Dice mi padre, que para eso es doctor en letras Clásicas, que piropo viene del griego y que significa algo así como "fuego en el rostro”. Supongo que la traducción está bien hecha y, desde luego, el significado no puede ser mejor. Porque, tanto si es bueno como si es malo, como mínimo un piropo consigue que una se ruborice (aunque sea de vergüenza).
Entonces en Oriente Medio están avanzadísimos, tiran ácido en la cara directamente. Ellos van al resultado final "fuego en el rostro". Nos llevan años de ventaja.
Comentarios
... de todo menos miedo
Fuego en el rostro, eh?? mmmm
Entonces en Oriente Medio están avanzadísimos, tiran ácido en la cara directamente. Ellos van al resultado final "fuego en el rostro". Nos llevan años de ventaja.
"como mínimo un piropo consigue que una se ruborice (aunque sea de vergüenza)"
...Ajena.