Hace 12 años | Por mialma a elcorreo.com
Publicado hace 12 años por mialma a elcorreo.com

Tan fácil como teclear la siguiente dirección de Internet en su ordenador: www.itzultzailea.euskadi.net. Con ese simple paso, la Red ofrece desde ayer la posibilidad de traducir de una manera fiable

Comentarios

danic

y ¿es mas fiable que google ?
http://translate.google.es/
Lo digo porque no tengo ni idea de euskera y estaría bien que alguien que sepa nos diga cual de las dos traduce mejor y si ha sido un paso adelante o un reinventar lo que ya existía

m

#1 Por los comentarios de la página del artículo, parece que no...
Y dicho sea de paso, ojo al encabezamiento: "UN TRADUCTOR CON 'LABEL'. Será que no les funcionaba el traductor inglés-español...

danic

#3 Entonces queda claro que ha sido solo un caso mas de despilfarro de dinero público para tratar de quedar bien

Ya me extrañaba, se que el euskera es dificil pero supongo que los de google translator tienen una experiencia amplia en traducir cosas y dificilmente se les podrá superar (aparte que el de google traduce desde y hacia euskera y desde un montón de otros idiomas)

m

#4 Bueno, quizás con el tiempo resulte mejor que otras herramientas de traducción automática para el euskera... Está bien que lo den a conocer, pero desde luego no me parece como para darle ese autobombo...

danic

#6 No se, vería interesante el proyecto si distribuyeran el código de forma opensource (eso permitiría que otros programadores integraran una traducción en sus webs de forma sencilla o en programas) eso quizá justificara la inversión, pero si no es así dificilmente alcanzaran a google (los medios de google para mejorar sus traductores deben ser algo inalcanzable)

Suena mas bien a proyecto pagado a una empresa que se gana unos euros y ahora dejará de mejorar su producto, ya está hecho , ya han hecho la foto y la noticia, y ahi se quedará

m

#7 En Google Translate creo que sí que se pueden proponer traducciones mejoradas...

danic

#8 Si, google translate se retroalimenta continuamente, aparte que supongo que lo vinculan a otros proyectos (a fin de cuentas google maneja montañas de información en todos los idiomas) por eso digo que dudo que estos que anuncian en esta noticia lleguen a alcanzar a google y por eso consideraba que suena a un reinventar la rueda

martingerz

ayer lo probé con una frase bastante sencilla y la hizo mal.
El sujeto en los verbos transitivos en euskera lleva una k, pues bien, no la puso

m

Lo de "traducir de una manera fiable" me parece un poco capcioso... Es una herramienta de traducción automática, y como tal, tiene sus ventajas y sus inconvenientes, pero la fiabilidad variará según el texto que se quiera traducir y según se haya alimentado...

p

Mi impresión inicial es que es una braga

El euskera si es dificil, pero el aleman también tiene una estructura aglutinante y lo que sale en google es comprensible. Otro medio milloncejo a la basura. Ya que no pueden engordar a colegas desde el Gob. Central, lo hace el Patxi Lopez desde el vasco.

m

13# Jus Jus Jus ... Le voy a decir a mi jefa que voy a empezar a trabajar mañana y tarde ... o mejor bihar ta berandu LOL ...

D

Tan fácil como teclear la siguiente dirección de Internet en su ordenador: www.itzultzailea.euskadi.net


¿Esto es coña verdad? eso tiene de fácil lo que rica la cantaora...


Fácil es poner google traductor en el chrome, o darle desea traducir la página?

ElPerroDeLosCinco

#10 No hace falta teclearlo de verdad. Se puede usar el copia-pega. lol

s

bo, yo acabo de traducir la noticia y.... pifia total... lo ha escrito fatal. lo he probado con google y parecido.

m

#14 La finalidad de la traducción automática no es que traduzca una noticia perfectamente, sino que rápidamente te puedas hacer una idea fidedigna de lo que trata (nunca se utilizará la traducción automática para traducir literatura, por ejemplo...) Lo que es grave es que ni siquiera traduzca correctamente sintagmas nominales sencillos, como han comentado algunos...