Básicamente, Tatoeba es una gran base de datos de oraciones de ejemplo traducidas a distintos idiomas. Busque frases de ejemplo traducidas en muchos idiomas. Añada y traduzca sus propias frases. Es colaborativo, abierto, gratis e incluso adictivo.
#3:
Leed un poco de que va el rollo. Esto se merece tener la maxima difusión posible, y debería estar ya en portada. Estoy viendo el futuro: Empecé este proyecto en 2006. La iniciativa la tomé a causa de una pasión por aprender lenguas y la frustración de no encontrar ningún diccionario online adecuado.
El proyecto se centra en oraciones e insisto en esto. La razón es que tuve la impresión de que los ejemplos de oraciones eran (y todavía son) una fuente muy poco frecuente. Por favor, añade únicamente oraciones completas si vas a contribuir.
De hecho, estuve “sola” en este proyecto durante algún tiempo. No fue hasta tres años más tarde, en 2009, cuando otras personas (todos estudiantes de ingeniería informática) empezaron a ayudarme a configurar más características.
Tatoeba NO es un proyecto comercial. No somos una compañía, no nos pagan por hacer estas cosas. Es algo en lo que trabajamos en nuestro tiempo libre.
Para ser sincera, no excluimos la posibilidad de crear una compañía algún día, pero eso será sólo si tenemos un modelo de negocio innovador, coherente y ético (sí, buena suerte). Cosas como tener anuncios por todas partes y mover mucho tráfico es impensable.
Ahi está el kit de la cuestión. Aprender los idiomas por frases acelera mucho el aprendizaje de ese idioma. Una buena base de datos, de como se dicen todas las cosas en todos los idiomas, de acceso abierto disponible para todos, es algo que debe estar subvencionado por cultura y educación.
#1:
"Tatoeba" significa "ejemplo" o "como por ejemplo" en japones
#17:
#3 Leer cosas como "Ahí está el kit de la cuestión" de un usuario que posiblemente participará en el proyecto plantea dudas razonables sobre su futura usabilidad, entre bromistas (que los habrá) y patadas involuntarias al diccionario..¿merece la pena este proyecto sin que haya una completa revisión por parte de profesionales en la materia? quizás si sea ese el quid de la cuestión
Leed un poco de que va el rollo. Esto se merece tener la maxima difusión posible, y debería estar ya en portada. Estoy viendo el futuro: Empecé este proyecto en 2006. La iniciativa la tomé a causa de una pasión por aprender lenguas y la frustración de no encontrar ningún diccionario online adecuado.
El proyecto se centra en oraciones e insisto en esto. La razón es que tuve la impresión de que los ejemplos de oraciones eran (y todavía son) una fuente muy poco frecuente. Por favor, añade únicamente oraciones completas si vas a contribuir.
De hecho, estuve “sola” en este proyecto durante algún tiempo. No fue hasta tres años más tarde, en 2009, cuando otras personas (todos estudiantes de ingeniería informática) empezaron a ayudarme a configurar más características.
Tatoeba NO es un proyecto comercial. No somos una compañía, no nos pagan por hacer estas cosas. Es algo en lo que trabajamos en nuestro tiempo libre.
Para ser sincera, no excluimos la posibilidad de crear una compañía algún día, pero eso será sólo si tenemos un modelo de negocio innovador, coherente y ético (sí, buena suerte). Cosas como tener anuncios por todas partes y mover mucho tráfico es impensable.
Ahi está el kit de la cuestión. Aprender los idiomas por frases acelera mucho el aprendizaje de ese idioma. Una buena base de datos, de como se dicen todas las cosas en todos los idiomas, de acceso abierto disponible para todos, es algo que debe estar subvencionado por cultura y educación.
#3 Leer cosas como "Ahí está el kit de la cuestión" de un usuario que posiblemente participará en el proyecto plantea dudas razonables sobre su futura usabilidad, entre bromistas (que los habrá) y patadas involuntarias al diccionario..¿merece la pena este proyecto sin que haya una completa revisión por parte de profesionales en la materia? quizás si sea ese el quid de la cuestión
#17 Bueno, pues ya que te has dado cuenta de eso, puedes corregirlo
Ésa es la gracia de estas webs. Como bien dice en el video, es un proyecto colaborativo, no es el trabajo de una sóla persona. Uno crea una oración, otro la traduce, otro corrige, otro crea un archivo de audio, otro comenta la frase, otro aprende
PD: La verdad es que ahora que lo pienso, una cosa que vendría muy bien es la posibilidad de votar una frase. Eso animaría a más gente a indicar que una frase es incorrecta.
#17 Es como la wikipedia, ya se demostro que no tenia mayor porcentaje de errores que muchas enciclopedias y sus grandes defectos eran corregidos por la masa de editores que la sustentaban...
La verdad me parece interesante el proyecto, hay veces que quieres traducir alguna frase y por más que intentas no le encuentras el sentido, aunque puede que sepas los que signifiquen las palabras por separado (o soy malo en el idioma que quiero traducir ;_; )
#27 Vaya, te voté positivo antes de leer tu cariñoso insulto, ya que yo si he usado forvo activamente y es muy util cuando tienes dudas de pronunciación.
Aunque pensándolo bien, hay que decirlo más
#21 Yo ya la conocía y no es lo mismo. Forvo es una guía de pronunciación (que no un "diccionario de frases" como Tatoeba) y la verdad es que es una pena que no esté más activa porque esa página también es maravillosa.
Está muy bien que se difunda en la comunidad hispanohablante, aunque tampoco está mal porque es la sexta lengua más utilizada: http://tatoeba.org/spa/stats/sentences_by_language
Por cierto, fijaros cuál es la tercera
He estado media horita colaborando y he pasado del 4000 al 500 de ranking. Cuando lo he visto casi me coge una depre (por la poca colaboración que hay)...
Por favor, estaros un ratito colaborando un poco en serio, que no cuesta nada...
Pues a mi no me parece para tanto. Tiene frases muuuy típicas y simplonas. Para eso, veo que son mejores ciertos diccionarios y foros por internet.Vamos, a mi parecer, de cutres, y además, va lentísimo.
Comentarios
Maravilloso proyecto. Espero que crezcan rapido e incluyan una aplicación móvil.
Sugerencias: Hacer un ranking con votos. Para así saber que frases son mas relevantes.
Versión offline. Es decir, si yo me voy a Marruecos, me desargo español-marroquí y me lo meto en el nokia Symbian, por ejemplo, con sonidos y todos, de forma que sea el móvil el que hable por mí.
Darle mas vidilla a los sonidos. Todos podemos poner nuestro granito de arena: http://tatoeba.org/spa/faq#submit-audio
Interesante esto: http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-good-contributor-in-tatoeba.html
En Español: https://docs.google.com/document/edit?id=1ukD_6YslWB4uS_fCaq_ZZgHPsGThriEico1MZe6tkkE&hl=en&pli=1#
En Meneame molaria algo parecido ...
Leed un poco de que va el rollo. Esto se merece tener la maxima difusión posible, y debería estar ya en portada. Estoy viendo el futuro:
Empecé este proyecto en 2006. La iniciativa la tomé a causa de una pasión por aprender lenguas y la frustración de no encontrar ningún diccionario online adecuado.
El proyecto se centra en oraciones e insisto en esto. La razón es que tuve la impresión de que los ejemplos de oraciones eran (y todavía son) una fuente muy poco frecuente. Por favor, añade únicamente oraciones completas si vas a contribuir.
De hecho, estuve “sola” en este proyecto durante algún tiempo. No fue hasta tres años más tarde, en 2009, cuando otras personas (todos estudiantes de ingeniería informática) empezaron a ayudarme a configurar más características.
Tatoeba NO es un proyecto comercial. No somos una compañía, no nos pagan por hacer estas cosas. Es algo en lo que trabajamos en nuestro tiempo libre.
Para ser sincera, no excluimos la posibilidad de crear una compañía algún día, pero eso será sólo si tenemos un modelo de negocio innovador, coherente y ético (sí, buena suerte). Cosas como tener anuncios por todas partes y mover mucho tráfico es impensable.
Ahi está el kit de la cuestión. Aprender los idiomas por frases acelera mucho el aprendizaje de ese idioma. Una buena base de datos, de como se dicen todas las cosas en todos los idiomas, de acceso abierto disponible para todos, es algo que debe estar subvencionado por cultura y educación.
#3 Leer cosas como "Ahí está el kit de la cuestión" de un usuario que posiblemente participará en el proyecto plantea dudas razonables sobre su futura usabilidad, entre bromistas (que los habrá) y patadas involuntarias al diccionario..¿merece la pena este proyecto sin que haya una completa revisión por parte de profesionales en la materia? quizás si sea ese el quid de la cuestión
#17 Bueno, pues ya que te has dado cuenta de eso, puedes corregirlo
Ésa es la gracia de estas webs. Como bien dice en el video, es un proyecto colaborativo, no es el trabajo de una sóla persona. Uno crea una oración, otro la traduce, otro corrige, otro crea un archivo de audio, otro comenta la frase, otro aprende
PD: La verdad es que ahora que lo pienso, una cosa que vendría muy bien es la posibilidad de votar una frase. Eso animaría a más gente a indicar que una frase es incorrecta.
#17 Es como la wikipedia, ya se demostro que no tenia mayor porcentaje de errores que muchas enciclopedias y sus grandes defectos eran corregidos por la masa de editores que la sustentaban...
"Tatoeba" significa "ejemplo" o "como por ejemplo" en japones
#1 Grrr me ganaste, venía a decir eso
La verdad me parece interesante el proyecto, hay veces que quieres traducir alguna frase y por más que intentas no le encuentras el sentido, aunque puede que sepas los que signifiquen las palabras por separado (o soy malo en el idioma que quiero traducir ;_; )
#5 ¡Pues yo venía a decir lo que has dicho tú! Grrrrr...
Joer, con menuda frase me acabo de cruzar:
Tus ojos son tan bonitos como los brazos de la Venus de Milo
Para quien no lo pille... aquí la Venus de Milo: http://dreamers.com/cisne/img/venus/venus_milo.jpg
Podriais participar en esta que es mas activa desde hace mas tiempo hijos de puta: http://es.forvo.com/
#27 Vaya, te voté positivo antes de leer tu cariñoso insulto, ya que yo si he usado forvo activamente y es muy util cuando tienes dudas de pronunciación.
Aunque pensándolo bien, hay que decirlo más
#32 yo no lo considero un insulto, en el contexto que lo dice.
Hijo de puta no es siempre un insulto, por lo menos en mi zona ...
#33 por ejemplo, cuando te dicen ¡ hijo puta, que bien vives!
Hasta gusta oirlo.
http://tatoeba.org/spa/sentences/search?query=te+echo+de+menos&from=und&to=und
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed imperdiet ullamcorper ipsum eu interdum...
Falta una arista en el grafo de banderas entre el español y el francés
Falta que traduzca las frases de los padres.
Me parece una buena idea, pero ¿Comprueba alguien si las frases están traducidas correctamente?
Porque a la tercera frase en euskera ya aparecía el primer error llamativo.
Espero que la idea prospere y mejore. Ánimo.
#6 Si, se comprueba. Y si ves un error debes reportarlo, en comentarios.
#7 Hombre, ese uso del "debes" me parece un poco...exigente.
Web KO, enlace directo al video
El asturiano no aparece, o lo solucionan rápidamente o tendré que quemar un diccionario de arameo.
#21 Yo ya la conocía y no es lo mismo. Forvo es una guía de pronunciación (que no un "diccionario de frases" como Tatoeba) y la verdad es que es una pena que no esté más activa porque esa página también es maravillosa.
Pero por favor, no insultes.
"me cago en la sota de oros" - no hay resultados, pues vaya timo
¡Por los Monty Python!
Mein Luftkissenboot ist voller Aale.
My hovercraft is full of eels.
Mi aerodeslizador está lleno de anguilas.
Está muy bien que se difunda en la comunidad hispanohablante, aunque tampoco está mal porque es la sexta lengua más utilizada:
http://tatoeba.org/spa/stats/sentences_by_language
Por cierto, fijaros cuál es la tercera
Intentaré aportar lo que vaya viendo de japonés!! Aunque veo que después del inglés es el que más frases tiene
La idea es genial, cuantas veces has querido decir algo y no sabías cómo se decía? Pues ala, buscas lo que quieras decir, y suerte
Es una herramienta muy necesaria para la traducción automática. Es la mejor forma de evitar errores en las traducciones ambiguas.
He estado media horita colaborando y he pasado del 4000 al 500 de ranking. Cuando lo he visto casi me coge una depre (por la poca colaboración que hay)...
Por favor, estaros un ratito colaborando un poco en serio, que no cuesta nada...
Pues a mi no me parece para tanto. Tiene frases muuuy típicas y simplonas. Para eso, veo que son mejores ciertos diccionarios y foros por internet.Vamos, a mi parecer, de cutres, y además, va lentísimo.
Efecto meneame...!!
#12 y la cache tampoco funciona
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:BQUOKgoEZJcJ:tatoeba.org/spa+&cd=1&hl=es&ct=clnk&client=firefox-a&source=encrypted.google.com
Personalmente usaba http://www.linguee.es/ que también busca fragmentos de frases por contexto. Os la recomiendo.
Voy a vandalizarlo, me parece fatal que no esté "From lost to the river".