Hace 17 años | Por jaborr a mancomun.org
Publicado hace 17 años por jaborr a mancomun.org

La "Consellería de Educación e Ordenación Universitaria" y la "Consellería de Innovación e Industria" enviarán a todos los centros educativos de Galicia un CD-ROM con el OpenOffice.org en gallego, junto con su corrector lingüístico. La iniciativa es la primera de una serie de acciones que se esperan concretar en el año 2007 y que abarcan, entre otras, la formación para el profesorado en el paquete ofimático y soporte técnico...

Comentarios

D

#23 Pues es verdad. ¿Por qué vamos a invertir dinero en desarrollar y adecuar a nuestras necesidades un producto libre cuando podemos optar por la versión parasitaria del "que lo haga otro"?
Ya sabéis, niños: si os SOBRAR DINERO!! no invirtáis nunca en software libre, el dinero es para gastarlo únicamente en licencias privativas.
Ains...

#25 Herramientas -> Opciones -> Configuración de idioma -> Idiomas. Todo un suplicio.

XabierV

#44 Bien, quizás deba precisar más: Los gallegoparlantes exclusivos que han accedido al sistema educativo (esto descarta a buena parte de la población, simplemente por edad) suelen emplear más correctamente el castellano que aquellos que se han criado en una situación de diglosia, accediendo al mismo nivel educativo.Razón: al ser el uso del castellano algo esporádico entre los gallegoparlantes exclusivos, deben prestar más atención al lenguaje. En cambio, quien ha crecido en un ambiente de diglosia, tiende a mezclar usos, expresiones y vocabulario de ambos idiomas, independientemente del que use. Un ejemplo extremo es el spanglish : aún sabiendo inglés, un castellanoparlante exclusivo no lo hablaría. O, volviendo al caso del gallego, ciertas construcciones que castellanizadas pueden dar lugar a anécdotas graciosas:
"-¿Quieres más?
-No, gracias...
- ¿Y luego?
-Bueno, luego a lo mejor sí..."
(si no lo entendeis, preguntad :-P)

Esta misma idea la oí de profesores de gallego y de castellano, y mi experiencia me indica que es correcto... lo que no quiere decir que no me equivoque, pero sí que no miento

e

#26, Por desgracia, ni en Galicia ni en España sobra el dinero. Para que te hagas una idea, a mí me tuvieron ingresado sin ninguna dolencia en un hospital durante 15 días para que me hiciesen una resonancia. Porque si la seguía el "cauce habitual" iban a tardar año y medio en hacérmela (dicho por mi propio médico).
A mí no me parece mal que se invierta en traductores, pero como creo que hay mejores formas de invertir ese dinero que nos ahorraríamos, prefiero que no se traduzca.
PD: No seas demagogo que yo no he dicho en ningún momento que me parezca bien que se gaste el dinero en licencias privativas. Más bien, todo lo contrario.

XabierV

#11 Conozco la iniciativa mancomun.org (el proyecto que ha traducido el OO.org al gallego y creado el corrector ortográficop)desde que comenzó, que siempre ha contado con el apoyo de la Conselleria de Educación e Industria, y ya hace algún tiempo que se creó, así que dudo mucho de que tenga "tufillo electoral".

Y, como veo que la paranoia se extiende, aclaro que yo no solo no pertenezco a Mancomun, sino que en su momento fui uno de los que criticaron el modo en el que habían llevado a cabo la traducción, y como resultado de ese desacuerdo, llegamos a reunirnos con responsables del proyecto para comparar estrategias a la hora de mejorar la traducción del software libre al gallego.

D

#1: eso de que "veras que risas cuando no sepan escribir ni hablar en español"... los españoles sois los primeros que no sabéis escribir vuestra propia lengua (no voy a listarte las faltas ortográficas que cometes en tu breve comentario), así que veremos quién ríe el último, hoygan.

XabierV

#35 si me permites, me gustaría decirte que para muchos, el castellano no es nuestro idioma. Y no es necesario buscarle una interpretación política, ni supone ningún tipo de lastre; simplemente, donde me crié (a solo 20 Km de Santiago) todos hablan gallego, y prácticamente toda mi educación primaria la recibí en gallego y entre gallegoparlantes.
Asombrosamente al parecer, no tengo ningún problema para entender o hablar castellano (de hecho, los gallegoparlantes solemos usar correctamente los tiempos compuestos en castellano, mientras que los gallegos castellanoparlantes suelen meter mas gazapos y usos incorrectos en la conversación); mas aún, puedo entender el catalán si me lo propongo! y mi novia está estudiando en Cataluña y no tiene problemas! y puedo hablar en gallego con sus compañeros catalanoparlantes! ¿será que criarte en un idioma que no sea el castellano no te incapacita para entender otros idiomas? Bueno, ya me ha salido la retranca

Es un tema que duele ver tratar así, sobre todo sabiendo que gente a la que conoces de toda la vida, que siempre ha utilizado el gallego, cambia de idioma según la situación por vergüenza. Lo más triste es que la mayoría de los que lo hacen hablan un castellano pésimo, del que sí cabría avergonzarse :(... por no hablar de los padres que hablan a sus hijos en castrapo , aunque siempre hayan hablado gallego entre ellos.

D

#32, vale, no seré el portavoz de los gallegos pero trato de despertar su amor propio. En galicia, la mayoría como dije, se averguenza de su lengua y en las ciudades se abstienen de hablar su lengua porque por miedo a ser tratado "de ignorantes". Es un complejo muy incrustado en la población. Puede que tu quieras un OpenOffice en inglés, pero yo quiero que mi abuelo (que no sabe hablar bien el castellano y si el gallego y por supuesto ni puta idea de ingles) pueda escribir lo que quiera en su lengua materna.

Dices que el gallego deriva mas del castellano que del portugués... y te quedas tan ancho. ¿que te hace pensar eso? ¿La castellanización que hemos sufrido? ¿sabes bien tu historia? ¿los "seculos escuros" y la horrible castellanización que ocurrió con Franco y otros dictadores? Mira, yo tambien estoy en contra de tantos cambios en el gallego pero es que el problema es que lo hacen para recuperar lo que otros han destrozado. Puede que muchos ya no sepamos hablar gallego, porque se nos ha enseñado en castellano y a hablar un gallego emprobrecido, precisamente por no luchar por promocionar nuestra lengua. Han tratado de convertir el gallego en un dialecto y ese es el porqué de tanto cambio ahora.

Sin embargo, tambien opino que lo hecho, hecho está y que si nos han jodido, no tiene sentido recuperar un gallego que ya nadie conoce. Puede que ya sea demasiado tarde pero algunos cambios desde luego tambien son buenos.

e

#28, La opción "buscar" estaría en "edición/pesquisar". Eso ya no es muy fácil de entender. Pero ahora imaginemos por un momento que el gobierno vasco adoptase la misma medida. ¿que pasaría con los alumnos que no supiesen euskera?

e

No es una simple cuestión pecunaria. Hay muchas más razones. Supón que viene a estudiar a Galicia un chico de Madrid. ¿Por qué habríamos de ponerle la traba del idioma en una herramienta? Es más, ¿y si el profesor no es gallego?

Arrikitinkituaun

#11 Yo no quiero ser mal pensado. Realmente, dudo mucho de la rentabilidad electoral de difundir la noticia...
A la gente "a pie de calle" le hablas de software libre y ¿ein?

e

Está claro que es un pasito muy pequeño. Pero los avances también se hacen a bases de muchos pasitos pequeños, no sólo de grandes saltos. Y sí, por supuesto, tienes razón que si no se forman a los profesores puede que esta medida no valga de mucho. Pero, aunque sólo sea para sacar a los niños de la idea: hacer trabajo=Abrir MS Word y "copy & paste" de internet, ya es un buen paso.

PD: En mi comentario anterior, donde pone "informática" quería decir "ofimática".

D

#7: "la noticia es muy buena"

En mi opinión es buena a secas. Sería muy buena si la medida fuese acompañada de formación del profesorado, por ejemplo. Enviar un CD por correo está muy bien, pero en una buena parte de los casos acabará perdido en algún estante.

Obviamente es mucho más barato enviar un CD que un técnico para que lo instale y/o forme al personal del centro, pero yo pienso que es la única forma.

j

Los cd's de openoffice se van a quedar metidos en un cajon y usaran una copia pirata de msoffice.

Cantro

Ya estamos otra vez.

A mí no me parece mal que lo hagan. La Xunta tiene como deber el cuidar del gallego (¿quién lo haría, si no?) y ésta es una iniciativa estupenda tanto desde el punto de vista lingüístico, como docente. A ver si así se aparta a unos cuantos del borreguismo tecnológico imperante (ése al que aludía #10). No se trata de proscribir al castellano: ambos idiomas son imprescindibles para nosotros.

Posiblemente (a falta de saber más) sólo venga el gallego como idioma por defecto y se pueda pasar al castellano sin mayor problema que hacer el cambio en "Preferencias".

D

Espero que no sea cómo en los institutos dónde yo he estado, openoffice.org instalado sí...pero no he visto nadie que lo utilice, hasta hacemos cursos para openoffice.org con el MS Word.

k

Joer, lo que se comen el tarro algunos con lo de que esté en gallego y no en castellano. Ya los últimos comentarios no los leí pero así por encima:

A mi lo que me preocupa es que ese cd queden en el olvido sin usar. Probablemente sea lo que pase en la mayoría de los centros.
Puestos a ahorrar usemos el inglés, así no traducimos al español.
Como dice una tía mía "enséñale el español a la niña que vale para toda España, el gallego sólo vale para Galicia", yo lo que pienso es: "pobre cría, con dos años y ya la tratan de subnormal, ni que no pudiese aprenderse perfectamente ambos idiomas, o más.". Las diferentes lenguas forman parte de nuestra cultura.

Para los que dicen "y si viene uno de fuera de Galicia", "y si no sabe manejarse por los menús para cambiar el idioma a español (pues los menús están en gallego". Y si... le dice al de al lado, oye, ponlo en castellano que tu SI sabes. Uf, que difícil ha sido, jeje.

Si en mi colegio hubo Vascas y Catalanas, un colegio donde predomina el gallego, y creedme que ninguna de ellas tuvo problemas para entendernos, simplemente les hablábamos en castellano cuando no entendían. Otra vez, que difícil.

Lo primero que hago cuando instalo el XP y el Office es pasarlo al gallego, jeje.

En fin, lo dicho, a mi lo que más me preocupa es que se pueda quedar en el olvido.

D

#36 Veo que no entiendes a que me refiero, si en vez de llamar yo, hubiese llamado mi novia, un amigo mio, o el rector de la universidad de Sevilla y sale un contestador automático, hablándole en gallego, ¿tú qué crees que hará o pensará esa persona?

"Sentirse gallego no es aislarse de España, eso es mentira"

D

#33 hYs0, ¿te digo cuales son mis problemas? Me fastidia en lo que han convertido mi tierra y en lo que están convirtiendo a muchos gallegos, en analfabetos funcionales, para con el resto de los españoles. Si algunos quieren aislarse del resto, me parece genial, pero que no lo hagan ni con mi tierra, ni con mi gente.

¿Qué hay que promocionar el gallego? SI, sin dudarlo un segundo. Pero que se promocione el gallego en las instituciones y administración PÚBLICA (de TODOS) en contra del español (la lengua de TODOS, por mucho que le fastidie a muchos) es una aberración mental de 4 papanatas, que quieren resucitar a Breogán y a los reyes suevos y vivir a costa de ello.

Quizás tu no lo notas porque lo vives todos los días, pero te aseguro que el otro día cuando llamé a la universidad de Santiago de Compostela y me contestaron integramente en gallego, se me calló el alma a los pies y esto, se le debe al señor Fraga.

D

#26 Eso es en español, en galego sería algo así como: No menú Ferramentas, seleccione Opcións, despois Cnfiguración do Sistema e finalmente prema en Idioma. Es bo ter unha interface de usuario en Galego para moitos programas.

Si es que de verdad, #25 haces unas preguntas... con lo fácil que se entiende.

priapo

¿El tufillo de propaganda preelectoral sólo me llega a mi?

Es curioso que un par de meses antes de la precampaña salten las noticias de que el ayuntamiento de Zaragoza va a "apostar por el software libre" (las comillas van porque las medidas se limitan al anuncio y a dar un par de cursillos de instalación de linux) y esto. Si de verdad les interesara migrar a software libre deberían seguir los ejemplos de Andalucía o Extremadura e incluso, si me apuras, de la comunitat Valenciana.

llorencs

#38 N0xtrUm eso ocurre en todos los sitios donde se tiene una lengua propia, diferente al castellano y es natural que se fomente la lengua natural del sitio.

Sí en parte tienes razón que se debería poder dar la opción a oir un mensaje de contestador en ambas lenguas, o que se tuviera un número habilitado para los que hablan la lengua autonómica y otro para los que no la hablan. ¿En eso estarias de acuerdo, N0xtrum, o solo quieres que esté en castellano?

D

#31, vale, lo admito. He descargado toda mi rabia contra ti. Puede que no hayas sido tu el que ha dicho lo del dialecto pero me he sentido ofendido por tus comentarios al igual que por los de gorgonsola y otros tantos. Mi critica va mas contra todos vosotros.

Serás gallego pero podrías empezar por explicar detalladamente el porqué de tus quejas. ¿te has informado para empezar si se puede poner en castellano?

Por ejemplo, en tu ultimo comentario, no se porque coño tendré que interpretar que el que haya personas del BNG en institutos públicos sería un problema. Quizás deberías empezar por los problemas, ¿no te parece?

D

#48: muy bueno lo del "y luego". Los calcos son tremendos: he oído decir a algunas personas "ir a echar el voto", traducción directa del gallego "botar" (echar), que se pronuncia igual que "votar"...

(glups, menuda metedura de pata, he utilizado un tiempo compuesto de esos que no sé utilizar)

H

Tanto el gallego como el catalan se aprenden enseguida si vives en el ambiente. Tengo un amigo que lleva 3 meses en "Catalunya"(Cataluña para los que no sepais leer en catalán) y es Argentino y lo entiende todo bastante bien.

D

#23 "Porque es más caro."

Si ese es el motivo, usémoslo en inglés. Si ahora me vas a decir que los gallegos debemos usar OO en español porque es español tiene más hablantes, entonces lo repetiré como la cebolla: usémoslo en inglés.

#32: "2. Por mucho que las nuevas tendencias traten de ocultarlo, el gallego tiene mucho más parecido con el castellano que con el portugués. "

¿Puedes documentar esto que dices? ¿Alguna cita? Supongo que será una "apreciación" tuya, basada en sólo Dios sabe qué, pero afortunadamente para hacer clasificaciones lingüísticas se usan métodos científicos más rigurosos.

Tampoco sé muy bien a qué te refieres con eso de "nuevas tendencias", cuando a mediados de siglo romanistas como Heinrich Lausberg consideraban que lo que se habla en Galicia y Portugal son variantes de la misma lengua. O que cualquier lingüista sabe que, independientemente de que se consideren dos lenguas diferenciadas o la misma, gallego y portugués tienen un origen común que es la lengua que se habló en Galicia y Norte de Portugal hasta que el reino se dividió en dos partes en el siglo XII. A lo mejor creías que el lusismo es un invento de NOS-UP o de AMI...

e

Veamos, supongamos que tenéis razon y que usar el OpenOffice.Org en gallego no traumatiza a nadie. Yo me pregunto: ¿y al revés?

Porque aquí parece que lo importante es que esté en gallego cuando lo que importa es que es software libre.

V

#23 Eso es favorecer a un idioma sobre otro por una simple cuestión pecuniaria. Y en una sociedad como la gallega en la que la diglosia está tan profundamente arraigada, es hasta despreciable.

D

#38, "que parecemos los paletos con la boina de hace 80 años, la que me apena."
No estarás insinuando que tiene algo que ver el hecho de la promoción del gallego con que parezcamos los paletos que dices ¿no? Espero que no.

Tu dices... ¿y si llamase no se quien? y yo te pregunté. ¿conoces a alguien que se haya molestado? Estas dando por hecho que si alguien oye el mensaje en gallego se va a molestar y yo creo que es porque te dará verguenza dejar ver a los demás que hablamos gallego. Te crees que estas dando esa imagen de paletos que dijiste antes... Es ese complejo el que quiero erradicar de Galicia.

D

#4 ¿Ya que eres tan listo, me enumeras la enorme cantidad de faltas ortográficas que hay en mi comentario?

Ah por cierto, soy nieto de gallegos, hijo de gallegos y hermano de gallegos y ha pasado bastante tiempo en Galicia, así que me parece que igual se (un poquito) de lo que hablo.

#6 No, aprendimos español programando y con linux, oh wait.. that's English

Cantro

#37 Eso mismo iba a decir yo: usémoslo en inglés si creen que es caro.

Por otra parte, de acuerdo que el gallego normativo es una especie de cosa rara. Un refrito de los muchos dialectos del gallego que existen. Pero es una herramienta útil ya que es fácilmente entendido por la mayoría de los gallegos, aunque sí que es cierto que ya podían estabilizar el modelo.

Personalmente, detesto que hayan cambiado el "ó" por el "ao", ya que la primera opción (hasta donde sé) es mayoritaria en Galicia.

Sobre el que dice que la mayoría de los gallegos se avergüenzan del gallego... será en tu comarca macho. He vivido en muchos lugares a lo largo y ancho de la comunidad y salvo un par de casos puntuales el resto bien orgullosos que estaban. Otra cosa son los "velliños" que ahí si hay algo más de reticencia, pero tampoco tanta como hace diez años, por ejemplo.

Y otra cosa, como dije en mi primer comentario, lo único que se hace es hacer una distribución en gallego. Y normalmente tendrá la posibilidad de usar castellano (y algún otro idioma) en la interfaz. Pero claro, esas interfaces ya estaban hechas y la versión en gallego no. Si las copias están en ambos idiomas... ¿qué idioma resulta perjudicado? ¿el castellano que ya tenía versión o el gallego que no la tenía?

Ganas de cabrearse por todo.

#29 "Pesquisar" existe en castellano, creo. En gallego el término correcto sería "pescudar".

#37 Yo opto por un "se desexa ser atendido en galego, pulse un... si desea ser atendido en castellano, pulse dos"

D

N0xtrum, como gallego he de decir que tus comentarios son altamente ofensivos. Me da asco leerlos. Vivo en Galicia y exijo que se promocione el gallego en todos los ámbitos.

Solo por decir que es un dialecto se nota que o bien eres un ignorante en el tema o pretendes tocarnos las narices a los gallegos. El gallego es una lengua propia, no un dialecto del castellano y en tal caso sería un dialecto del portugués.

Que asco me da que venga gente que no vive en Galicia a decirnos como debe de actuar la Xunta. Creo que a todos los gallegos que hemos leído la noticia nos ha parecido bien, por difundir el software libre y hacerlo promocionando el gallego, y es que es asqueroso ver textos de la administración escritos en una mezcla del mas puro estilo paleto entre gallego y castellano. Da pena, que un gallego no pueda comunicarse con la Xunta en un gallego normativo y bien hablado/escrito. Da pena que la mayoría de gallegos crean que hablar gallego es de paletos y de ignorantes y que es una verguenza hablarlo "por ahi".

Ya lo decía Rosalía de Castro: "Castellanos, tratad bien a los gallegos" y desde aquí he visto como uno tras otro volvian a tratar nuestra lengua de "dialecto", decir que "no sabremos hablar ni gallego ni castellano" y cosas similares.

A todos los gallegos de meneame, que se que somos bastantes. Digamosle a los usuarios de Meneame lo que nos parece bien. Software libre en nuestra lengua, porque ya debería haber sido así desde siempre. Ahora, sin Fraga es posible.

Además, seguro que se puede pasar al castellano para aquellos (muy pocos) que no entiendan el gallego ya que Galicia es la comunidad autónoma donde mas gente sabe hablar tanto castellano como la lengua regional.

e

#37. llegas tarde. Si te fijas, antes de tu post yo ya había propuesto que el software se usase en inglés.
Sobre las "nuevas tendencias":
Si te fijas, el "nuevo gallego" trata de huir como de la peste de cualquier cosa que pueda relaccionarlo con el castellano. Ejemplos: los "grazas".

#42 Yo sí me molesté de que sólo apareciesen contenidos en catalán cuando estuve buscando plazas para mi hermano en universades de Cataluña. ¿por qué no habría de hacer lo mismo un andaluz que llamase a la Xunta?

EDITO: Quien cree que los gallegoparlantes sabemos usar bien los tiempos compuestos en castellano miente. Así de simple.

D

#41, muy bueno tu comentario. Precisamente, con respecto a lo ultimo que dijiste, iba a contestarte a #40 (tambien muy buen comentario) diciendole que solo tengo un amigo que usa el gallego en "la ciudad" mientras que casi todos lo hablan en su entorno cotidiano. Aun así, este unico que habla gallego, en los sitios mas profesionales (como en el trabajo) habla en castellano y me da mucha pena que lo haga. Lo mismo al escribir sms o hablar por gtalk.

D

#30 Antes de escribir lee un poco quien comenta y ya que estas si me haces el favor de decirme lo que te ofende de mis comentarios y donde he dicho yo que "EL GALLEGO ES UN DIALECTO".

Por cierto, te lo repito que igual no lo has leido, soy nieto, hijo y hermano de gallegos, ahora dime tú que eres tan gallego, ¿me niegas que hay institutos públicos del BNG (con profesores del bloque, a donde llevan a sus hijos los miembros del bloque) en galicia? lol

D

#14: no recuerdo haber empleado la palabra "enorme", sólo he dicho que las cometes y punto. Y ya que me lo pides te voy a marcar las ortográficas (en las de estilo o los anacolutos de los que se habla en otro comentario no me voy a meter).

"Me parece una idea genial, pero verás qué risas cuando no sepan escribir ni hablar en español.. en fin, algún día se darán cuenta"

Y yo también sé (que, por cierto, en español lleva tilde) de lo que hablo.

b

Lo de OpenOffice lo veo genial, lo de que sea en gallego no tan bien, pero vamos que ellos sabrán lo que hacen, es perfectamente respetable.

D

#44: "Si te fijas, el "nuevo gallego" trata de huir como de la peste de cualquier cosa que pueda relaccionarlo con el castellano. Ejemplos: los "grazas"."

O sea, que según tú español y gallego son lenguas más próximas que gallego y portugués porque las primeras comparten una parte del léxico... que, por otra parte, es el elemento más sujeto a influjos de otras lenguas y más vulnerable. Supongo que defenderás que español e inglés son más próximas que español e italiano porque "fútbol" se parece a "football" y no a "calcio". Muy científico, ciertamente.

Supongo que el hecho de tener prácticamente la misma gramática (mucho menos permeable a influjos de otras lenguas) no cuenta, y lo único que importa es el léxico.

D

#13 ¿Sabes que hay de malo? Que llamo a la universidad de Santiago (universidad pública) y me salta un contestador diciendo: "Benvido/a. Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de.. pulse o un se desexa chamar a... "

Pero vamos, que sigan así, luego podrán agradecérselo al señor Fraga y a los que se han sucedido en el cargo.

D

#35, pero, ¿que dices? ¿tu ves mal que se hable en gallego en una universidad? Mira, todo el mundo que vaya a una universidad gallega tiene que saber gallego. ¿por qué te ha molestado tanto si hablas gallego? ¿has visto a alguien que realmente haya sido perjudicado?

Nadie habla de perjudicar al castellano, pero no quiero que se use en ningun sitio perjudicando al gallego. Las dos lenguas tienen que tener el mismo valor. No es ninguna aberración sinó para muchos es una necesidad que un gallego pueda hablar en gallego con la administración publica.

No te debería fastidiar despertar el amor propio de los gallegos porque intentar quitarnos el gallego es quitar nuestra identidad. La diferenciación no es aislamiento, no te dejes engañar por esa tremenda mentira. Tenemos que promocionar la variedad cultural y no quedarnos con una sola (y menos en perjuicio de la que es precisamente unicamente nuestra, la cultura gallega).

Sentirse gallego no es aislarse de España, eso es mentira. Creo que podríamos hablar muchisimas mas lenguas correctamente si se promocionase la diversidad cultural que hay en España en vez de intentar difundir el españolismo a toda costa abandonando al resto.

e

hYsO, con todos mis respetos, ¿quién te ha nombrado portavoz de los gallegos de meneame?
1. Yo soy gallego, mis padres son gallegos, mis 4 abuelos eran gallegos y, al menos, mis 8 bisabuelos eran gallegos y no quiero software libre en nuestra lengua. Quiero software libre y punto. Es más, si pudiese elegir, lo querría en inglés.

2. Por mucho que las nuevas tendencias traten de ocultarlo, el gallego tiene mucho más parecido con el castellano que con el portugués.

3. Yo creo que quiénes peor tratan al gallego no son los "no gallegos" sino nosotros mismos. ¿Dónde se ha visto una lengua que tenga revisiones cada seis meses? Yo trabajo en una editorial y estamos hartos de tener que rehacer todos los libros para cambiar 4 palabras de cada vez.

e


#14, 2 Errores estilísticos, 1 anacoluto y 1 falta de ortografía "de las de toda la vida".

e

#21 Porque es más caro. Simplemente por eso, ya deberíamos usar la versión es castellano. Una de las ventajas del software libre es que el estado se puede ahorrar mucho dinero en licencias. Si el dinero que nos ahorramos por ese lado tenemos que invertirlo en pagar a traductores, ya hemos perdido una de las ventajas del software libre.

gorgonsola

Está bien eso de preservar dialectos antiguos, pero es necesario que se usen como arma arrojadiza en la política?? a mi me da asco este tipo usos de la lengua

D

"OpenOffice.org en gallego, junto con su corrector lingüístico"
Me parece una idea genial, pero veras que risas cuando no sepan escribir ni hablar en español.. en fin, algún día se darán cuenta.