Hace 14 años | Por ignacioklvo a tiempodedescuento.com
Publicado hace 14 años por ignacioklvo a tiempodedescuento.com

Muchos periodistas recurren al tópico de 'hacer aguas' cuando un equipo o deportista fracasa en su empresa. Pero... ¿realmente saben qué están diciendo? Éste es un error muy común en Periodismo y no sólo el deportivo...

Comentarios

JanSmite

No hay error que valga:

metáfora.

(Del lat. metaphŏra, y este del gr. μεταφορά, traslación).

1.[...]

2. f. Aplicación de una palabra o de una expresión a un objeto o a un concepto, al cual no denota literalmente, con el fin de sugerir una comparación (con otro objeto o concepto) y facilitar su comprensión; p. ej., el átomo es un sistema solar en miniatura.

D

Titular incorrecto o meón:
El Valladolid hace aguas en Mallorca.
Titular correcto:
El Valladolid hace agua en Mallorca.

Es muy sencillo.

i

#4 De acuerdo. Pero deberías leer el artículo antes de escribir comentarios. Ahí se explica todo lo que estás diciendo...

Alt126

Sigo sin entenderlo... en el articulo (que ya había leido) pone que la forma plural se ha viciado tanto que ha acabado significando lo mismo que la forma singular... Pero lo dice como si "solo" fuera algo común, no regulado.

Pero por eso digo que si en el diccionario (regulado) se acepta, donde está el problema?

Es como si en un foro alguien habla de política (tema candente, sea donde sea) y alguien dijera "oye, que en este foro permiten hablar de política, pero te reporto a los moderadores igualmente, por si a caso..."

Lo que no logro entender es que se quiera regular de forma estricta algo que es cambiante constantemente. La lengua está viva, cambia constantemente, si no lo hiciera aún hablariamos... ¿griego? ¿íbero?

i

Sí hay error. La metáfora que pretende utilizar el periodista es la de 'hacer agua', es decir, más o menos 'naufragar'; que no es lo mismo, como explica el artículo, que 'hacer aguas', que significa eso: orinar.

En el artículo se explica, pero aquí dejo lo que dice el panhispánico de dudas:

2. hacer agua o hacer aguas. Hacer agua significa, dicho de un barco, ‘ser invadido por este elemento a través de alguna grieta o abertura’: «Desde la partida de Palos la nao capitana hacía agua» (RBastos Vigilia [Par. 1992]); y, en sentido figurado, ‘mostrar debilidad o comenzar a fracasar’: «La economía nacional ya hacía agua» (Mendoza Niñez [Perú 1994]). Hacer aguas, por su parte, significa ‘orinar’: «Algunos [...] lanzan botellas o hacen aguas en las gradas o en cualquier otro rincón del recinto» (País [Esp.] 2.12.85). Aunque se recomienda seguir manteniendo esta distinción, hoy, debido a su extensión, se admite también el uso de hacer aguas con el sentido metafórico, ya mencionado, de ‘mostrar debilidad o comenzar a fracasar’: «Las malas lenguas aseguran que su matrimonio hace aguas» (Tiempo [Esp.] 16.7.90).

Alt126

#2 No veo el error, en tu definición aparecen ambas formas como válidas

hacer agua o hacer aguas

Vamos, estan ambas posibilidades en la definición que tu mismo pones.

Otra cosa es que "hacer aguas" pueda significar ambas cosas (naufragar o mear), pero eso no quiere decir que una de ellas sea un error.