Hace 17 años | Por diedvalar a carteleralibertaria.org
Publicado hace 17 años por diedvalar a carteleralibertaria.org

Reflexión sobre la alienación a la que nos lleva el trabajo asalariado dentro del sistema. A veces es un tema que cabría plantearnos más a menudo, pero lo vemos ya como una rutina.

Comentarios

carcadiz

Se dice "ARBEIT MACHT FREI", y significa: El trabaja te hace libre.

Que por cierto, es la inscripción que rezaba a la entrada del campo de concentración de Dachau, cerca de Munich, como simbolo de la propaganda nazi que hablaba de estos campos de exterminio y tortura como centros de "reeducación" social. Manda huevos...

diedvalar

Correcto, lo he editado del título, pero en la noticia está mal escrito...
Gracias!

D

Yo hace años que lo tuve muy claro: por eso trabajo por cuenta propia. Me encanta que desde el anarquismo se haga un elogio del individualismo y de los trabajadores autónomos. Ya vamos poniéndonos al día.

D

#1 "Arbeit macht frei", sería más correcto traducirlo como "el trabajo libera".

En cuanto a lo de Dachau, cierto es, al igual q tb aparece en Auschwitz-Birkenau (de hecho esta puerta todavía está allí), en KZ Sachsenhausen, Terezin...

carcadiz

#3 Bueno, para mí es exactamente lo mismo, jejeje, pero acepto la corrección (donde dice "trabaja" quise decir "trabajo). La puerta tal cual tan bien sigue en Dachau. Estuve hace unas semanas allí...

#2 Ya me he fijado que es la noticia la que estaba mal redactada, pero no podía dejar de comentarlo.

carcadiz

#5 Kein problem lol

D

Es totalmente cierto.

PD: Pero por dios! que cambie el color de fondo!!!

D

No no, si es que es lo mismo lol, pero como en la frase no aparece "a quién hace libre" (faltaría el pronombre de la segunda persona), y la segunda persona singular de machen (hacer) es machst, no macht, que es la tercera persona. De ahí que sea más correcto "el trabajo libera". Vamos, el sentido es el mismo, y créeme q no era por tocar las narices, sólo es una pequeña apreciación lol