[C&P] Es cada día mayor la cantidad de personas que acceden a contenidos en versión original subtitulada, por una simple cuestión de impaciencia y control de su propia parrilla, personas que ya se han acostumbrado a ver así las series y que irán inclulcando esta costumbre a sus amigos, sus familiares y descendientes, hasta que en unas décadas todos nos hayamos acostumbrado a verlo así.
#7:
Si ves versiones dobladas, estás viendo versiones, no la obra original. Y en la mayoría de los casos pierde una cantidad enorme de su calidad. ¿Por qué no se doblan también los discos de música? Por costumbre, simple y llanamente. Si ahora empezaran a doblarlos la gente se quejaría de que es una aberración, estoy seguro.
Y ya podéis poner todas las excusas que queráis: que si no entiendo el idioma, que si me pierdo leyendo el subtítulo... Ése es nuestro problema. Cada uno se apaña como puede. Por ejemplo, por mucho inglés que sepamos hay libros en muchos más idiomas, y esos tendremos que leerlos forzosamente traducidos, no hay otra solución. Pero en el cine es muy fácil ver la VO: los subtítulos. En cuanto te vicias a un par de series o películas en VOS ya no hay vuelta atrás. Te das cuenta de que te perdías a los actores y de que traduciendo se inventan la mitad de las frases. Hoy día, a mí me jode ver una serie o película doblada al castellano. Especialmente insoportable me resulta escuchar las mismas voces una y otra vez: que Jim Carrey hable igual que John Cusack me saca completamente de la película, y no digamos ya que a un afroamericano le pongan voz de niña repelente y sin su correspondiente acento, como es costumbre en nuestros doblajes (y sobre esto último: no puedo entender que se pueda ver Tropic Thunder doblada, ¡te pierdes el papelón de Robert Downey!... y dicen que Gran Torino es un desastre también).
Conclusión: ahora que el TDT lo permite, debería ser obligatorio emitir todo en dual, para que la gente pueda elegir (y para no dejar sin tele a los niños). Y debería haber mucho más cines en VOS. Dicen que no los hacen porque la gente no va... Y un cuerno, yo no voy porque no hay. Casi he dejado de ir al cine normal, y si quiero ver una peli me tengo que joder hasta que salga en DVD al menos en EEUU.
Si ves versiones dobladas, estás viendo versiones, no la obra original. Y en la mayoría de los casos pierde una cantidad enorme de su calidad. ¿Por qué no se doblan también los discos de música? Por costumbre, simple y llanamente. Si ahora empezaran a doblarlos la gente se quejaría de que es una aberración, estoy seguro.
Y ya podéis poner todas las excusas que queráis: que si no entiendo el idioma, que si me pierdo leyendo el subtítulo... Ése es nuestro problema. Cada uno se apaña como puede. Por ejemplo, por mucho inglés que sepamos hay libros en muchos más idiomas, y esos tendremos que leerlos forzosamente traducidos, no hay otra solución. Pero en el cine es muy fácil ver la VO: los subtítulos. En cuanto te vicias a un par de series o películas en VOS ya no hay vuelta atrás. Te das cuenta de que te perdías a los actores y de que traduciendo se inventan la mitad de las frases. Hoy día, a mí me jode ver una serie o película doblada al castellano. Especialmente insoportable me resulta escuchar las mismas voces una y otra vez: que Jim Carrey hable igual que John Cusack me saca completamente de la película, y no digamos ya que a un afroamericano le pongan voz de niña repelente y sin su correspondiente acento, como es costumbre en nuestros doblajes (y sobre esto último: no puedo entender que se pueda ver Tropic Thunder doblada, ¡te pierdes el papelón de Robert Downey!... y dicen que Gran Torino es un desastre también).
Conclusión: ahora que el TDT lo permite, debería ser obligatorio emitir todo en dual, para que la gente pueda elegir (y para no dejar sin tele a los niños). Y debería haber mucho más cines en VOS. Dicen que no los hacen porque la gente no va... Y un cuerno, yo no voy porque no hay. Casi he dejado de ir al cine normal, y si quiero ver una peli me tengo que joder hasta que salga en DVD al menos en EEUU.
#7: totalmente de acuerdo...aca en sudamerica estamos acostumbrados a los subtitulos y cada vez nos custa mas el tema de escuchar un apelicual doblada...se pierden los juegos de palabra, se pierden las entoncaciones y los acentos, y algunos chistes relativos al castellano se pierden...
por ej: en depredador, la mujer colombina que encuentran habla castellano, y en la versión doblada, habla el mismo idioma que sus captores, pero = necesita interprete...totalmente inconsistente.
Para los que no conocemos el idioma original no siempre es bueno.
Para mi, el 70% de una película es su fotografía, decorados... con los subtítulos me lo pierdo casi todo.
#5 Eso no es así exactamente, hace años recuerdo haber escuchado películas en inglés con subtítulos (para sordos con el teletexto) en español, al emitirse en dual.
Con la TDT no es tan difícil... de hecho algunas series se pueden ver ya en cualquiera de los dos idiomas y con o sin subtítulos.
La lástima es que haya tenido que llegar la TDT para hacer posible ver una película o serie en V.O. en España. Así nos va cuando salimos fuera, "from the lost to the river".
Me gustaria mucho que llegara ese momento , aunque hay que reconocer grandes trabajos de doblaje.. Que hubiera sido de Homer sin el genial doblaje de Carlos Revilla
Pero pero pero pero pero.... si ustedes quereis ver una pelicula en VO, pues la veis al igual que las series, si yo prefiero ver una pelicula traducida la veo, porque la prefiero asi, si me pierdo, chistes, frases o lo que sea, es culpa mia, pero yo prefiero ver una pelicula traducida y no apoyo a que dejen de emitir las VO. Hay que se un poco mas tolerantes.
#7 Te conclusion me parece perfecta, pero no entiendo el porque hay gente que quiere eliminar las traducciones, con que no las vean es suficiente, hoy en dia hay muchos medios (no solo internet) para ver pelis o series en VO.
no lo creo, la razón (en mi caso) de que yo vea contenido en VO es precisamente no morirme de asco esperando a que lo emitan aquí
A veces mejora y otras empeora con respecto a la versión doblada, pero eso es secundario
Lo que no voy a hacer es encima morirme de asco esperando a que lo emitan en TV en VO...
Si hay algun resquicio de cara al futuro donde las TV pueden rascar frente a la independencia que da internet, es precisamente en emitir el producto modificado
Comentarios
Si ves versiones dobladas, estás viendo versiones, no la obra original. Y en la mayoría de los casos pierde una cantidad enorme de su calidad. ¿Por qué no se doblan también los discos de música? Por costumbre, simple y llanamente. Si ahora empezaran a doblarlos la gente se quejaría de que es una aberración, estoy seguro.
Y ya podéis poner todas las excusas que queráis: que si no entiendo el idioma, que si me pierdo leyendo el subtítulo... Ése es nuestro problema. Cada uno se apaña como puede. Por ejemplo, por mucho inglés que sepamos hay libros en muchos más idiomas, y esos tendremos que leerlos forzosamente traducidos, no hay otra solución. Pero en el cine es muy fácil ver la VO: los subtítulos. En cuanto te vicias a un par de series o películas en VOS ya no hay vuelta atrás. Te das cuenta de que te perdías a los actores y de que traduciendo se inventan la mitad de las frases. Hoy día, a mí me jode ver una serie o película doblada al castellano. Especialmente insoportable me resulta escuchar las mismas voces una y otra vez: que Jim Carrey hable igual que John Cusack me saca completamente de la película, y no digamos ya que a un afroamericano le pongan voz de niña repelente y sin su correspondiente acento, como es costumbre en nuestros doblajes (y sobre esto último: no puedo entender que se pueda ver Tropic Thunder doblada, ¡te pierdes el papelón de Robert Downey!... y dicen que Gran Torino es un desastre también).
Conclusión: ahora que el TDT lo permite, debería ser obligatorio emitir todo en dual, para que la gente pueda elegir (y para no dejar sin tele a los niños). Y debería haber mucho más cines en VOS. Dicen que no los hacen porque la gente no va... Y un cuerno, yo no voy porque no hay. Casi he dejado de ir al cine normal, y si quiero ver una peli me tengo que joder hasta que salga en DVD al menos en EEUU.
¿Aún nadie ha dicho que en España tenemos el mejor doblaje del mundo? Como certifica la UNCA.
#7: totalmente de acuerdo...aca en sudamerica estamos acostumbrados a los subtitulos y cada vez nos custa mas el tema de escuchar un apelicual doblada...se pierden los juegos de palabra, se pierden las entoncaciones y los acentos, y algunos chistes relativos al castellano se pierden...
por ej: en depredador, la mujer colombina que encuentran habla castellano, y en la versión doblada, habla el mismo idioma que sus captores, pero = necesita interprete...totalmente inconsistente.
Para los que no conocemos el idioma original no siempre es bueno.
Para mi, el 70% de una película es su fotografía, decorados... con los subtítulos me lo pierdo casi todo.
¿¿En Ejpaña?? Mmmmm, el autor de la noticia debe ser el anticristo de AnticlericalTotal, se le ve con una fe que mueve montañas.
Aunque he de reconocer que también me gusta esa utopía.
#5 Eso no es así exactamente, hace años recuerdo haber escuchado películas en inglés con subtítulos (para sordos con el teletexto) en español, al emitirse en dual.
Con la TDT no es tan difícil... de hecho algunas series se pueden ver ya en cualquiera de los dos idiomas y con o sin subtítulos.
La lástima es que haya tenido que llegar la TDT para hacer posible ver una película o serie en V.O. en España. Así nos va cuando salimos fuera, "from the lost to the river".
Me gustaria mucho que llegara ese momento , aunque hay que reconocer grandes trabajos de doblaje.. Que hubiera sido de Homer sin el genial doblaje de Carlos Revilla
Sí por favor!! Hay peliculas (y series) que cambian por completo!
Pero pero pero pero pero.... si ustedes quereis ver una pelicula en VO, pues la veis al igual que las series, si yo prefiero ver una pelicula traducida la veo, porque la prefiero asi, si me pierdo, chistes, frases o lo que sea, es culpa mia, pero yo prefiero ver una pelicula traducida y no apoyo a que dejen de emitir las VO. Hay que se un poco mas tolerantes.
#7 Te conclusion me parece perfecta, pero no entiendo el porque hay gente que quiere eliminar las traducciones, con que no las vean es suficiente, hoy en dia hay muchos medios (no solo internet) para ver pelis o series en VO.
no lo creo, la razón (en mi caso) de que yo vea contenido en VO es precisamente no morirme de asco esperando a que lo emitan aquí
A veces mejora y otras empeora con respecto a la versión doblada, pero eso es secundario
Lo que no voy a hacer es encima morirme de asco esperando a que lo emitan en TV en VO...
Si hay algun resquicio de cara al futuro donde las TV pueden rascar frente a la independencia que da internet, es precisamente en emitir el producto modificado