La palabra “guay” es muy antigua y se usaba, en principio, como una exclamación que tenía el valor de un lamento o de una amenaza, sobre todo en la poesía; por extensión, “tener uno muchos guayes” significaba, como nos dice la Academia, “padecer grandes achaques o muchos contratiempos de la fortuna” (I, 1992: 1070). Sólo al finalizar el siglo XX... VER COMENTARIO #1
#1:
Lo meneo porque me parece muy curioso que alguien haga un trabajo sobre esto. Además me parece interesante la explicación que hace del origen de la palabra "guay", "yupi", "yuyu". El texto es muy largo y sé que no os gusta mucho leer (a vosotros 95% de los meneantes) ni teneis tiempo para ello. Además,no todo lo que dice es interesante. Creo que lo importante es lo que viene en a (morfología y sintaxis) y en b (léxico).
Aquí os hago un resumen
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“¡Yupi!” es otra exclamación atribuida a estos jóvenes. Parece ser que esta forma deriva del inglés jumpy formado a partir del verbo to jump que significa ‘saltar’. El adjetivo jumpy se refiere a algo que salta de improviso y, por extensión, a alguien nervioso o asustadizo. En principio, cuando se exclamaba esta palabra, el hablante brincaba de repente, levantando los brazos, expresando con este gesto su júbilo y la admiración hacia algo sorprendente, divertido, inesperado o fantástico. Puede aparecer en su variante más castellana “¡Chupi!”.
También es frecuente la exclamación “¡Yuyu!”. Esta palabra parece ser la consecuencia de la repetición de la interjección “¡Uy!” (“Uy, uy, uy”).
Otra expresión más moderna es “¡Faltaría plus!”, empleada para reforzar una negativa o cualquier acción de rechazo. Esta fórmula es la clásica “¡Faltaría más!” en la que se ha sustituido el adverbio de cantidad por su equivalente latino plus.
Guay” es una palabra muy utilizada por los jóvenes, aunque, poco a poco, ha ido conociendo una ligera decadencia, a
diferencia de lo ocurrido en las décadas de los 80 y de los 90 en las que servía para calificar todo. La palabra “guay” es muy antigua y se usaba, en principio, como una exclamación que tenía el valor de un lamento o de una amenaza, sobre todo en la poesía; por extensión, “tener uno muchos guayes” significaba, como nos dice la Academia, “padecer grandes achaques o muchos contratiempos de la fortuna” (I, 1992: 1070). Sólo al finalizar el siglo XX, su significado, debido en parte a su semejanza fonética, coincidió con los significados de la inglesa gay (‘alegre’). De esta manera, en un principio, este adjetivo se aplicaba a lo que era especial, extraordinario o atractivo, para pasar, en un segundo momento, a sustituir a “bueno”, “bonito” o “divertido”. Varias eran las funciones que podía recubrir dentro de la frase; así, se encontraba en función adverbial, como en la expresión “pasarlo guay”, y también como adjetivo aplicado a las personas en “ser un tío guay”. Al ser, seguramente, la expresión más usada por este grupo, sirvió también al resto de la sociedad para calificarlo, creándose de este modo la forma “gente guay” y, posteriormente, “ir de guay”, con un claro valor despectivo. “Ir deguay”
encierra los conceptos de irrealidad, de falsa alegría y de falsa bondad, valores que se creía que predominasen entre los pijos, es decir, presenta un significado de mofa y de recriminación de la hipocresía. En la actualidad, la palabra “guay” tiene tantas reminiscencias negativas que los jóvenes llaman de este modo a muchachos adinerados y a los personajes de los que se pone en duda sus valores artísticos o intelectuales.
¡Oh gigante Malambruno, que, aunque eres encantador, eres certísimo en tus promesas!, envíanos ya al sin par Clavileño, para que nuestra desdicha se acabe, que si entra el calor y estas nuestras barbas duran, ¡guay de nuestra ventura!
En la expresión “gente bien” se ha eliminado un participio adjetivo que dentro de su secuencia, de alguna manera, guarda alguna relación con el poder, con el dinero y el uso que se hace de éstos, por lo que se puede hipotizar que las formaciones originales serían frases del tipo “gente bien educada”, “gente bien vestida”, “gente bien peinada”, “gente bien comida”, etc.
Algunas expresiones adoptadas en un primer momento por los “niños bien”, se volvieron en su contra. Es lo que ocurre con lafrase “Te lo juro por Snoopy”. Este juramento se utiliza en la actualidad como una expresión burlesca contra contra los pijos, que la emplearon con profusión en los años 90. La expresión ha quedado como símbolo del “pijerío” y la tontería.
#11:
#1 Con el origen de yuyu, yo había oído otra versión. Y cualquiera que haya visto las pelis clásicas de Tarzán recordará que la decían los aborígenes (Tarzán, hombre yuyu):
"Yuyu es incomprensible para los hispanohablantes, si bien los angloparlantes no deberían tener ningún problema en comprender el significado de juju, voz inglesa cuyo origen etimológico está en las lenguas del oeste de África emparentadas con el hausa. Un juju es un fetiche, hechizo o amuleto de estos pueblos y, por extensión, la magia asociada o atribuida a los jujus."
#5:
Creo que lo de Snoopy empezó a decaer cuando se empezó a extender el uso de móviles... así, los pijos dejaron de jurar por el simpático perro para empezar a jurar por la cobertura de su Nokia. Claro que esa fase duró muy poco tiempo. ¿Será porque eso de jurar está muy mal visto en las familias bien?
#4 Lástima por la última frase, pues en otras circunstancias habría pasado de largo. Espero que con mi negativo crezcas y madures de una vez, que ya va siendo hora.
#18:
#17 En Nicaragua la palabra Inteligente se ha usado de manera sarcástica durante tanto tiempo que mucha gente cree que es un insulto. Solo la utilizan para reirse de uno cuando se equivoca o mete la pata, en plan.... ¡¡¡Que inteligente!!! Me he encontrado con muchos niños que creen que inteligente significa: Tonto
Lo meneo porque me parece muy curioso que alguien haga un trabajo sobre esto. Además me parece interesante la explicación que hace del origen de la palabra "guay", "yupi", "yuyu". El texto es muy largo y sé que no os gusta mucho leer (a vosotros 95% de los meneantes) ni teneis tiempo para ello. Además,no todo lo que dice es interesante. Creo que lo importante es lo que viene en a (morfología y sintaxis) y en b (léxico).
Aquí os hago un resumen
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“¡Yupi!” es otra exclamación atribuida a estos jóvenes. Parece ser que esta forma deriva del inglés jumpy formado a partir del verbo to jump que significa ‘saltar’. El adjetivo jumpy se refiere a algo que salta de improviso y, por extensión, a alguien nervioso o asustadizo. En principio, cuando se exclamaba esta palabra, el hablante brincaba de repente, levantando los brazos, expresando con este gesto su júbilo y la admiración hacia algo sorprendente, divertido, inesperado o fantástico. Puede aparecer en su variante más castellana “¡Chupi!”.
También es frecuente la exclamación “¡Yuyu!”. Esta palabra parece ser la consecuencia de la repetición de la interjección “¡Uy!” (“Uy, uy, uy”).
Otra expresión más moderna es “¡Faltaría plus!”, empleada para reforzar una negativa o cualquier acción de rechazo. Esta fórmula es la clásica “¡Faltaría más!” en la que se ha sustituido el adverbio de cantidad por su equivalente latino plus.
Guay” es una palabra muy utilizada por los jóvenes, aunque, poco a poco, ha ido conociendo una ligera decadencia, a
diferencia de lo ocurrido en las décadas de los 80 y de los 90 en las que servía para calificar todo. La palabra “guay” es muy antigua y se usaba, en principio, como una exclamación que tenía el valor de un lamento o de una amenaza, sobre todo en la poesía; por extensión, “tener uno muchos guayes” significaba, como nos dice la Academia, “padecer grandes achaques o muchos contratiempos de la fortuna” (I, 1992: 1070). Sólo al finalizar el siglo XX, su significado, debido en parte a su semejanza fonética, coincidió con los significados de la inglesa gay (‘alegre’). De esta manera, en un principio, este adjetivo se aplicaba a lo que era especial, extraordinario o atractivo, para pasar, en un segundo momento, a sustituir a “bueno”, “bonito” o “divertido”. Varias eran las funciones que podía recubrir dentro de la frase; así, se encontraba en función adverbial, como en la expresión “pasarlo guay”, y también como adjetivo aplicado a las personas en “ser un tío guay”. Al ser, seguramente, la expresión más usada por este grupo, sirvió también al resto de la sociedad para calificarlo, creándose de este modo la forma “gente guay” y, posteriormente, “ir de guay”, con un claro valor despectivo. “Ir deguay”
encierra los conceptos de irrealidad, de falsa alegría y de falsa bondad, valores que se creía que predominasen entre los pijos, es decir, presenta un significado de mofa y de recriminación de la hipocresía. En la actualidad, la palabra “guay” tiene tantas reminiscencias negativas que los jóvenes llaman de este modo a muchachos adinerados y a los personajes de los que se pone en duda sus valores artísticos o intelectuales.
¡Oh gigante Malambruno, que, aunque eres encantador, eres certísimo en tus promesas!, envíanos ya al sin par Clavileño, para que nuestra desdicha se acabe, que si entra el calor y estas nuestras barbas duran, ¡guay de nuestra ventura!
En la expresión “gente bien” se ha eliminado un participio adjetivo que dentro de su secuencia, de alguna manera, guarda alguna relación con el poder, con el dinero y el uso que se hace de éstos, por lo que se puede hipotizar que las formaciones originales serían frases del tipo “gente bien educada”, “gente bien vestida”, “gente bien peinada”, “gente bien comida”, etc.
Algunas expresiones adoptadas en un primer momento por los “niños bien”, se volvieron en su contra. Es lo que ocurre con lafrase “Te lo juro por Snoopy”. Este juramento se utiliza en la actualidad como una expresión burlesca contra contra los pijos, que la emplearon con profusión en los años 90. La expresión ha quedado como símbolo del “pijerío” y la tontería.
#1 Pues sí que te curras las cosas para conseguir votos positivos y un karma que no se puede cambiar por dinero.
Ahora volviendo a la noticia, yo creo que la lengua de las pijas es buena para las mamadas, mejor que la de las jipis que llevan un pendiente atravesado en la lengua, digan lo que digan en Pulp Fiction.
#3 Sí, me pareció muy interesante lo cierto es que no lo sabía y te agradezco mucho el meneo. Con gente tan maja como tu me da pena trolear. Bueno, si lo hago luego me siento mal, así que a partir de ahora trataré de acordarme de tu nombre y respetar tus envíos. Para el resto de meneantes: Votadme negativo. Vuestro odio me hace más grande.
Creo que lo de Snoopy empezó a decaer cuando se empezó a extender el uso de móviles... así, los pijos dejaron de jurar por el simpático perro para empezar a jurar por la cobertura de su Nokia. Claro que esa fase duró muy poco tiempo. ¿Será porque eso de jurar está muy mal visto en las familias bien?
#4 Lástima por la última frase, pues en otras circunstancias habría pasado de largo. Espero que con mi negativo crezcas y madures de una vez, que ya va siendo hora.
#1 Con el origen de yuyu, yo había oído otra versión. Y cualquiera que haya visto las pelis clásicas de Tarzán recordará que la decían los aborígenes (Tarzán, hombre yuyu):
"Yuyu es incomprensible para los hispanohablantes, si bien los angloparlantes no deberían tener ningún problema en comprender el significado de juju, voz inglesa cuyo origen etimológico está en las lenguas del oeste de África emparentadas con el hausa. Un juju es un fetiche, hechizo o amuleto de estos pueblos y, por extensión, la magia asociada o atribuida a los jujus."
#13 El texto entre comillas no lo escribí yo, pero de todos modos creo que se refiere más a la etimología de la palabra, no a su uso. De hecho, en #11 lo que quería indicar es que a mí me sonaba otro origen de "yuyu" distinto al de repetir "uy uy uy".
#11 tienes toda la razón. Yuyu no es una palabra pija ni mucho menos y el origen es el que indicas.
Me ha dado un yuyu
Por Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz
Las películas clásicas de Tarzán de la selva, rey de los monos, comenzaban con una expedición a través de la jungla, en la que una hilera de porteadores nativos iba precedida por un pequeño grupo de aventureros estadounidenses y europeos y una aventurera, todos ellos perfectamente ataviados para la ocasión, con su salacot y todo, como mandaban los cánones de la época. Estos practicantes del turismo de aventura de entonces se veían rodeados repentinamente por un nutrido grupo de feroces guerreros de mirada amenazante. En ese momento de dramatismo extremo, en el que nadie daba un duro (un céntimo de hoy en día) por los participantes en el safari, aparecía Tarzán, como caído del cielo, y ante su presencia, a los feroces guerreros que lanza en ristre se disponían a dar el salto definitivo sobre sus desamparadas presas se les encogía el cuerpo y el alma, mientras murmuraban un incomprensible yuyu, yuyu....
Yuyu es incomprensible para los hispanohablantes, si bien los angloparlantes no deberían tener ningún problema en comprender el significado de juju, voz inglesa cuyo origen etimológico está en las lenguas del oeste de África emparentadas con el hausa. Un juju es un fetiche, hechizo o amuleto de estos pueblos y, por extensión, la magia asociada o atribuida a los jujus. De este modo, cuando los nativos, presas del pánico, repetían juju, juju, bien podrían estar diciendo brujería, brujería. ¡Qué diferencia! ¿Verdad? Si los dobladores hubieran traducido esta expresión, la película habría perdido precisamente parte de su magia.
Pero la magia del juju salta de la pantalla y esta expresión se incorpora al lenguaje coloquial español como un préstamo con adaptación de la grafía en dos variantes: yuyu, la más popular, y yu-yu, para los más sofisticados. Con esta palabra se pretende representar el estado de profunda congoja en la que se sumían los otrora feroces y ahora lastimeros guerreros. Así, empleamos yuyu para nombrar algo terrible, aunque aportando un toque de humor: Sí que me ha dado un yuyu de los malos, de esos de ¿me corto las venas o me las dejo largas?; supongo que le ha dado un yuyu al router y ha perdido la configuración; aunque dé mucho yuyu llevar esas cosas colgadas al cuello, hay gente que gusta de llamar la atención con una vértebra engarzada en oro; lo del avión ladeado me ha dado mucho yuyu; etc.
En definitiva, una palabra no doblada, aparentemente ficticia, pero que resulta ser una voz inglesa, si bien de origen africano, se incorpora al lenguaje coloquial español, aunque no con su significado original, totalmente desconocido para los espectadores, sino como representación de un sentimiento de pesar intenso en una situación que da pie a la risa.
Otra expresión más moderna es “¡Faltaría plus!”, empleada para reforzar una negativa o cualquier acción de rechazo. Esta fórmula es la clásica “¡Faltaría más!” en la que se ha sustituido el adverbio de cantidad por su equivalente latino plus.
Yo digo faltaría plus porque plus es más en francés
Es interesante lo de guay, que significaba tener contratiempos. Muy parecido al italiano, donde "guaio" es justamente problema gordo, y "guai" (pronunciado igual que en castellano) su plural, es decir, problemones.
Justamente solía parecerme curioso lo contrario, que "guay" significase "bueno".
#17 En Nicaragua la palabra Inteligente se ha usado de manera sarcástica durante tanto tiempo que mucha gente cree que es un insulto. Solo la utilizan para reirse de uno cuando se equivoca o mete la pata, en plan.... ¡¡¡Que inteligente!!! Me he encontrado con muchos niños que creen que inteligente significa: Tonto
Son como la mierda, están en cualquier lugar. En una discoteca,
en un moderno pub te ví. Ibas disfrazada, cosa muy normal en ti.
Ayer ibas de techno, hoy vas de rocker, mañana de new-wave.
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
Va dándose el pegote de titi enrollada, moderna hasta el final.
De estar en la vanguardia de toda la movida del rollo musical.
Das asco, niña pija, tu coco de serrín no rula para más.
Corre al Corte Inglés, cómprate la moda, de rebajas está.
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
#33 una canción preciosa a la par que estúpida, es como (por poner un contrario) si un grupo hace una canción cagándose en los perroflautas, reírnos puede estar bien, pero tanta mala baba me huele a trauma
los pijos no dejan de ser una tribu urbana más con sus códigos, como todas, lo que pasa es que jode que sean tan felices.
muy interesante, mereceria ser cierto. pero en realidad guay es deformacion del slang ingles 'wild' (cojonudo, salvaje). En absoluto una palabra pija, sino todo lo contrario
El trabajo universitario deja muchísimo que desear. Se pierde en ejemplos anticuados y no tiene ninguna consistencia. Yo creo que copió uno antiguo, lo quiso modificar, le dio pereza y lo dejó a medio hacer. De lo contrario no tiene sentido. Nefasto.
#9#26#28#29 Yo había pensado en un gusanitos rojos, sandwich de paté, un huevo duro y de postre una mandarina, pero el menú de joffer tampoco me parece mal.
#8 yo también lo leí. Quiero papas con huevo frito y pimientos verdes. De beber agua. Y de postre una chirimolla. Y si me pones un platito de jamón con queso payoyo y piquitos me haces un rey
Lo de "faltaría plus" pensaba que salió de que el canal + (más) se llamase canal plus. No se, asociarlo con una palabra latina me parece demasiado intelectual para una palabra de este tipo...
#38 Yo conozco a una que está estudiando medicina conmigo que le encanta decir cosas como "ergo", "in situ", "ipso facto", "per os"... y eso no lo dice cuando tiene que hablar de algo importante, lo dice a cualquier hora en cualquier situación
Comentarios
Lo meneo porque me parece muy curioso que alguien haga un trabajo sobre esto. Además me parece interesante la explicación que hace del origen de la palabra "guay", "yupi", "yuyu". El texto es muy largo y sé que no os gusta mucho leer (a vosotros 95% de los meneantes) ni teneis tiempo para ello. Además,no todo lo que dice es interesante. Creo que lo importante es lo que viene en a (morfología y sintaxis) y en b (léxico).
Aquí os hago un resumen
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“¡Yupi!” es otra exclamación atribuida a estos jóvenes. Parece ser que esta forma deriva del inglés jumpy formado a partir del verbo to jump que significa ‘saltar’. El adjetivo jumpy se refiere a algo que salta de improviso y, por extensión, a alguien nervioso o asustadizo. En principio, cuando se exclamaba esta palabra, el hablante brincaba de repente, levantando los brazos, expresando con este gesto su júbilo y la admiración hacia algo sorprendente, divertido, inesperado o fantástico. Puede aparecer en su variante más castellana “¡Chupi!”.
También es frecuente la exclamación “¡Yuyu!”. Esta palabra parece ser la consecuencia de la repetición de la interjección “¡Uy!” (“Uy, uy, uy”).
Otra expresión más moderna es “¡Faltaría plus!”, empleada para reforzar una negativa o cualquier acción de rechazo. Esta fórmula es la clásica “¡Faltaría más!” en la que se ha sustituido el adverbio de cantidad por su equivalente latino plus.
Guay” es una palabra muy utilizada por los jóvenes, aunque, poco a poco, ha ido conociendo una ligera decadencia, a
diferencia de lo ocurrido en las décadas de los 80 y de los 90 en las que servía para calificar todo. La palabra “guay” es muy antigua y se usaba, en principio, como una exclamación que tenía el valor de un lamento o de una amenaza, sobre todo en la poesía; por extensión, “tener uno muchos guayes” significaba, como nos dice la Academia, “padecer grandes achaques o muchos contratiempos de la fortuna” (I, 1992: 1070). Sólo al finalizar el siglo XX, su significado, debido en parte a su semejanza fonética, coincidió con los significados de la inglesa gay (‘alegre’). De esta manera, en un principio, este adjetivo se aplicaba a lo que era especial, extraordinario o atractivo, para pasar, en un segundo momento, a sustituir a “bueno”, “bonito” o “divertido”. Varias eran las funciones que podía recubrir dentro de la frase; así, se encontraba en función adverbial, como en la expresión “pasarlo guay”, y también como adjetivo aplicado a las personas en “ser un tío guay”. Al ser, seguramente, la expresión más usada por este grupo, sirvió también al resto de la sociedad para calificarlo, creándose de este modo la forma “gente guay” y, posteriormente, “ir de guay”, con un claro valor despectivo. “Ir deguay”
encierra los conceptos de irrealidad, de falsa alegría y de falsa bondad, valores que se creía que predominasen entre los pijos, es decir, presenta un significado de mofa y de recriminación de la hipocresía. En la actualidad, la palabra “guay” tiene tantas reminiscencias negativas que los jóvenes llaman de este modo a muchachos adinerados y a los personajes de los que se pone en duda sus valores artísticos o intelectuales.
Más información: http://etimologias.dechile.net/?guay
Nota: Aparece en "El Quijote"
¡Oh gigante Malambruno, que, aunque eres encantador, eres certísimo en tus promesas!, envíanos ya al sin par Clavileño, para que nuestra desdicha se acabe, que si entra el calor y estas nuestras barbas duran, ¡guay de nuestra ventura!
En la expresión “gente bien” se ha eliminado un participio adjetivo que dentro de su secuencia, de alguna manera, guarda alguna relación con el poder, con el dinero y el uso que se hace de éstos, por lo que se puede hipotizar que las formaciones originales serían frases del tipo “gente bien educada”, “gente bien vestida”, “gente bien peinada”, “gente bien comida”, etc.
Algunas expresiones adoptadas en un primer momento por los “niños bien”, se volvieron en su contra. Es lo que ocurre con lafrase “Te lo juro por Snoopy”. Este juramento se utiliza en la actualidad como una expresión burlesca contra contra los pijos, que la emplearon con profusión en los años 90. La expresión ha quedado como símbolo del “pijerío” y la tontería.
#1 Pues sí que te curras las cosas para conseguir votos positivos y un karma que no se puede cambiar por dinero.
Ahora volviendo a la noticia, yo creo que la lengua de las pijas es buena para las mamadas, mejor que la de las jipis que llevan un pendiente atravesado en la lengua, digan lo que digan en Pulp Fiction.
#2 Te voy a decir la verdad.
Encontré esta página http://etimologias.dechile.net/?guay
#3 Sí, me pareció muy interesante lo cierto es que no lo sabía y te agradezco mucho el meneo. Con gente tan maja como tu me da pena trolear. Bueno, si lo hago luego me siento mal, así que a partir de ahora trataré de acordarme de tu nombre y respetar tus envíos. Para el resto de meneantes: Votadme negativo. Vuestro odio me hace más grande.
Creo que lo de Snoopy empezó a decaer cuando se empezó a extender el uso de móviles... así, los pijos dejaron de jurar por el simpático perro para empezar a jurar por la cobertura de su Nokia. Claro que esa fase duró muy poco tiempo. ¿Será porque eso de jurar está muy mal visto en las familias bien?
#4 Lástima por la última frase, pues en otras circunstancias habría pasado de largo. Espero que con mi negativo crezcas y madures de una vez, que ya va siendo hora.
#5 Gracias por alimentarme.
#6 De ná, que te cunda.
#4 y si te voto positivo???implosionas de alegria??
#2 Te invito a un guateque!
La rima no es lo tuyo, pedazo de capu...
#42 En mi comentario #1 y #2 puse este enlace: http://etimologias.dechile.net/?guay Ahí también lo pone.
Teorías hay para todos los gustos, mira #44
#46 No las encuentro nada verosímiles. De hecho, yo en los primeros ochenta nunca oí esa palabra, empleabamos otras como "chachi" o "dabuten".
#1 Con el origen de yuyu, yo había oído otra versión. Y cualquiera que haya visto las pelis clásicas de Tarzán recordará que la decían los aborígenes (Tarzán, hombre yuyu):
"Yuyu es incomprensible para los hispanohablantes, si bien los angloparlantes no deberían tener ningún problema en comprender el significado de juju, voz inglesa cuyo origen etimológico está en las lenguas del oeste de África emparentadas con el hausa. Un juju es un fetiche, hechizo o amuleto de estos pueblos y, por extensión, la magia asociada o atribuida a los jujus."
#11 yuyu=mal rollo. Como ves, no nos es nada raro a los "hispanoparlantes", de hecho lo usamos frecuentemente.
#13 El texto entre comillas no lo escribí yo, pero de todos modos creo que se refiere más a la etimología de la palabra, no a su uso. De hecho, en #11 lo que quería indicar es que a mí me sonaba otro origen de "yuyu" distinto al de repetir "uy uy uy".
#11 tienes toda la razón. Yuyu no es una palabra pija ni mucho menos y el origen es el que indicas.
Me ha dado un yuyu
Por Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz
Las películas clásicas de Tarzán de la selva, rey de los monos, comenzaban con una expedición a través de la jungla, en la que una hilera de porteadores nativos iba precedida por un pequeño grupo de aventureros estadounidenses y europeos y una aventurera, todos ellos perfectamente ataviados para la ocasión, con su salacot y todo, como mandaban los cánones de la época. Estos practicantes del turismo de aventura de entonces se veían rodeados repentinamente por un nutrido grupo de feroces guerreros de mirada amenazante. En ese momento de dramatismo extremo, en el que nadie daba un duro (un céntimo de hoy en día) por los participantes en el safari, aparecía Tarzán, como caído del cielo, y ante su presencia, a los feroces guerreros que lanza en ristre se disponían a dar el salto definitivo sobre sus desamparadas presas se les encogía el cuerpo y el alma, mientras murmuraban un incomprensible yuyu, yuyu....
Yuyu es incomprensible para los hispanohablantes, si bien los angloparlantes no deberían tener ningún problema en comprender el significado de juju, voz inglesa cuyo origen etimológico está en las lenguas del oeste de África emparentadas con el hausa. Un juju es un fetiche, hechizo o amuleto de estos pueblos y, por extensión, la magia asociada o atribuida a los jujus. De este modo, cuando los nativos, presas del pánico, repetían juju, juju, bien podrían estar diciendo brujería, brujería. ¡Qué diferencia! ¿Verdad? Si los dobladores hubieran traducido esta expresión, la película habría perdido precisamente parte de su magia.
Pero la magia del juju salta de la pantalla y esta expresión se incorpora al lenguaje coloquial español como un préstamo con adaptación de la grafía en dos variantes: yuyu, la más popular, y yu-yu, para los más sofisticados. Con esta palabra se pretende representar el estado de profunda congoja en la que se sumían los otrora feroces y ahora lastimeros guerreros. Así, empleamos yuyu para nombrar algo terrible, aunque aportando un toque de humor: Sí que me ha dado un yuyu de los malos, de esos de ¿me corto las venas o me las dejo largas?; supongo que le ha dado un yuyu al router y ha perdido la configuración; aunque dé mucho yuyu llevar esas cosas colgadas al cuello, hay gente que gusta de llamar la atención con una vértebra engarzada en oro; lo del avión ladeado me ha dado mucho yuyu; etc.
En definitiva, una palabra no doblada, aparentemente ficticia, pero que resulta ser una voz inglesa, si bien de origen africano, se incorpora al lenguaje coloquial español, aunque no con su significado original, totalmente desconocido para los espectadores, sino como representación de un sentimiento de pesar intenso en una situación que da pie a la risa.
Sacado de http://foro.enfemenino.com/forum/loisirs7/__f128976_loisirs7-Ke-es-yuyu.html
Para pija la que me meto por la rendija
a ver, esta noticia se escribio en el pleistoceno? porque vaya tela... esta super fatal tia!
Otra expresión más moderna es “¡Faltaría plus!”, empleada para reforzar una negativa o cualquier acción de rechazo. Esta fórmula es la clásica “¡Faltaría más!” en la que se ha sustituido el adverbio de cantidad por su equivalente latino plus.
Yo digo faltaría plus porque plus es más en francés
¿Diver? ¿Chachi piruli? ¿Hola, estamos en 1992?
#24 ¡Sí, tronco, flipa por un tubo!
¡Cantidubidubidubi, cantidubidubidá!
Fdo.: el hombre desactualizado.
#32 ¡Dios Santo! ¿Eso se ha dicho de verdad alguna vez?
#0 http://etimologias.dechile.net/?guay
La palabra guay viene del árabe kwais (literalmente "bueno") y fue importada por los que traían el costo de Marruecos.
Es interesante lo de guay, que significaba tener contratiempos. Muy parecido al italiano, donde "guaio" es justamente problema gordo, y "guai" (pronunciado igual que en castellano) su plural, es decir, problemones.
Justamente solía parecerme curioso lo contrario, que "guay" significase "bueno".
#17 En Nicaragua la palabra Inteligente se ha usado de manera sarcástica durante tanto tiempo que mucha gente cree que es un insulto. Solo la utilizan para reirse de uno cuando se equivoca o mete la pata, en plan.... ¡¡¡Que inteligente!!! Me he encontrado con muchos niños que creen que inteligente significa: Tonto
Según tenía entendido la palabra "guay" viene del latín "vae" (como en la famosa "vae victis"), una interjección de dolor que se pronunciaba "uae".
Otra expresión más moderna es “¡Faltaría plus!
No se por qué tanto rollo con la palabra 'guay' cuando ya existía 'pitufar' antes.
Son como la mierda, están en cualquier lugar. En una discoteca,
en un moderno pub te ví. Ibas disfrazada, cosa muy normal en ti.
Ayer ibas de techno, hoy vas de rocker, mañana de new-wave.
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
Va dándose el pegote de titi enrollada, moderna hasta el final.
De estar en la vanguardia de toda la movida del rollo musical.
Das asco, niña pija, tu coco de serrín no rula para más.
Corre al Corte Inglés, cómprate la moda, de rebajas está.
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
#33 una canción preciosa a la par que estúpida, es como (por poner un contrario) si un grupo hace una canción cagándose en los perroflautas, reírnos puede estar bien, pero tanta mala baba me huele a trauma
los pijos no dejan de ser una tribu urbana más con sus códigos, como todas, lo que pasa es que jode que sean tan felices.
En "La Celestina" aparece la expresión "velay que guay"
Me llamo mucho la atención al leer el libro a mediados de los 80, com 12 veranitos
ops
#10 ???? No te has equivocado de post?
muy interesante, mereceria ser cierto. pero en realidad guay es deformacion del slang ingles 'wild' (cojonudo, salvaje). En absoluto una palabra pija, sino todo lo contrario
super granapadano!
En italiano, "Guai" significa "problemas"...
El trabajo universitario deja muchísimo que desear. Se pierde en ejemplos anticuados y no tiene ninguna consistencia. Yo creo que copió uno antiguo, lo quiso modificar, le dio pereza y lo dejó a medio hacer. De lo contrario no tiene sentido. Nefasto.
Qué artículo más malo, desfasado y estereotipado :S
La verdad que el artículo es suuuuuuuuuuuuuuper atractivo de leer, no digo de poner dibujitos pero el formato es pésimo.
Invito a cenar a quien se lo haya leído entero del tirón,,,
#8 Joder, que no es tan largo... que esto se lee en cinco minutos.
TL;DR Yo lo he leído.
#9 #26 #28 #29 Yo había pensado en un gusanitos rojos, sandwich de paté, un huevo duro y de postre una mandarina, pero el menú de joffer tampoco me parece mal.
#35 Y de postre, sorbete de esmegma.
#8 me debes una cena!!!! mola!!
#8 Otra cenita por aquí!
#8 yo también lo leí. Quiero papas con huevo frito y pimientos verdes. De beber agua. Y de postre una chirimolla. Y si me pones un platito de jamón con queso payoyo y piquitos me haces un rey
Lo de "faltaría plus" pensaba que salió de que el canal + (más) se llamase canal plus. No se, asociarlo con una palabra latina me parece demasiado intelectual para una palabra de este tipo...
#38 Yo conozco a una que está estudiando medicina conmigo que le encanta decir cosas como "ergo", "in situ", "ipso facto", "per os"... y eso no lo dice cuando tiene que hablar de algo importante, lo dice a cualquier hora en cualquier situación