[c&p] Un grupo de investigadores europeos están avanzando en el desarrollo de un nuevo sistema informático de traducción que podría ayudar a hacer frente a una de las mayores dificultades con las que se encuentran los intercambios comerciales, la movilidad y el flujo de información: la lengua. Para ello, ha ideado tres tecnologías que, unidas, han dado como resultado un traductor que es entre un 40% y un 60% más preciso que los existentes. S
Traducción español -> inglés ->español:
pinche huevón voy a agarrar a tu hermana
it punctures huevón I am going to take hold your sister
pincha el huevón que voy a tomar a asimiento su hermana
Google está creando un traductor entrenado a partir de 20000 millones de palabras sacadas de documentación de la ONU en varios idiomas. Tienen buenos expertos trabajando en ello y por lo que he leído los resultados son solo un 10% menos precisos que las traducciones humanas. Deberán trabajar duro para pillar a Google en este campo en el futuro, ya que por ahora Google solo tiene un proyecto.
#3 De acuerdo, pero un traductor automático nunca podrá entender todos los giros, palabras polisémicas y dobles sentidos. Y ahí es donde entráis vosotros
#10 Yo leí que se habían aburrido de trabajar con lingüistas y estaban trabajando en un sistema por fuerza bruta para traducir. La idea sería meter en una base de datos todas las frases que encuentren y su equivalente en todos los idiomas. Si os habéis fijado al traducir ahora una web con el traductor de google os da la opción de proponer una traducción mejor y enviársela para mejorar el sistema.
Hay una evidente necesidad de esta tipo de tecnología, no sólo en Europa sino en otras partes del mundo…
Deris uan eviden netesity of this kind of tecnoloyi, not onli in Iurop bat in oders parts of de uorld
Todavía me río con un trabajo que hace años presentaron en la ETSA sobre Mies van der Rohe. En partes del texto se podían leer cosas como Mies furgoneta der Rohe...
#16 Es un enfocament molt interessant, ja que on fallen els traductors convencionals ( i tots els que es guien exclusivament per regles ) és en el context. Un traductor per força bruta, a l'escollir estadísticament l'opció que s'usa amb més freqüència com traducció, es basa exclusivament en el context, i per aquest motiu és possible que funcioni millor.
Això sí, com tot, el millor serà combinar tots els sistemes. al capdavall, això és el que fan els cervells, ¿ no? Combinar el coneixement de regles ( ortografia i gramàtica ) amb l'anàlisi estadística per força bruta ( el context ).
Todo por no ir a lo fácil y democrático: el idioma esperanto. Igual que una moneda neutral que no pertenezca a nadie (el Euro) necesitamos un idioma que no pertenezca a nadie para que todo esté en igualdad de condiciones.
#12 En la noticia pone que lo han hecho open source. Te lo puedes bajar si quieres y modificarlo, en http://www.tc-star.org/ tienes las diferentes partes del sistema bajo la GNU General Public License.
#13 Es un enfoque muy interesante, ya que donde fallan los traductores convencionales (y todos los que se guían exclusivamente por reglas) es en el contexto. Un traductor por fuerza bruta, al escoger estadísticamente la opción que se usa con más frecuencia como traducción, se basa exclusivamente en el contexto, por lo que es posible que funcione mejor.
Eso sí, como todo, lo mejor será combinar todos los sistemas. Al fin y al cabo, eso es lo que hacen los cerebros, ¿no? Combinar el conocimiento de reglas (ortografía y gramática) con el análisis estadístico por fuerza bruta (el contexto).
Vengo de ver Iron Man. En una escena sale uno (no digo nada por spoilers). En cuanto a traducciones humanas, pinche huevon voy a agarrar a tu hermana no significa lo mismo que cabron de mierda voy a agarrar a tu hermana. Por ejemplo.
Comentarios
#2 Tampoco tanta falta, que los traductores humanos tenemos que ganarnos la vida
Hacía falta. Hartito estoy de traducciones estilo Yoda: "olvidado gramática he", "Ventanas error inesperado ha detectado y cerrarse debe", etcétera.
Traducción español -> inglés ->español:
pinche huevón voy a agarrar a tu hermana
it punctures huevón I am going to take hold your sister
pincha el huevón que voy a tomar a asimiento su hermana
By Babelfish
Por pez de Babel (o algo así)
Google está creando un traductor entrenado a partir de 20000 millones de palabras sacadas de documentación de la ONU en varios idiomas. Tienen buenos expertos trabajando en ello y por lo que he leído los resultados son solo un 10% menos precisos que las traducciones humanas. Deberán trabajar duro para pillar a Google en este campo en el futuro, ya que por ahora Google solo tiene un proyecto.
Relacionada: Google entrena su traductor automático con toda la documentación de Naciones Unidas
Google entrena su traductor automático con toda la...
google.dirson.com#3 De acuerdo, pero un traductor automático nunca podrá entender todos los giros, palabras polisémicas y dobles sentidos. Y ahí es donde entráis vosotros
¿Alguien podría decirme cuánto es el 40% y 60% de 0?
#10 Yo leí que se habían aburrido de trabajar con lingüistas y estaban trabajando en un sistema por fuerza bruta para traducir. La idea sería meter en una base de datos todas las frases que encuentren y su equivalente en todos los idiomas. Si os habéis fijado al traducir ahora una web con el traductor de google os da la opción de proponer una traducción mejor y enviársela para mejorar el sistema.
Hay una evidente necesidad de esta tipo de tecnología, no sólo en Europa sino en otras partes del mundo…
Deris uan eviden netesity of this kind of tecnoloyi, not onli in Iurop bat in oders parts of de uorld
Aquí las versiones Beta...
Todavía me río con un trabajo que hace años presentaron en la ETSA sobre Mies van der Rohe. En partes del texto se podían leer cosas como Mies furgoneta der Rohe...
Pues en el laboratorio donde trabajo (tecnologías del habla de la UPC) tenemos un traductor fantástico desarrollado para el mismo proyecto.
Hay una demo en http://www.n-ii.org/index.php
#16 Es un enfocament molt interessant, ja que on fallen els traductors convencionals ( i tots els que es guien exclusivament per regles ) és en el context. Un traductor per força bruta, a l'escollir estadísticament l'opció que s'usa amb més freqüència com traducció, es basa exclusivament en el context, i per aquest motiu és possible que funcioni millor.
Això sí, com tot, el millor serà combinar tots els sistemes. al capdavall, això és el que fan els cervells, ¿ no? Combinar el coneixement de regles ( ortografia i gramàtica ) amb l'anàlisi estadística per força bruta ( el context ).
Todo por no ir a lo fácil y democrático: el idioma esperanto. Igual que una moneda neutral que no pertenezca a nadie (el Euro) necesitamos un idioma que no pertenezca a nadie para que todo esté en igualdad de condiciones.
hasta que hagan maquinas pensantes dudo mucho que se puedan hacer traducciones 100% libres de errores.
#12 En la noticia pone que lo han hecho open source. Te lo puedes bajar si quieres y modificarlo, en http://www.tc-star.org/ tienes las diferentes partes del sistema bajo la GNU General Public License.
No toda la humanidad es basura, como ves.
#13 Es un enfoque muy interesante, ya que donde fallan los traductores convencionales (y todos los que se guían exclusivamente por reglas) es en el contexto. Un traductor por fuerza bruta, al escoger estadísticamente la opción que se usa con más frecuencia como traducción, se basa exclusivamente en el contexto, por lo que es posible que funcione mejor.
Eso sí, como todo, lo mejor será combinar todos los sistemas. Al fin y al cabo, eso es lo que hacen los cerebros, ¿no? Combinar el conocimiento de reglas (ortografía y gramática) con el análisis estadístico por fuerza bruta (el contexto).
Seguramente le meterán una patente, pedirán licencias para el uso y no servirá de nada.
Basura de humanidad.
Vengo de ver Iron Man. En una escena sale uno (no digo nada por spoilers). En cuanto a traducciones humanas, pinche huevon voy a agarrar a tu hermana no significa lo mismo que cabron de mierda voy a agarrar a tu hermana. Por ejemplo.