Interesante aunque como dicen el doblaje me ha chirriado un poco, yo ya he creado un feed para que Miro (Linux, Mac y Win) me lo descargue automáticamente cada vez que salga un capítulo nuevo: http://feeds.feedburner.com/Isohunt-LosInformaticos
Yo estoy hasta el moño de los doblajes españoles en general, ahora gracias a la TDT al menos se puede saber como hablan realmente los actores, y apreciar una interpretación completamente. De todos modos, según que serie o peli los subtítulos ayudan, jejeje, no vayamos a ser pedantes, jeje.
#5 Little Britain en Canal + No está doblada al castellano. La emiten subtitulada. Deberían hacer lo mismo con esta serie, aunque los dobladores se quedarían sin trabajo...
Yo pude verlo y coincido con la mayoría. Ni hecho a posta hubiesen hecho un doblaje peor. No sólo por las voces, que como ya han dicho no les pega nada, sino por las traducciones que han hecho (comprobadlo con la versión original). Mejor será seguir viéndolo en VO
saludos!
#17 Totalmente de acuerdo contigo, esta serie debería seguir como Little Britain, un buen ejemplo del que Canal+ debería haber tomado nota ... pq pasa lo que dice #20, una vez te acostumbras a escuchar las voces originales (algo a lo que todos los "frikis" de las series nos acostumbramos por no esperar los doblajes que nunca llegan ... véase LOST, Prison Break, Heroes, BattleStar Galactica, 24 y tantas otras ...) volver al doblaje es siempre complicado, y en la mayoría de casos, imposible, somos animales de costumbres ...
Solo espero que para los que no la han visto nunca ... les haga la misma gracia que nos hizo a nosotros cuando la vimos en inglés, aunque creo que será difícil
Pues yo no quiero que por TV den las series subtituladas. La pantalla del ordenador la tengo cerca, pero con la tele, que está más lejos, tendría que forzar la vista para leer los diálogos.
Yo tambien soy amante de las versiones originales subtituladas. Esta serie la tengo pendiente desde hace unos meses. A ver si la voy bajando y empiezo a verla, aunque de momento tengo mucho material por delante (otras series y unas cuantas peliculas)
Veo muchos comentarios sobre el mal doblaje, pero según he leído (creo que en plus.es) también la emite en versión original y en versión original subtitulada, así que cada uno escoja lo que más le guste, ¿no?
PD: No me había dado cuenta, ese torrent lo he subido yo
estoy con #44, si no os gusta el doblaje por qué no cambiais el audio, que podéis?
Yo no estoy a favor de que la doblaran, la voz de Moss es inimitable e impagable, no he visto la versión doblada pero no estoy en contra del doblaje. Hay doblajes magníficos, por ejemplo, Futurama, creo que es incluso mejor que la versión original, el que dobla a Bender es un genio...
Está de moda quejarse por todo para parecer más friki...
En Canal + estaban echando Little Britain en versión original subtitulada y la verdad para hacer este destrozo con IT Crowd podían haber hecho lo mismo.
Desde luego, con la traducción que han hecho del nombre de la serie, no sé qué esperabais del doblaje... En UK ya ha terminado la segunda temporada... qué corta se ha hecho.
#52 Cuando hablo de mejorar la serie con respecto a la original no me refiero a que incluyan referencias culturales que me resulten familiares. En el caso de Futurama hay varias meteduras de pata bastante gordas.
Yo me refiero a la interpretación que el actor de doblaje haga del personaje, en el caso de Futurama uno de los mejores es Bender, pero también tienes a Zoidberg o a Branigan que, en mi humilde opinión, mejoran al original.
Y la interpretación de Homer por el actor que le doblaba antes era para quitarse el sombrero, la prefiero a la versión original.
Una cosa es el actor de doblaje y otra el traductor.
De todas formas, como la serie se emite en digital+, quien quiera escucharla en inglés no tiene más que cambiar el idioma del audio. A mi también me parece que está mal doblada, pero entiendo que habrá gente que no entienda inglés y quiera verla.
Leyendo vuestros comentarios, me decía "la gente suele criticar mucho estas cosas, no será tan malo", pero después de ver (gracias #37, positivo pa' ti) un trocito pequeño (porque no he aguantado más), os doy la razón, no se podía haber hecho peor. Es que no se parecen las voces en nada.
Ya no solo por todos los motivos arriba enunciados se deberia mantener la version original. No se debe doblar por RESPETO a los actores y a su trabajo. La voz expresa a la persona igual o mas que los gestos y la cara. Ves una peli doblada y a veces parece que mires a Jose Luis Moreno con el pajaro negro aquel..
Yo me vi el capítulo 1 a trozos en el YouTube y en versión original. Me reí un buen rato. Es más divertida todavía si tienes experiencia trabajando en IT en Inglaterra... "lo han clavao".
aqui hay mucho sobrao... no todo el mundo domina el ingles, me enganché a perdidos y si es cierto que doblada ya no es lo mismo, pero sin subtitulos me pierdo más de la mitad del dialogo y no es q no sepa nada de ingles....
#48 Nunca entenderé porque se dice que con el doblaje mejoran las series, te parece a ti que es mejor porque al doblarla, incluyen referencias a lo que tu conoces, seguramente si algún americano oyera el doblaje español con subtitulos al ingles no entendería nada...
pero reconozco que el de futurama es un buen doblaje (en mi humilde opinion), podrían haber tomado ese ejemplo y escoger voces que pegaran con los personajes y hacer un mejor doblaje, si con los subtitulos que hay en Internet ya tenían mas de la mitad del trabajo echo!!!
#48, #54 "Y ahora leere ... la biografia de Tamara!"
Fuck off... Puedo admitir que haya gente que prefiera el doblaje. Pero no las traducciones cutres de chistes populares. Y Futurama es un crimen de traduccion. Futurama, en castellano, no es mas que una mierda.
Comentarios
es mucho mejor el libro, la serie si acaso en noruego con subtitulos en árabe
Lo he visto, en parte, porque no he podido soportarlo completo, y solo puedo decir una cosa, que doblaje mas malo!!!!
y ademas, han escogido unas voces que no pegan nada con los personajes....
esto deberia considerarse un crimen...
#10 Noruega es un país civilizado, no doblan las películas ni series.
Era como si te desgarraran las entrañas con una cuchara oxidada.
Existe por YouTube un vídeo con un doblaje «amateur» bastante muchísimo mejor que el 'oficial' (que tampoco es muy difícil):
*
No sé por qué ninguna cadena de televisión se arriesga a poner una serie de este tipo subtitulada
#8 ¿Y? Posiblemente lo volverían a ver y animarían a sus amigos/conocidos a verlo
sin duda... mejor los subtitulados
No hay doblajes malos y doblajes buenos; es como decir que hay torturas malas y torturas buenas.
En la mula están todos los capítulos subtitulados
Dios, que destrozo...
Interesante aunque como dicen el doblaje me ha chirriado un poco, yo ya he creado un feed para que Miro (Linux, Mac y Win) me lo descargue automáticamente cada vez que salga un capítulo nuevo:
http://feeds.feedburner.com/Isohunt-LosInformaticos
Si alguien no sabe lo que es Miro:
http://www.microsiervos.com/archivo/peliculas-tv/tv-a-la-carta-con-miro.html
Yo estoy hasta el moño de los doblajes españoles en general, ahora gracias a la TDT al menos se puede saber como hablan realmente los actores, y apreciar una interpretación completamente. De todos modos, según que serie o peli los subtítulos ayudan, jejeje, no vayamos a ser pedantes, jeje.
#5 : Porque la gente que vería algo así en televisión... ya lo ha visto hace tiempo.
el único doblador bueno es Bender. ;-p
#5 Little Britain en Canal + No está doblada al castellano. La emiten subtitulada. Deberían hacer lo mismo con esta serie, aunque los dobladores se quedarían sin trabajo...
Me estais asustando cabrones, que son 170 megas y no esta el ancho de banda como para tirar cohetes .
Yo pude verlo y coincido con la mayoría. Ni hecho a posta hubiesen hecho un doblaje peor. No sólo por las voces, que como ya han dicho no les pega nada, sino por las traducciones que han hecho (comprobadlo con la versión original). Mejor será seguir viéndolo en VO
saludos!
#17 Totalmente de acuerdo contigo, esta serie debería seguir como Little Britain, un buen ejemplo del que Canal+ debería haber tomado nota ... pq pasa lo que dice #20, una vez te acostumbras a escuchar las voces originales (algo a lo que todos los "frikis" de las series nos acostumbramos por no esperar los doblajes que nunca llegan ... véase LOST, Prison Break, Heroes, BattleStar Galactica, 24 y tantas otras ...) volver al doblaje es siempre complicado, y en la mayoría de casos, imposible, somos animales de costumbres ...
Solo espero que para los que no la han visto nunca ... les haga la misma gracia que nos hizo a nosotros cuando la vimos en inglés, aunque creo que será difícil
Se veía venir que no iba a convencer el doblaje después de estar enganchados y acostumbrados a la versión original.
SAY NOT TO DUBBING
(di no a los doblajes)
Para el que no quiera/pueda bajarse el .torrent.
http://www.plus.es/videos/?textobusqueda=crowd&view=Busqueda&x=0&y=0
#18 Los italianos dicen: "Traduttore traditore".
Y supongo que no hace falta que te lo traduzca
Pues yo no quiero que por TV den las series subtituladas. La pantalla del ordenador la tengo cerca, pero con la tele, que está más lejos, tendría que forzar la vista para leer los diálogos.
Yo desde naruto perdi la confianza en los doblajes.......... vivan los subs!
Yo tambien soy amante de las versiones originales subtituladas. Esta serie la tengo pendiente desde hace unos meses. A ver si la voy bajando y empiezo a verla, aunque de momento tengo mucho material por delante (otras series y unas cuantas peliculas)
#21 tell not to foldings
Preguna acerca de thePirateBay ¿alguno sabe como va de adelantado el proyecto para hacer un nuevo protocolo para torrent?
son las anti-voces
#10 jajaja qué crack
La he visto y ni fu ni fa. No creo que llegue a ver más de un par de capítulos
horrible
y a los que no nos gusta leer, que
PENOSO
Pues aquí en descarga directa: http://www.serieonline.net/index.php/Los-Informaticos/Temporada-1-Los-Informaticos/1x01-Los-Informaticos
¿Mermelada de ayer? Acaso eso tiene algun sentido. En VO decian mermelada caducada creo recordar.
#55 a eso me refería con las meteduras de pata en la TRADUCCIÓN o adaptación. El DOBLAJE es otra cosa...
Veo muchos comentarios sobre el mal doblaje, pero según he leído (creo que en plus.es) también la emite en versión original y en versión original subtitulada, así que cada uno escoja lo que más le guste, ¿no?
PD: No me había dado cuenta, ese torrent lo he subido yo
estoy con #44, si no os gusta el doblaje por qué no cambiais el audio, que podéis?
Yo no estoy a favor de que la doblaran, la voz de Moss es inimitable e impagable, no he visto la versión doblada pero no estoy en contra del doblaje. Hay doblajes magníficos, por ejemplo, Futurama, creo que es incluso mejor que la versión original, el que dobla a Bender es un genio...
Está de moda quejarse por todo para parecer más friki...
Me diréis que el doblaje del antiguo Homer era malo, o veis "Los Simpsons" en VO (bueno alguno habrá :p)
En Canal + estaban echando Little Britain en versión original subtitulada y la verdad para hacer este destrozo con IT Crowd podían haber hecho lo mismo.
Desde luego, con la traducción que han hecho del nombre de la serie, no sé qué esperabais del doblaje... En UK ya ha terminado la segunda temporada... qué corta se ha hecho.
Anuncio Anti-piratería para los que se vayan a bajar el torent:
#52 Cuando hablo de mejorar la serie con respecto a la original no me refiero a que incluyan referencias culturales que me resulten familiares. En el caso de Futurama hay varias meteduras de pata bastante gordas.
Yo me refiero a la interpretación que el actor de doblaje haga del personaje, en el caso de Futurama uno de los mejores es Bender, pero también tienes a Zoidberg o a Branigan que, en mi humilde opinión, mejoran al original.
Y la interpretación de Homer por el actor que le doblaba antes era para quitarse el sombrero, la prefiero a la versión original.
Una cosa es el actor de doblaje y otra el traductor.
De todas formas, como la serie se emite en digital+, quien quiera escucharla en inglés no tiene más que cambiar el idioma del audio. A mi también me parece que está mal doblada, pero entiendo que habrá gente que no entienda inglés y quiera verla.
Un saludo.
Leyendo vuestros comentarios, me decía "la gente suele criticar mucho estas cosas, no será tan malo", pero después de ver (gracias #37, positivo pa' ti) un trocito pequeño (porque no he aguantado más), os doy la razón, no se podía haber hecho peor. Es que no se parecen las voces en nada.
Muy buena la serie, muy recomendable, eso si, en VO mejor
Ya no solo por todos los motivos arriba enunciados se deberia mantener la version original. No se debe doblar por RESPETO a los actores y a su trabajo. La voz expresa a la persona igual o mas que los gestos y la cara. Ves una peli doblada y a veces parece que mires a Jose Luis Moreno con el pajaro negro aquel..
Yo me vi el capítulo 1 a trozos en el YouTube y en versión original. Me reí un buen rato. Es más divertida todavía si tienes experiencia trabajando en IT en Inglaterra... "lo han clavao".
aqui hay mucho sobrao... no todo el mundo domina el ingles, me enganché a perdidos y si es cierto que doblada ya no es lo mismo, pero sin subtitulos me pierdo más de la mitad del dialogo y no es q no sepa nada de ingles....
#26 cuidado te vuelves ciego..., no pues...
ol·le
#48 Nunca entenderé porque se dice que con el doblaje mejoran las series, te parece a ti que es mejor porque al doblarla, incluyen referencias a lo que tu conoces, seguramente si algún americano oyera el doblaje español con subtitulos al ingles no entendería nada...
pero reconozco que el de futurama es un buen doblaje (en mi humilde opinion), podrían haber tomado ese ejemplo y escoger voces que pegaran con los personajes y hacer un mejor doblaje, si con los subtitulos que hay en Internet ya tenían mas de la mitad del trabajo echo!!!
Es obligatorio traducir series y películas por ley en España.
#48, #54 "Y ahora leere ... la biografia de Tamara!"
Fuck off... Puedo admitir que haya gente que prefiera el doblaje. Pero no las traducciones cutres de chistes populares. Y Futurama es un crimen de traduccion. Futurama, en castellano, no es mas que una mierda.
Abajo el doblaje!!!
Vivan los subtitulos!!!
#26 muy profundo...