerlo como los Polacos? ¿Por qué pensáis que un doblaje es mejor que el otro a la par que defendéis al doblaje en sí por encima del subtitulaje?

Ahí dejo unas cuantas preguntitas.

D

#30 La industria ya paga a los dobladores. Vuestras propuestas frikis se quedan en eso, en propuestas de frikis.

D

#32 Les paga la industria... a través de subvenciones estatales, por supuesto. Esto de los doblajes es como el toreo o el fútbol: si le quitas el dinerito que papi Estado les da para mantener un negocio improductivo o incluso con pérdidas, tras recogerlo de los impuestos de todos los españoles, se terminaba el chiringuito en un mes. A ver si con la crisis le meten la tijera a estas cosas también y terminamos con tanta chorrada de una vez.

moien

#6 No tenía ni idea de que había empezado antes de Franco. En cualquier caso, con él llegó a cotas jamás igualadas:

En 1953 la censura española alteró el doblaje de “Mogambo” de John Ford, quiso ocultar al publico español el adulterio que Grace Kelly intentaba cometer con Clark Gable. A los sesudos censores de este país no se les ocurrió mejor solución que convertir a los personajes de Grace Kelly y Donald Sinden (marido y mujer en la película) en ¡hermanos!, así los protagonistas no eran marido y mujer y lo cual hacía que no hubiese un adulterio en la cinta, pero no cayeron en el error, ya que con el cambio el adulterio se convertía en algo mucho más morboso: un incesto.

http://yelqtls.wordpress.com/2007/12/02/mogambo-y-la-censura-espanola/

#20 Hay otro Amanecer que no tiene nada que ver con el engendro ese

http://www.imdb.com/title/tt0018455/

dreierfahrer

#15 Quitando a los actores "de toda la vida", los nuevos no saben ni hablar. Si los actores españoles fueran doblados por actores de doblaje iría más gente al cine a ver películas españolas.

Triste pero cierto

d

#27 A muchos actores españoles (y argentinos, y mexicanos) los doblan actores de doblaje. Triste pero cierto.

D

#15 No, no las necesitarán... Es una cuestión de costumbres, como todo. Y de gustos. Personalmente adoro la VOS aunque si ahora agradezco poder aumentar el tamaño de los subtítulos de aquí a unos añitos lo necesitaré de veras. Eso, o amorro el sofá a la TV.

De todas maneras, estamos en el siglo XXI,¿no? Pues a los coches voladores y a los robots que hagan las tareas domésticas (bien hechas) no hemos llegado pero, afortunadamente, hay cosas que sí podemos disfrutar, y una de las mejores es poder elegir, en la mayoría de DVD y ahora también televisores, si quieres ver algo en versión original, doblada, con subtítulos o sin ellos... En casi cualquier idioma.

Lo realmente grande es la posibilidad de elegir, la libertad, vamos.

En cuanto a las subvenciones... Esto... En serio... Con la de tijeretazos a diestro y siniestro que nos están pegando... De verdad que no hay cosas más urgentes que subvencionar?

D

#4 Totalmente de acuerdo contigo.
Si veo una película o me leo un libro en mi idioma natal, soy un ignorante?, hay que ser gilipollas para decir semejante burrada.

D

#22 La obra original casi siempre va a ser culturalmente más enriquecedora que la doblada, porque el canal va directamente desde el autor hasta ti, sin pasar por filtros.

En la era del TDT y los cines con muchas salas, no tiene sentido obligar a que las películas sean dobladas. Hay suficiente mercado de películas dobladas para explotar, no hay necesidad de hacer pagar un sobrecoste a quien quiera ver la V.O. Es decir, no es que queramos que se emita la versión extranjera únicamente, es que pedimos que no se subvencione el doblaje español.

Si no hay subvenciones al doblaje, una película en ruso o servocroata no tendrá mercado en V.O. y por tanto no se estrenará, salvo en un barrio donde haya muchos rusos o serbios, que para nada necesitan que la película sea doblada.

takamura

#23 En absoluto.

Primero, no va directamente del autor a ti. El trabajo del guionista pasa por el del director, toda la plantilla de actores, el realizador, el director de fotografía, el montador, la gente de efectos especiales, los maquilladores, peluqueros, ...

Segundo, igual que todos los de arriba aportan algo para construir la película, los dobladores también lo hacen. Te pongo algunos ejemplos que son chorras, pero que puede entender todo el mundo: ¿qué sería de Humor amarillo o Chicho Terremoto en V.O.S? Tendrían muchísima menos gracia que las versiones dobladas (sí, me los he visto en original).

Tercero, si no entiendes el idioma original no te enriquece, al contrario, te pierdes mucho más de la obra. Las películas están hechas para ser vistas y oídas, no para ser leídas. Si tu atención está pendiente en leer los subtítulos, te pierdes un montón de información visual y sonora. Para leer una película, me compro el libro.

Cuarto, los subtítulos también alteran la obra original. Si te horrorizan los cambios del doblaje, ¿qué te parecería, por ejemplo, que las grandes obras de la pintura tuvieran el título dentro del cuadro? Algo como esto:

http://traduccion.rediris.es/img/vangogh.jpg

nom

#24 Me guardo el enlace del cuadro como ejemplo. Es buenísimo. Yo entiendo que te guste la versión original si entiendes más o menos bien el idioma en que se dice, sin necesidad de subtítulos. Porque los subtítulos también es una intrusión tremenda en la manera en que te intentan transmitir la obra. Es más, la obra está diseñada para que te llegue por el oído y no por un texto en mitad de la pantalla. Si quisieran que fuera así veríamos en la versión original también los subtítulos. Para mí es casi la misma intrusión que un doblaje.

Son parches para el que no lo entiende, todos tienen sus problemas. También entiendo que si no sabes un idioma, no aprecias tanto ni los matices ni los acentos, ni qué significan. Por otra parte, a mí particularmente hay cosas que me chirría el doblaje aunque no tenga ni idea del idioma. Especialmente con películas japonesas que me parece qeu está mucho menos ajustado al movimiento de labios que las inglesas y me hace un efecto raro. Pero vamos, como dicen, hay bastante libertad ahora, elige lo que quieras en tdt, dvd o cines y deja a los demás que lo vean como quieran.

takamura

#67 El cuadro lo he sacado de este artículo sobre subtitulación:

http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm

Sobre el ajuste del doblaje, también pasa en la versión original japonesa. A veces el personaje habla antes de mover los labios, o no los mueve en absoluto, o sigue hablando después de dejar de moverlos. Estoy en un fansub y más de una vez lo he notado. De todas formas, pienso que en general el doblaje de anime en España es bastante peor que el doblaje de películas y series de acción real, quizás porque mueve menos dinero.

D

#24 "Si tu atención está pendiente en leer los subtítulos, te pierdes un montón de información visual y sonora."

Si a alguien le cuesta tanto leer los subtítulos que se pierde la película es que padece dislexia en un grado significativo, eso para empezar.

La información que se perdería con el doblaje (la voz del actor, por Dios) compensa con creces la "molestia" de los subtítulos, para algunos por lo menos. Todo esto, claro, en películas en que el trabajo de los actores sea un aspecto relevante de la película.

Mskina

#24 y las bandas negras para qué las quieres entonces?

takamura

#23 Cuando decía "en absoluto" me refería a tu primera frase.

Sobre las subvenciones a los doblajes, estoy de acuerdo contigo, pero es que estoy en contra de todas las subvenciones al cine, en general.

D

#23 En la era del TDT precisamente tiene sentido que exista doblaje, porque el espectador tiene la opción tanto de verlo en versión original como de hacerlo doblado.

#81 Una de las razones por las que mucha gente detesta la VO es porque cuando se la recomiendan, algunas personas parecen estar evangelizando o repartiendo La Atalaya, antes que hacer una recomendación personal. Y en Internet, ni te cuento la de burradas que se pueden ver. Con esa gente, el tono de "gafapastero" que mencionas es difícil de eliminar de la percepción común.

D

#86 Por eso digo que no tiene sentido doblarlas por ley.

Si el mercado lo exige (y lo va a exigir por muchos años) se doblarán. Lo que no es aceptable es que este doblaje suponga un doble coste que se ha de pagar obligatoriamente, sin importar si la cadena quiere o no quiere la versión doblada (que la va a querer, pero al menos debería poder elegir).

d

#22 Entonces más bien, aprender un idioma es como aprender a leer, no como comprarte un libro

takamura

#28 No soporto a mujeres mayores doblando las voces a niños pequeños (da hasta grima)

¿Y si te dijera que en la versión original de prácticamente toda la animación japonesa las voces de niños las hacen mujeres mayores? La verdad es que ahora mismo sólo recuerdo un caso donde no pasa eso (Usagi Drop).

D

#31 Las seiyuus no son mujeres mayores son adolescentes o mujeres entre los 20-30 casi todas.

Ej, Aya Hirano:



Si para ti eso es una "mujer mayor"... ¡metedme en un geriátrico!

takamura

#64 Cuando dije "caso contrario" me refería a un niño que hiciera de niño. Como dije, sólo conozco un caso. Los niños pequeños los suelen hacer mujeres mayores. Los niños algo más crecidos los suelen hacer mujeres adultas. Obviamente, hay excepciones, pero en general es así.

D

Anda y que te den pol culo, a mi madre con 60 y largos le vas a dar por saco con eso ahora....

Feindesland

bla, bla, bla = más espectadores para nuestras mierdas.

pues no, oiga...

Delapluma

Creo que he perdido todo mi karma repartiendo positivos por aquí, ¡pero qué a gusto los doy!

En primera, ver pelis en vo subtituladas, a ver si les quita de la cabeza a más de cuatro, que NO hace aprender inglés, los idiomas no se aprenden por ciencia infusa, y que me lo digan a mí, que estoy harta de ver anime subtitulado, y os aseguro que no sé ni papa de japonés (bueno, sé decir "sayonara", "arigato" e "¡ikú, ikúuuuuuuuu....!" ). Si la peli tiene también los subtis en inglés (o francés), entonces pase, porque no te queda otra más que pensar en ese idioma, tienes que cambiar el chip a la fuerza, pero si está subtitulado en español, no te quedas ni con una palabra.

Segunda: el cine puede ser cultura, pero uno no va al cine a dar la clase de inglés, sino a pasar un rato entretenido. Para aprender idiomas, ya tengo los cursos de Planeta Agostini, no me hace ninguna falta que el cine se preocupe por mi nivel de idiomas.

Tercera: mis padres no tienen ningún interés en saber inglés, ni les hace falta para nada, de la misma manera que yo no tengo ningún interés en saber astrología, ni me hace falta para nada (sí, quiero decir astrología. Si me decís astronomía, tampoco me hace falta para nada, pero sí me resultaría interesante), y vería igual de injusto OBLIGARLES a ellos a tener que leer el cine, como obligarme a mí a aprender a hacer cartas astrales...

Cuarto: si quieren poner el cine forzosamente subtitulado y cargarse la industria del doblaje, como si quieren prohibir directamente la exhibición del cine extranjero, me va a importar dos pimientos: ¡que no me gusta (la mayor parte de) el cine español, hombre ya, dejadme en paz!

D

#34 No te hace aprender un idioma si no tienes una base del mismo. Pero te aseguro que ayuda mucho a perfeccionarlo. Mi acento y pronunciación (así como mi comprensión oral) en inglés no los conseguí precisamente en la enseñanza obligatoria ni en el bachillerato y jamás he salido de España. Fue a base de muchas películas y series.

Y, aunque aún tengo un nivel muy bajo, también en alemán me está siendo muy útil para complementar la Escuela de Idiomas.

k

#34 Pues no se que decirte. En europa del este la gente entiende castellano (y chapurrean) únicamente por ver telenovelas y últimamente los serrano.

pitercio

Joder, hay pelis que ganan con el doblaje. Los dobladores españoles son cojonudos. Vamos, no se puede comparar a Constantino Romero con Clint Eastwood o Sorseneguer! No hay color. O Julia Roberts o Al Pacino... si hasta al tío le mola más la voz en español que la suya. Hay otras voces que molan, como la de Kevin Spacey, Michelle Pfeiffer o el gangoseo de Woody Allen o Hugh Grant... que encima los doblajes los clavan, pero bueno, mejor las originales.

Por otro lado, chaval! las series! no te las puedes perder en inglés coño! Yo diría que las actrices pasan casting de telefonista erótica. Y encima te las bajas de la internez y las ves antes que las trasnoche la sexta.

Las que tenían que doblar de paso son las series españolas, que ahora suenan todos como Antonio Resines parodiándose a sí mismo, que el tío es bueno de pelotas, ahí está La Caja 507, y van los críos y le imitan voz y gestos de mariano&benito... facepalm y tal.

Ah! Sí, la noticia, pues nada, que pongan la VO un pavo y medio más barato o regalen las palomitas, si total, la mitad que va no pilla y las convierten en "pelis leídas" que decía mi abuela.

Así a la larga igual se ahorran la pasta del doblaje, pero vamos, como decía aquí el colega #34 mucha gente va al cine a echar la tarde y para que le alegren un poco (otro inconveniente del cine español, que vas y te causan un trauma).

Total, si los productores de las pelis lo que quieren es vender (ahí le has dao #53!), les da igual en qué dialecto, el director bastante suele tener con que los muñecos se muevan sin salirse del cuadro y del guión y los actores en salir guapos, heróicos y mucho.

Y una pequeña mención, ya que me he liado dando el coñazo tocapelotas, a los idiomas exóticos, como el japo por ejemplo, yo he visto los 7 Samurais, los Cuentos de la Luna Pálida en versión de allá y qué coño! Esas voces desentonás me desconcentraban de lo que leía... a ratos se me iba la pinza diciendo "qué pollas va a haber dicho eso! Si el tío está gritando como un bellaco, no puede estar dándole las gracias"... la de Rashomón me la compré hace un tiempo por 3 pavos en la fnac y me salía ya en español por defecto, ni me molesté en mirar qué más idiomas traía.

Ahora, que el doblaje lo pague o el vendendor o el consumidor final. Nada de subvención. Coño! qué rodeo para decir eso.

takamura

#57 qué pollas va a haber dicho eso! Si el tío está gritando como un bellaco, no puede estar dándole las gracias

lol lol lol lol Te he votado sólo por eso.

D

#34 Mujer, que tú seas algo negada no quiere decir que todos lo seamos. A algunos sí nos sirve y mucho ver pelis y series en una lengua que ya conocemos. Y no creo que sea casual el hecho de que el peor nivel de inglés en Europa (en general) te lo encuentres en los países "dobladores".

En cualquier caso, no sé dónde está el problema. Que cada uno vea lo que quiera y en la lengua que prefiera. Si ningún cine de mi entorno me ofrece VOS simplemente no iré al cine, ya me buscaré la vida. Y lo mismo para los demás si llega a suceder lo contrario. Mientras no lleguen al desatino de subvencionarlo, todo va bien.

D

Si doblar peliculas es una barbaridad ¿traducir libros también lo es?

Lo poco que me puedo perder en el doblaje lo gano de sobra con ver la pelicula y disfrutar de la mayoría de los matices.

d

#46 Tiene voz propia un libro? tiene acento? tiene entonación? cambia de registro según a quién le hable?

marioquartz

#50 Si y no. He visto traduciones que cambian casi lo que quiere decir el texto. En algunos casos casos pierdes mucha información en la traducción.

M

#50 Terry Pratchett contaba que abandonó su distribuidora en Alemania porque, sin su consentimiento, metía PUBLICIDAD en medio de sus libros. En medio de las situaciones y conversaciones de los libros. Es un caso extremo, pero un ejemplo bastante claro de lo que te puedes fiar también del as traducciones en un libro. No importa si tiene o no tiene voz y entonación, si el doblaje es malo por no respetar una obra, la traducción en sí misma es mala por el mismo motivo.

D

#46 Un libro traducido, si lo prefieres, es un libro subtitulado. Como analogía, no funciona, ¿no crees?

D

¿Ya nadie se acuerda de cuando reivindicábamos frente a la Ley de Sinde la labor educadora de ciertos sites?

d

me tire toda la navidad pasada buscando un cine que emitiera en VO en granada y fue imposible encontrar algo

Milhaud

#3 Desconozco los números, pero yo en Francia nunca he tenido problemas para encontrar cine en Versión Original. Por la contra en España cuesta mucho encontrar ese tipo de cines.

Wacks

#3 #8 #9 #2 Pues a mi no me costó nada encontrarlo =/ (Plaza Mayor en Málaga)

d

#3 no comprendo que quieres decir con una ciudad civilizada y Granada.

D

#3 y nadie diría que Alemania es símbolo de ignorancia, verdad?

Esa frase final que has usado para rematar tu argumentación es una falacia.

R

#3 Tienes toda la razón en que es ir de guay y privar a mucha gente de ver cine, por qué ni todo el mundo en este país en la actualidad sabe leer, ni todo el mundo es capaz de leer a una velocidad suficiente para atender a las imágenes, ni a todo el mundo le apetece ver las películas en VOS... eso si no estaría de más que esta última opción fuese más factible en el contexto tecnológico actual

D

#2 En BCN, salas Icaria, son en V.O todas las películas

nanobot

#2 http://www.filmotecadeandalucia.com/
Está en la Biblioteca Andalucía, por la calle Sainz Cantero pegando a Ciencias. La entrada son 90 céntimos y 6 euros el bono de 10 sesiones, creo que es gratis con carnet bibliotecario, aunque no me hagas mucho caso.
Hoy echaban Vértigo.

d

#66 gracias! le echaré un ojo a ver que tal.

D

#81 ¿Tú lees la Biblia en Hebreo?

M

#84 ¿Es una broma?

La biblia es un libro, no una película. Y si supiera Hebreo tan bien como sé el castellano, sí, antes de leermela en castellano, me la leería en Hebreo por si hay algún error de traducción, o alguna expresión mal traducida como suele pasar en el cine o en las series.

D

#87 No es broma.
Va en serio, los que proponéis que doblar es cercenar el arte y subvencionar la ignorancia, también debéis admitir que traducir libros hace lo mismo.
Por lo menos sed coherentes.

Esto es muy fácil, en un país libre cada uno elige entre lo que se le ofrece, no se puede obligar a nadie a ver una película en un idioma que no le interesa, aunque también estoy en contra de subvencionar cualquier doblaje, aunque no comparto las razones de este señor.

Lo demás, palabrería.

M

#92 Bueno, si has leido mi respuesta, ya has visto que si por mi fuera, me leeria también los libros en su idioma original.

Pero tienes que entender que no es lo mismo. En los Libros como mucho te pierdes alguna rima. En el doblaje el audio entero cambia, y muchas veces, por diferencias del idioma y tener que adaptar una frase del ingles al castellano, pero manteniendo más o menos una sincronia labial, se tiende a cambiar las palabras.

En el libro, no se pierde calidad de audio, porque no lo hay, y no se pierde una traducción totalmente fiel (siempre y cuando este bien traducido) , porque no hay que sincronizar la misma frase con la boca de un actor en un tiempo determinado.

Y yo no estoy obligando a nadie a nada, solo recomiendo algo que le añade puntos al cine y las series, e intento dar razones de peso. Cada uno que haga lo que quiera. Entiendo que alguien que no es muy cinefilo se vea todo doblado. Pero si alguien realmente disfruta mucho del cine y de las series, mi más alta recomendación es que se pase a la Versión Original cuanto antes.

Pero si no quereis probarlo, a mi me la sopla, yo no pierdo ni gano nada. Estoy de sobra contento con la cantidad de gente que he conseguido descubrirle la Versión Original.

En cuanto a hacer desaparecer el doblaje... Bueno, yo no lo deseo, se que hay mucha gente mayor que ahora no se va a poner a leer subtitulos, pero, para las generaciones nuevas, es más que recomendable que se acostumbren a la versión Original.

i

Aquí queda muy guay decir que te ves las películas en VO. Soy casi bilingüe de inglés y salvo en casos muy puntuales, prefiero ver las películas dobladas. Veo cine para relajarme, no para dejarme los ojos mirando subtítulos perdiéndome la mitad de la escena. Que sí, que hay películas con un doblaje desastroso... Se me viene a la cabeza la que dobló a la mujer de Jack Nickolson en "El resplandor", pero también hay doblajes magistrales. Austin Powers es así de mítica gracias al trabajo de Florentino Fernández.

Y por cierto, una de esas excepciones, de pelis que se han de ver con subtítulos, es "Der Untergang" (El Hundimiento). La tenéis que ver en alemán, porque la interpretación de Bruno Ganz pierde muchísimo en castellano.

D

#58 ¿Eres casi bilingüe en inglés pero lees los subtítulos?

i

#61 Es inevitable. Cuando están en medio de la pantalla al final los acabas leyendo y te distraen, por eso si tengo que ver alguna peli o serie en inglés tiene que ser sin subtítulos de ninguna clase.

D

#65 Bueno, a mi no me pasa eso. De hecho, aún sin entender en absoluto el idioma original de la película, ni siquiera acabo de ver porque en general resulta tan molesto leer los diálogos.

c

#58 Jaja. Me hace gracia que empieces criticando la v.o. y al final acabas defendiéndola en una peli que te gusta. Es una prueba de que el doblaje cambia mucho la percepción del personaje. Y si que es cierto que el estar acostumbrado a escuchar otros idiomas en televisión y cine ayuda a aprenderlos. En España la cultura del doblaje está muy arraigada, y la gente prefiere ir a ver las pleiculas dobladas, pero pienso que se debería potenciar la v.o.

i

#72 Solo he visto que merezca la pena verla en VO en esa película y en algunas otras donde el doblaje es un despropósito, pero en general el doblaje que tenemos en España es bastante bueno. Así que no, no es una contradicción, es una excepción. Solo la defiendo para lo que tú dices, si tu propósito es aprender un idioma, es innegable que ayuda, y mucho.

Y vamos, la VO. solo en el caso de que conozcas el idioma, si no, es peor el remedio que la enfermedad, porque si tienes que leer subtítulos al final no ves la película, solo escuchas las voces.

aina81

La eterna discursión doblaje sí/doblaje no. No estoy segura de si la amo o la odio. Me gusta, pero me siempre me acaba poniendo de mala leche... en fin.

Los que dicen que con las películas/series subtituladas no se aprende, pues claro que desde cero no se aprende, hay que tener una base. En cuanto al inglés, la base ya se da en el colegio, pero se mejora el nivel, y tanto que se mejora.

En primer lugar el listening, a base de escuchar, escuchar y escuchar, los sonidos raros que oías al principio se comienzan a convertir en palabras que reconoces. Y ayudan a pasar de inglés "de libro de texto" a un inglés real, y se van aprendiendo expresiones y formas de decir las cosas, etc.
Yo cuando empecé a ver series en inglés en V.O., si no ponía subtítulos no me enteraba ni de la mitad, y ahora las puedo ver perfectamente sin ellos (aunque los suelo dejar por apoyo) y no hay día que no aprenda algo más.

Y para cuando sean idiomas que no se hayan estudiado, tampoco cuesta nada leer unos subtítulos, yo me vi una hace unos meses en danés con subtítulos en inglés (Forbrydelsen, mejor que el remake americano "The Killing") y no notaba que me perdiera nada, es que de verdad... Si se leen en un golpe de vista ¿Qué vais haciendo, análisis sintácticos por el camino?

Con lo de la gente que tenga problemas de visión y tal ya no digo nada, de todas formas yo no digo que desaparezca el doblaje, pero me gustaría que se potenciara la versión original.
Encontrar un cine con la película que quieres ver en VO es toda una odisea, al menos que vivas en Madrid o Barcelona, o en un sitio que tenga dichos cines, que debería ser posible encontrarlos en todas partes.

vicvic

#82 Pero has de entender que muchas personas vemos el cine por ocio, y no para aprender idiomas. Yo prefiero las partes negativas del doblaje (lo que trasmite el actor por la voz) en beneficio de poder ver más matizes a la escena . Me gusta bastante el cine y cuando tengo que ver alguna pelicula en VOS te pierdes muchos detalles por leer de la pantalla.. tú dices que no,pero en mi caso lo noto y mucho lol

De todas formas veo bien que se subvencionen los cines en VO y estas cosas para la gente que si utiliza las peliculas como medio de aprendizaje lo pueda hacer, para todo lo demas siempre defenderé el doblaje. Quien fuera americano para ver las mejores peliculas en su propia lengua lol

Lo que nunca estare de acuerdo es con frasecitas como las que suelta el hombre de la noticia... que parece no enterarse, tan listo que se cree, de que todos somos ignorantes en muchas cosas..

aina81

#85 Yo también veo el cine por ocio, lo de mejorar el idioma es sólo un efecto secundario
Para mí es aprender sin esfuerzo, por eso me gusta tanto jajaja

D

Ya estamos en el típico flame gafapastas vs. chonis. A ver quien gana. Yo por una vez me apunto en el lado de las chonis: las películas dobladas me encantan. Aborrezco los subtítulos. Que le voy a hacer, soy así de analfabeto y garrulo. Me gusta disfrutar de la película sin quemarme las cejas leyendo letras amarillas sobre fondo negro. Y pienso que el que quiera subtitulado tiene cines a cascoporrillo y el dvd.

h

No doblar si que fomenta la ignorancia y además convierte al cine en un instrumento para colonizar culturalmente.

El doblaje no es un invento de Franco, el doblaje es una práctica propuesta por las propias productoras de cine. Las productoras no solo doblaban, si no que llegaron a rodar versiones diferentes de las películas con actores nativos (eso para alguno hoy sería un crimen). No, quienes realizaron esas prácticas no fueron los bárbaros españoles, fueron las productoras norteamericanas.

Doblar una película es algo tan natural como traducir un libro. Subtitular una película si que es mutilarla, porque solamente los camaleones están capacitados para ver una película y al mismo tiempo leer los subtitulos, subtitulos que por otro parte son una versión reducida de los diálogos. En inglés es frecuente encontrar subtitulos que son clavados a los diálogos, pero en español no, no daría tiempo a leer.

El cine para algunos será un arte, pero para la inmensa mayoría, es un modo de entretenimiento.

La gente del cine español que está a favor de no doblar, saben que el no doblar supondría un descenso brutal en la aceptación del cine extranjero y un gran impulso para el cine español.

Salu2

Ejemplo 1:




Ejemplo 2:




Ejemplo 3:




Ejemplo 4:

D

Esto está muy bien, lo malo es que el que lo dice es parte interesada.

Inmundiciaentrópica

Sí a fomentar la pluralidad de oportunidades, para que cada uno pueda ver la versión que quiera; no a acabar con el maravilloso mundo del doblaje. Pocos trabajos hay tan poco valorados como el de un buen actor de doblaje... y en España los hay muy pero que muy buenos.

poluto

En las críticas más radicales a la afirmación de este señor veo el mismo principio que hace que Belén Esteban sea un icono nacional...

Pues yo prefiero ver cine en VO a doblado y no veo cine iraní. Veo cine de acción palomitero, a lo Michael Bay, comedias chorras, ciencia-ficción, terror... Me encantan. Igual que me también me gustan otros géneros más "selectos", porque creo que el cine es algo maravilloso y que cada tipo de cine tiene su momento, y que la voz original del actor o la actriz es una parte indispensable de su trabajo. ¿Soy por eso un gafapasta? Pues igual. Me la pela. Me voy a ver "Transformers". En VO

D

Yo esta polémica no la entiendo, cuando en la televisión es muy facil poner los dos idiomas y en los dVD y en lo Blu-Ray están. Si hasta las peliculas y series que se bajan de internet suelen venir en los dos idiomas...el que quiera ver una película en VO lo teine facilisimo y el que la quiera ver doblada también.

Por otra parte lo de subvencionar el doblaje entiendo que es a las lenguas "autonómicas", porque que yo sepa al castellano, en general, no se le subvenciona el doblaje.

fernandojim

¿Soy el único que está hasta los mismísimos cataplines de las subvenciones? ¿Cuando va el estado a empezar a subvencionar a las familias que no tienen ni para comer?

mefistófeles

Sí, y luego también lo hacemos con los libros, que tampoco los traduciremos para seguir culturizándonos...¿o eso no?

Anda que hay leer cada cosa en este menéame de dios que tiene delito....

Catland

Lo ideal es que se ofrezcan ambas opciones y que cada cual elija la que más le guste.

D

Exacto. Lo mismo que pasa en Menéame con los espontáneos traductores de comentarios en alguna lengua peninsular que no sea el castellano, o la "obligación" de marcar los títulos con la lengua de origen en el caso de estas mismas lenguas, o los negativos a comentarios expresados en las mismas, etc.

D

Y permitir que las obras cinematográficas se corten en pedazos para insertar publicidad es destrozar una obra artística. Como si fuéramos a ver Las Meninas y las infantas sostuvieran productos lácteos para pagar la visita de la gente. Pero decir eso no debe interesarle.

vicvic

#89 Pero es que una pelicula por muy obra de arte que sea, cuando te la ofrecen gratuitamente la tienen que financiar de alguna forma, y esa es la manera más sencilla. Cuando no quieres verla destrozada (sin duda la mejor opcion) puedes pagar por ella y entonces te dan la version correcta jeje

Sí: todo es capitalismo: porque hay que comer de algo lol

sorrillo

No hace mucho hubo un interesante meneo respecto a la situación del doblaje en Europa que rebatía muchas falsas concepciones al respecto: Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación

Hace 13 años | Por MalditoFriki a malditofriki.com

D

Claro que si, y los disminuidos psiquicos y los abuelos entre otros que se jodan!!!!

D

El impacto que podría tener que no doblaran las películas y toda la morralla que llega del imperio podría ser brutal. Ahora parece muy guay decir que el subtitulado es lo mejor y tal pero si no se hiciera el mayor perjudicado sería la lengua castellana que se vería seriamente corrompida con el paso del tiempo por la bazofia del inglés. No todo es blanco o negro.

d

#42 Si no fuera porque las cosas son exactamente al contrario de lo que tú dices...

D

Qué chorrada más grande, es increíble que la hayáis llevado a portada.

Es increíble también que la gente realmente piense que el doblaje lo inventó Franco.

Jaski



¿¡Me estás nombrando virreina!?

(no es coña, es el doblaje español auténtico lol)

ricm

Cuando está en mi idioma me pierdo mucha menos información, me compensa no oir al actor. Además que si veo una película es para pasármelo bien, no para aprender nuevos idiomas, algo que ya se puede hacer con las nuevas tecnologías.

YopeYope

Es indudable que el doblaje cambia la manera de apreciar una película o serie, pero me parece necesario.
Yo veo la mayoría de películas y series en español, pero otras, como The Wire creo que para apreciarlas es imprescindibles verlas en versión original (el doblaje de cualquier pandillero negro en cualquier serie/película es lamentable).

Que exista la posibilidad de elegir en qué idioma quieres ver las cosas me parece muy buena; además contamos con la gran suerte de que nuestros doblajes son MUY buenos en su mayoría (luego hay casos como The Wire o Escuela de rock...)

D

#79 Otro que lee a Gunter Grass en alemán.

YopeYope

#80 Uno que entiendo lo que quiere al leer (o no sabe leer).

D

#80 Vaya trolada.

iveldie

Yo solamente puedo ver películas dobladas de los 80, por eso de la nostalgia ya que recuerdo esas voces de esa manera. Poder verlas ahora en versión original me ha hecho poder ver nuevos matices en las películas, como que la mujer de la limpieza en los goonies no era italiana sino hispana. La animación tampoco me importa verla doblada.

Algunas cosas que hay que saber. Si no sabes un poco de inglés y ves una película hablada en inglés subtitulada siempre te perderás algunos matices, eso es seguro. Si no estás acostumbrado a ver cine subtitulado también te vas a perder porque no podrás hacer ambas cosas a la vez. Muchos de los subtítulos amateur que hay por la red son traducciones automáticas y no ayudan para nada a la comprensión de la película. Otras muchas traducciones están hechas directamente con el texto, sin ver las imágenes y también pueden resultar confusos. Si el subtítulo está un segundo atrasado o avanzado también confunde al espectador. Muchos dvds editados en España llevan este tipo de subtítulos de mala calidad.

Para ver cine en v,o o hay que saber el idioma o hay que localizar unos subtítulos buenos, de otra manera es mejor el doblaje. Yo dedico mucho tiempo a los subtítulos, los compruebo, busco en diferentes sitios, los corrijo, los sincronizo. Hay que dedicarle un poco de tiempo. A los que realmente nos gusta el cine no nos importa.

D

Si lo hubiera dicho en El País... Pero lo dice en La Vanguardia. La que le va a caer lol

selvatgi

No entiendo como alguien puede estar en contra de la comodidad.

HaScHi

Hombre! Ya echaba de menos el típico meneo ensalzando las VOS y criticando a los ignorantes que vemos las pelis dobladas. Tema recurrente donde los haya. Y digo recurrente por no decir cansino.

S

Estas entrevistas rápidas de la contraportada de los periódicos que buscan respuestas divertidas,a veces están bien,otras saben a poco,cuando el entrevistado es interesante.
A mi lo que me ha interesado de la entrevista en cuando habla de la influencia del cine(de EEUU generalmente) en la gente.Lo de las casas en propiedad puede parecer una chorrada,pero generaciones de gente viendo casitas unifamiliares,con su jardincito,su garaje,su todoterreno...

e

Tampoco veo una barbaridad lo que está diciendo este señor. No está llamando ignorantes a los que ven películas dobladas, sino que subvencionarlo le parece una chorrada (¿por qué no paga la productora el doblaje?).
Sobre el tema de VO o doblada yo siempre prefiero la VO por varias razones. La primera es porque es la original y puedo disfrutar de las voces originales sin alteraciones. Me fastidia escuchar una voz en una película pensando que es X actor y en realidad es otro diferente pero con la voz de ese X. Además, el hecho de cambiar la voz significa cambiar parte de su interpretación y por eso, si puedo elegir, prefiero la original (no digo que los dobladores sean malos, pero sí diferentes). Otro es la traducción. En muchas ocasiones se intenta adaptar el texto para que la boca del personaje coincida o para que un juego de palabras en inglés tenga sentido al ser doblado. Además, es curioso ver que algún personaje está hablando en español en una serie/película extranjera de vez en cuando pero en nuestra versión este encanto se pierde.

Para los que decís lo de leer los libros en no sé qué idioma en vez de la versión traducida, creo que os estáis pasando un poco. Si supiera chino mandarín preferiría leer la versión original que la traducida, sin duda, pero en este caso se trata de subtitular las películas al castellano (que todos entendemos) y dejar las voces originales.

D

Es terrible esa sensación de estar viendo una película con los dientes apretados, esperando cual ruleta rusa el momento en que salga el balazo con un "¡Órale mi Espáider man!" o "Que va, tío, Eserek es más guay." Por aquí los cines solamente traen doblado a Harry Potter y otras cosas para niños, para los demás existe la lectura.

D

El que quiera ver pelis en VO que le de al botoncito de la tele y que deje de joder al mundo, si quiero practicar ingles le daré yo también o me iré a una academia.

D

Que hoy en día puede haber de todo, el TDT abre el paso al VO.
Sin hablar del satélite digital que lleva tiempo.
Al margen de todo esto os habéis dado cuenta (los que entienden las VO)
¿de lo mal que se doblan algunas (por no decir casi todas) películas?

Hikari.chan

En parte tiene razon pero hay que decir que hay excelentes dobladores en España que cobran una miseria y la mayoria viven en el anonimato por un maravillo trabajo ( no como la pelicula Valiant en el que Paco Leon pone voz al protagonista). En mi zona tengo la suerte de que suelen poner peliculas en VO pero apenas va gente aun asi las siguen poniendo para aquellos que las prefiera.

M

Subvencionar un doblaje de una película que no la ve ni Diós, solo sirve para una cosa. Chupar de las subvenciones.
De los recortes que se nos vienen encima, al menos se va a acabar mucho chupeteo de este tipo.
Intuyo que los nuevo chupeteos, vendrán de los contratos publicitarios(y sus comisiones) y también de las nuevas tecnologías. Hay expertos asesores... en chupar la sangre.
Se acabó el ladrillo.... pues subvenciones para......publicidad.......doblajes a "idiomas autóctonos" "nuevas teconologías e internet sin tener puta idea" que queda muy moderno.

Hoy he visto llorar a la Ministra Italiana, anunciando los recortes, congelación de pensiones a la tercera edad, recortes muy duros etc.

No sé si eran lagrimas de cocodrilo,(creo que no)pero los próximos somos nosotros.

Es jodido para mucha gente con pocos recuros, ancianos, desfavorecidos...
pero de lo que si me alegro, es que la banda de parásitos, corruptos, comisionistas y gente sin escrúpulos, lo van a tener muy dificil a partir de ahora.

SurfingBird

Y digo yo ¿por qué no estrenan primero las películas en versión original? Así darían tiempo a los actores de doblaje a hacer su magnífico trabajo, los que quieren ver a los actores con su voz original en pantalla grande tendrían su oportunidad y a los que quieren ver la película en versión doblada no les afectaría demasiado, ya que en un par de semanas o así podrían verla en el cine. Además, estoy seguro de que habría gente que si la película es buena incluso la vería dos veces, una en versión original y otra en versión doblada.

La verdad, a mí me parecería perfecto que se hiciera así.

drone

El doblaje hace que la gente no se moleste en entender otros idiomas (encaja con la idea del título de la noticia), supone un gasto enorme, y en Francia, Italia, España y Alemania, el dominio del inglés por ejemplo, es muy pobre comparado con el de otros países.

takamura

#96 El doblaje hace que la gente no se moleste en entender otros idiomas

Falso. Es justamente al revés. La gente a la que no le interesa aprender otros idiomas o no quiere aprender idiomas viendo una película, elige el doblaje. ¿El doblaje te ha hecho entender chino, japonés, francés, ruso, árabe, servocroata...? ¡Anda ya! Como siempre en este tipo de debate, suponeis que todas las películas en V.O.S. están en inglés y todo el mundo ha estudiado inglés.

Ese razonamiento es tan erróneo como pensar que por imponer la V.O.S. la gente va a ver más cine español, o que por prohibir las descargas legales la gente va a comprar las películas y en la misma cantidad que se las descargaba.

Es más, si se impusiera la V.O.S. podrían conseguir justo el efecto contrario, que la gente que se podría interesar en aprender un idioma no lo hiciera. En mi caso, yo empecé a estudiar japonés para poder leer los capítulos más nuevos de Bola de Dragón. Y si me interesé por el manga fue por ver Bola de Dragón en la televisión autonómica. Si la hubieran emitido en V.O.S., probablemente nunca la habría visto y por tanto nunca me habría interesado en el japonés.

D

Pero imponer los doblajes en catalan es cultura, según los fanáticos nazionalistas pro-CiU.

D

La versión original es una mierda. La voz de los actores estadounidenses da bastante asco. Sin embargo, gracias al doblaje español se puede disfrutar viendo una película. ¡¡¡Mil gracias a los dobladores!!! ¡¡¡No a la versión original!!!

1 2 3