Hace un par de semanas o tres llama a la oficina una moza, comercial de un proveedor nuestro, que me quiere ofrecer unos productos que tienen en muy buena oferta. Tras la presentación de rigor, lo primero que espeta por su boca es que tienen unos descuentos muy majos en un bundle que… ¡quieta parada!, la interrumpo. ¿Un qué? Un bundle. ¿Un?. Bundle.
#9:
#7 Espera que te explique por que vas a recibir tantos negativos: Según tu absurda teoría, la gente debería incluir palabras inglesas en sus conversaciones sin ninguna necesidad, aunque la misma palabra exista también en castellano. Pero ¿por que solo en ingles? ¿por que no también en japonés, alemán o tibetano?
Así que si por ti fuera habría que saberse todos los idiomas por si acaso a tu interlocutor le da por sacar un término noruego, o turco ¿no? Algo así como: "watashi wa can't saprast a ti" ("yo a ti no te endiendo", para los que no sepáis español, japonés, inglés o letón).
#16:
#11 ¿El inglés como lenguaje? Pero qué coño...
Si la letra a se llama "ei", en "table" se lee "ei" y en "cat" se lee "a", como en "cut" (eso de la vocal larga y corta es un zurullo)
Ese idioma es un fraude ¿Que suena mejor cantado, qué argumento es ese?
#21:
...spinning. Por cierto, esto último es pedalear al ritmo de la música en una bicicleta estática de toda la vida. ¿Se imaginan un gimnasio que oferte “bicicleta estática a ritmo de música”? No va ni Dios.
1. m. Med. Tensión provocada por situaciones agobiantes que originan reacciones psicosomáticas o trastornos psicológicos a veces graves.
Agobio o ansiedad, mas que sinónimos, serian algunos de sus síntomas.
#3:
Pues lo has puesto el post en la sección Off Topic en vez de en "Temas sin categoría" o algo así
#42:
curiosa defensa numantina del castellano en un blog llamado "teknoPLOF" (qué idioma es ese?) y con una entrada categorizada como "off topic" en lugar de "fuera de tema".
y luego, no hay que ser tan cazurro. el español actual es una mezcla de mogollón de idiomas (pre-latinos, latín, árabe, francés, italiano, etcétera). si el término inglés llega y "gana" al español, será porque tiene un valor añadido (modernidad, más corto) o, en la mayoría de los casos, porque se le asocian unas connotaciones distintas al término en español. "spinning" hoy día significa "clase conjunta de aerobic, pero con una bici estática de manera que los tíos se animan a ir porque parece como más masculino".
el inglés se impone tanto a nivel empresarial porque la iniciativa empresarial y económica viene de países anglosajones. si os fijáis, en lo más característico del empresariado español aún se usa correctamente el castellano: desfalco, corrupción, cohecho, apropiación indebida, estafa, contratación ilegal...
Muy apropiada pero un tanto extraña viniendo de la sección "off-topic" de un "blog" lleno de "posts" y con varios "plugins" corriendo de fondo, que está escrito por un "blogger" con un "geekismo" desaforado.
Si la cosa la hubiese visto en los sin clasificar de una bitácora con varios complementos y llena de entradas escritas por un redactor un tanto empollón y/o rarito, me habría extrañado menos.
¿Consejos vendo, que para mi no tengo?
#30:
Si, muy bien, pero mezcla churras con merinas.
Si el nombre para las clases de bicicleta estatica con música es "Cyclo indoor" pues es porque se llama así. Tu traducelo si quieres, pero vaya, no creo que vayas por ahí diciendo que practicas "El camino del pie y la mano" en vez de "Tae Kwon Do" ...
Hay mucha americanitis, pero también mucha tontitis.
#31:
La verdad es que es curiosa la relación de los españoles con el inglés. Yo veo dos comportamientos muy diferenciados y mezclados al mismo tiempo.
1. Por un lado a la hora de vendernos algo o bien de hacernos los "guays" el inglés es el lenguaje perfecto. Así se nos llena la boca de términos que nadie entiende.
2. Por otro lado tenemos tendencia a traducirlo todo. Hay una tendencia que parece que exige que se españolicen todos los términos. De ahí el absurdo "emilio" para los emails (por favor, hay que ser cutre).
Mi postura es sencilla: Si existe un término en español, para que carajo vamos a cambiarlo, puedes ser más culto por hablar ingles, pero no por meter palabras sueltas de otros idiomas en tu vocabulario. Ahora bien, si se inventa algo nuevo y deciden ponerle un nombre inglés pues muy bien, que se quede así, tampoco nos pasa nada por incorporar palabras extranjeras (por ejemplo lo de spinning, ¿qué daño hace llamarlo así si fue el nombre que se le puso al inventarlo?).
#20:
#0Nunca termino de entender completamente ese complejo que tenemos en España (y supongo que en otros países también) que hace que despreciemos de una manera vil nuestra lengua y sus vocablos en favor de anglicismos estúpidos y rimbombantes (que muchas veces terminan por ser aceptados por la RAE).
Si nosotros inventáramos las cosas les pondríamos el nombre, pero como aquí hemos preferido ir por otro camino que el de inventar cosas.....
Las cosas en inglés suenan mucho mejor, dónde va a parar.
Desde luego, sino no se haría.
Que sepas que en la sociedad americana les pasa lo mismo con el idioma español.
#10:
Me gusta el final: Desde luego que no hablaré de disco digital óptico si puedo decir deuvedé, pero un conjunto es un conjunto. Y se mete usted su bundle por donde le quepa, señorita. Do you know?
...spinning. Por cierto, esto último es pedalear al ritmo de la música en una bicicleta estática de toda la vida. ¿Se imaginan un gimnasio que oferte “bicicleta estática a ritmo de música”? No va ni Dios.
Me gusta el final: Desde luego que no hablaré de disco digital óptico si puedo decir deuvedé, pero un conjunto es un conjunto. Y se mete usted su bundle por donde le quepa, señorita. Do you know?
Pack es una cosa y Bundle es otra
Exactamente el Bundle es un Pack especificamente de Software+Hardware
y tiene huevos que pida que no usemas palabras inglesas y en vez de eso usemos otras palabras... inglesas
Si, muy bien, pero mezcla churras con merinas.
Si el nombre para las clases de bicicleta estatica con música es "Cyclo indoor" pues es porque se llama así. Tu traducelo si quieres, pero vaya, no creo que vayas por ahí diciendo que practicas "El camino del pie y la mano" en vez de "Tae Kwon Do" ...
Hay mucha americanitis, pero también mucha tontitis.
#30 Vaya argumento más tonto. Ninguna palabra "se llama así", en abstracto. Se llamará así en un idioma o en otro. ¿O tú te crees que los angloparlantes no dicen "bankruptcy" en vez de "bancarotta"?
curiosa defensa numantina del castellano en un blog llamado "teknoPLOF" (qué idioma es ese?) y con una entrada categorizada como "off topic" en lugar de "fuera de tema".
y luego, no hay que ser tan cazurro. el español actual es una mezcla de mogollón de idiomas (pre-latinos, latín, árabe, francés, italiano, etcétera). si el término inglés llega y "gana" al español, será porque tiene un valor añadido (modernidad, más corto) o, en la mayoría de los casos, porque se le asocian unas connotaciones distintas al término en español. "spinning" hoy día significa "clase conjunta de aerobic, pero con una bici estática de manera que los tíos se animan a ir porque parece como más masculino".
el inglés se impone tanto a nivel empresarial porque la iniciativa empresarial y económica viene de países anglosajones. si os fijáis, en lo más característico del empresariado español aún se usa correctamente el castellano: desfalco, corrupción, cohecho, apropiación indebida, estafa, contratación ilegal...
#0Nunca termino de entender completamente ese complejo que tenemos en España (y supongo que en otros países también) que hace que despreciemos de una manera vil nuestra lengua y sus vocablos en favor de anglicismos estúpidos y rimbombantes (que muchas veces terminan por ser aceptados por la RAE).
Si nosotros inventáramos las cosas les pondríamos el nombre, pero como aquí hemos preferido ir por otro camino que el de inventar cosas.....
Las cosas en inglés suenan mucho mejor, dónde va a parar.
Desde luego, sino no se haría.
Que sepas que en la sociedad americana les pasa lo mismo con el idioma español.
#20 Aquí también inventamos cosas y por ende les ponemos nombre. Dile a un yanki que te vas a echar una siesta porque anoche hiciste fiesta y ya verás como te entiende
La verdad es que es curiosa la relación de los españoles con el inglés. Yo veo dos comportamientos muy diferenciados y mezclados al mismo tiempo.
1. Por un lado a la hora de vendernos algo o bien de hacernos los "guays" el inglés es el lenguaje perfecto. Así se nos llena la boca de términos que nadie entiende.
2. Por otro lado tenemos tendencia a traducirlo todo. Hay una tendencia que parece que exige que se españolicen todos los términos. De ahí el absurdo "emilio" para los emails (por favor, hay que ser cutre).
Mi postura es sencilla: Si existe un término en español, para que carajo vamos a cambiarlo, puedes ser más culto por hablar ingles, pero no por meter palabras sueltas de otros idiomas en tu vocabulario. Ahora bien, si se inventa algo nuevo y deciden ponerle un nombre inglés pues muy bien, que se quede así, tampoco nos pasa nada por incorporar palabras extranjeras (por ejemplo lo de spinning, ¿qué daño hace llamarlo así si fue el nombre que se le puso al inventarlo?).
#31 ¿Y de dónde te crees que vienen las palabras españolas? Te contaré un secreto: la mayoría son modificaciones de palabras de otros idiomas. No se lo vayas a contar a nadie, eh.
#75 ey! Te cuento un secreto. Por decir spinning o email (incluso pronunciándolo en inglés) Dios no mata a ningún gatito y encima la gente de fuera te entiende mejor. Shhhhhhhh. No lo divulgues.
#78 Eh, te cuento otro, si hablas en spanglish los ingleses no te entenderán, tendrás que hablarles todo en inglés. Mira que son raros... hablarles todo en su idioma...
Muy apropiada pero un tanto extraña viniendo de la sección "off-topic" de un "blog" lleno de "posts" y con varios "plugins" corriendo de fondo, que está escrito por un "blogger" con un "geekismo" desaforado.
Si la cosa la hubiese visto en los sin clasificar de una bitácora con varios complementos y llena de entradas escritas por un redactor un tanto empollón y/o rarito, me habría extrañado menos.
Pues mira que tiene razón, que no es por despreciar otras lenguas o culturas, pero tampoco la nuestra. Así que el bundle de los cojones lo llamamos paquete y todos tan contentos.
Desde que las insignias se llaman "pins"; los maricones,"gays"; las comidas frias, "lunchs", y los repartos de cine, "castings", este pais no es el mismo. Ahora es mucho mas moderno.
Durante muchos años, los españoles estuvimos hablando en prosa sin enterarnos. Y, lo que es todavia peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estabamos. Los niños leian tebeos en vez de comics, los jovenes hacian fiestas en vez de parties, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacian negocios en vez de business, las secretarias usaban medias en vez de panties, y los obreros, tan ordinarios, sacaban la fiambrera al mediodia en vez del tupper-ware.
Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero en mi ignorancia, creia que hacia gimnasia.
Afortunadamente, todo esto ya ha cambiado. Hoy, España es un pais rico que entra en Maastricht, y a los españoles se nos nota el cambio simplemente cuando hablamos, lo cual es muy importante...
No es lo mismo decir bacon que tocino -aunque tenga igual de grasa-, ni vestibulo que hall, ni inconveniente que handicap. Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor prestancia.
Desde que Nueva York es la capital del mundo, nadie es realmente moderno mientras no diga en ingles un minimo de cien palabras. Desde ese punto de vista, los españoles estamos ya completamente modernizados. Es mas, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale. Porque, mientras en otros paises toman solo del ingles las palabras que no tienen -bien porque sus idiomas son pobres, cosa que no es nuestro caso, o bien, porque pertenecen a lenguajes de reciente creacion, como el de la economia o el de la informatica-, nosotros, mas generosos, hemos ido mas alla y hemos adoptado incluso las que no nos hacian falta. Lo cual demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos.
Asi, ahora, por ejemplo, ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, que queda mucho mas fino, ni tenemos sentimientos, sino feelings, que es mucho mas elegante. Y de la misma manera, sacamos tickets, compramos compacts, usamos kleenex, comemos sandwichs, vamos al pub, hacemos rappel y, los domingos, cuando salimos al campo -que algunos, los mas modernos, llaman country- y en lugar de acampar como hasta ahora, vivaqueamos o hacemos camping.
Y todo ello ya digo, con la mayor naturalidad y sin darle apenas importancia.
Obviamente, esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han cambiado nuestro aspecto, que ahora es mucho mas moderno y elegante.
Los españoles ya no usan calzoncillos, sino slips, lo que permite marcar paquete con mas soltura que a nuestros padres; y cuando uno se afeita, a continuación se echa after shave, que deja la cara mucho más
suave y fresca que el tónico. En España la gente ya no corre; hace jogging o footing; ya no estudia, hace masters; ya no aparca; utiliza el parking. En la oficina, el jefe ya no es el jefe; es el boss, y esta siempre en meetings con la public-relations o va a hacer business junto con su secretaria, o mas mejor, asistant. En su maletin de mano, al reves que los de antes, que lo llevaban repleto de papeles y de latas de fabada, lleva tan solo un telefono y un fax-modem por si acaso.
La secretaria tampoco le va a la zaga. Aunque seguramente es de Cuenca, hace mailings y trainings y cuando acaba el trabajo va al gimnasio a hacer gim-jazz. Alli se encuentra con todas las de la jet, que vienen
de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del body-fitness y del yogourt light, y cuando acuden a un cocktail toman bitter y roast-beef, que, aunque parezca lo mismo, es mucho mas digestivo y engorda menos que la carne.
En la television, entre tanto, ya nadie hace entrevistas ni presenta, como antes. Ahora hacen intervius y presentan magazines, que dan mucha mas prestancia aunque aparezcan siempre los mismos y con los mismos collares.
Si el presentador dice mucho O.K. y se mueve todo el rato, al magazine se le llama show -que es distinto de espectaculo-, y si este es un show heavy, es decir, tiene carnaza, se le adjetiva de reality para quitarle la
cosa cutre que tiene en castellano. Entre medias, por supuesto, ya no nos ponen anuncios, sino spots, que, aparte de ser mejores, nos permiten hacer zapping.
El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafon, el ranking; el solomillo, steak; y el representante, el manager. Y desde hace algun tiempo, los importantes tambien son vips; los auriculares
walk-man; los puestos de venta stands; los ejecutivos, yuppies; las niñeras baby-sitters, y los derechos de autor, royalties. Para ser ricos del todo y quitarnos el complejo de pais tercermundista que tuvimos algun
tiempo y que tanto nos avergonzaba, solo nos queda ya decir siesta (la unica palabra que el español ha exportado al mundo, lo que dice mucho a favor nuestro) con acento americano.
PD se han omitido los acentos (of course), porque son una horterada.
pin - insignia - Insignia puede significar muchas cosas, pin es concretamente la chapita que se pone en la solapa.
tupper - fiambrera - fiambrera yo lo recuerdo como la caja metálica que se usaba para llevar el bocadillo. Su propio nombre lo indica, "fiambrera", para llevar el fiambre. Tupper es la marca comercial y se refiente al recipiente de plástico para meter comida, que no tiene por qué ser un bocata (y de hecho suele ser comida de plato y cuchara).
slip - calzoncillos - El slip es el calzoncillo ajustado, calzoncillo es genérico.
aparcamiento - parking - Aquí es curioso porque la palabra "parking" no se usa en inglés. No se cómo ha aparecido en nuestro lenguaje pero en este caso sí admito que se debería usar la palabra aparcamiento.
representante - manager - Manager es más sinónimo de "jefe" que de representante, que tiene connotaciones más comerciales.
aperitivo - cóctel - En todo caso tiene más origen francés que inglés. Y desde luego no significan lo mismo, un aperitivo puede ser cuando la madre de tu vecino os invitaba a bocatas para merendar, un cocktail lleva implícito una serie de cosas: ropa elegante, música clásica, bebidas alcohólicas y el aperitivo en sí.
programa televisivo - magacines, reality shows y spots - los términos en inglés son más precisos que el genérico "programa televisivo". Si no existen esos términos en español es normal que se utilice el inglés.
bacón - panceta ahumada - No entiendo mucho de este tema pero creo que la panceta es más gruesa.
gym - gimnasio - Vale, aquí sería más apropiado decir gimnasio. Aunque la verdad, lo de "gym" no lo oigo casi, salvo a algún pijo.
aeróbic, fitness, step y spinning - cuando encuentres equivalentes en español, hablamos.
Resumiendo, que solemos utilizar estas palabras cuando no existen en nuestro idioma al ser conceptos nuevos. Y de tener un equivalente en español no suele ser exactamente a lo que se refiere por lo que es más legible el término en inglés.
Por cierto, o este texto es muy antiguo o yo recuerdo haber leído algún otro quejándose de las mismas palabras.
#48 Es que en ocasiones los extranjerismos (no solo anglicismos) sirven para rellenar un hueco que hasta ese momento no sabíamos que existía. Hasta que se pusieron de moda los "pins", nadie había reparado en lo poco específica que es la palabra "insignia". Era una de esas palabras que cumplían su papel perfectamente, pero que dejan de ser tan útiles cuando las queremos aplicar a objetos o modas más recientes. En esos momentos hace falta creatividad: podemos inventar palabras nuevas, nadie lo impide, pero con frecuencia preferimos aprovecharnos del término extranjero, que está ya a mano, para ayudarnos a ser más específicos. Con la ventaja de que, en el caso del inglés, las palabras suelen ser mucho más cortas, y uno siempre prefiere ser sintético en asuntos de lenguaje.
Otro ejemplo: No es lo mismo ir a una clase de "spinning" que usar una bicicleta estática. Es decir, este segundo término es más amplio, le falta especificidad. O bien nos liamos en circunloquios y rodeos ("voy a una clase de bicicleta estática de esas que se hacen en grupo y te ponen música techno para apretar todos al mismo ritmo"), o bien nos inventamos una palabra nueva (por ejemplo traduciendo el término original), o bien sencillamente adoptamos el extranjerismo con naturalidad.
¿Es tan grave? Ha pasado toda la vida, y ahora nadie se lleva las manos a la cabeza por usar extranjerismos plenamente asentados desde hace siglos.
Graciosillo y tal pero este no ha pisado un gimnasio en su vida:
"...spinning. Por cierto, esto último es pedalear al ritmo de la música en una bicicleta estática de toda la vida. ¿Se imaginan un gimnasio que oferte “bicicleta estática a ritmo de música”? No va ni Dios. Pero si colocan un rótulo que diga spinning o indoor cycling, aquello se llena hasta la bandera. Qué paletos somos."
bicicleta estática != bicicleta de spinning, no tienen nada que ver.
FAIL
#35 Iba a decir lo mismo sobre el spinning, pero te me has adelantado; muy bien visto. Totalmente de acuerdo en que precisamente NO "es la bicicleta estática de toda la vida".
Y como esa catetada, varias en el post (lo de aerobic, fitness... ¿se le ocurren alternativas españolizadas que definan EXACTAMENTE lo mismo y no una idea aproximada e inexacta?). Al mismo tiempo que justifica, deuvedé, pack y kit. Un claro caso de incoherencia.
Más suerte la próxima vez.
El artículo está bien y algo de razón no le falta, pero comete el error de no mencionar una de las que más rabia me dan, la enfermardad del siglo XXI; el stress. Vamos, como si no tuviesemos palabras de toda la vida como "agobio" o "ansiedad" que tenemos que inventarnos una palabra nueva para definir algo que no es nuevo.
y que conste que no tengo nada en contra del uso de ninguna palabra. Solo digo que no hay que olvidar los sinonimos...
#4 Del agobio no sé qué decirte, pero al menos la ansiedad es una cosa distinta del estrés. Puedes tener ansiedad sin estar estresado. De hecho, la ansiedad es más bien una de las formas de la emoción de miedo.
#26 Cierto, pero no me puedes negar que el termino estrés se usa habitualmente para referirse al miedo y la ansiedad. El caso es que, en ocasiones, el uso de la palabra "estrés" si que me parece el más acertado, ya que cada palabra tiene sus connotaciones y, por tanto, pueden ser malinterpretadas.
Por ejemplo si vemos en un titular "el 70% de los soldados sufre estrés en el trabajo" nadie se echaría las manos a la cabeza. Pero si vemos "el 70% de los soldados pasa miedo durante el trabajo" la cosa cambia. Aunque pensadolo bien, lo preocupante sería el 30% restante de soldados inconscientes... (al final me he explicado del revés pero creo que se entiende-_-)
Lo de rico es discutible, el inglés tiene muchísimas más palabras que el español. Lo de fácil también es discutible: la gramática es muy simplona, pero ¿lo es la ortografía o la fonética?
Lo que si que podríamos decir es que el idioma español es muchísimo más preciso, pero claro, pierdes sencillez y concisión a cambio.
#28 A mi no me parece tan preciso. Me explico, tienes palabras como casco o grua con múltiples significados que en inglés si tienen una palabra para cada matización o significado. Técnicamente (de tecnología) parece más preciso el inglés, por ejemplo.
Casco: De barco, de moto o de botella, por jemplo. Grua, la que te levanta ladrillos o la que te remolca el coche. A veces tienes que irte al contexto. Ojo que en inglés puede pasar igual (con los artículos y nombres genéricos, por ejemplo, para saber si alguien es hombre o mujer: The doctor, the tecnician, etc...).
Cada idioma tiene lo suyo. Eso de decir siempre que el Español es más rico porque podemos llamar al cerdo de mil maneras distintas, me parece ridículo.
De todas maneras, el artículo entero parece una pataleta. Dicen por ahí que es digno de Reverte. Yo dudo que Reverte escribiera semejante texto por una tontería tal como una comercial usando el típico vocabulario de empresa.
#99 Sí, no me refería con lo de la precisión al vocabulario, sino a tiempos verbales, géneros, etc. Cosa que por otro lado, tampoco parece imprescindible, siendo el inglés un idioma que carece de estas cosas y sin embargo su uso está extendidísimo.
Lo del vocabulario del inglés es indiscutible: aquí tenemos ladrón, pero no tenemos palabras específicas para definir 30 tipos de robos distintos
Todos hacemos zapping cambiando mucho de canal
somos de lo mas destroy si nos da por hacer el animal
a muchisimas revistas se le llama magazines
y a las chapitas de siempre les decimos pins.
Está muy in eso del footing, jogging, surfing, overbooking
piercing, puenting, el marketing y el saltarse los stops
el travel check, management, la zona vip, el drugstore
la mountain bike, el chopped pork, el moviline, me entra la tos
Pa que hables correcto
tienes que ser bilingüe
dame tus anglicismos
ya ves, colonialismo.
¿Será un PC o será un ordenador? ¿Es de deporte o es sport?
El skateboard no es otra cosa que un puñetero monopatín
lo que sufren ciertos gilipollas a los que dicen yuppies
es la enfermedad de moda, resulta ser stress
Estan O.k. los duty-free, los backstage, las pary-line, los tapperwares
los cheeseburgers y la mama que los parió
y los liftings, y los plannings, vueloscharter, los sef-service
las topmodels, lady di y el soplagaitas de elton john.
El aftershave, el tetrabrick, esto es muy cool, esto es muy chic
el merchandising, la performance, atención que empieza el show
enciende el grill, deborah, vanessa, jonathan,
la minipimer y los pubs, las snuff-movies. ¡Vaya flash!
A mi lo de "bundle" no me molesta mucho, incluso me gusta, ahora la que me saca de quicio es lo de "Partners", vamos lo que en español se dice el típico distribuidor de toda la vida.
A quien le interes.
NO QUIERO SER TU PARTNER.
NO QUIERO TENER PARTNERS.
ME CAGO EN TODOS LOS PARTNERS.!
ojala tuvieramos un lenguaje comun, comodo y sencillo para entendernos todos. Yo lo siento, pero los nacionalismos del lenguaje tampoco me molan demasiado.
Los tiempos cambian, las cosas evolucionan, a veces nos gusta, a veces no, pero si se usan mas palabras inglesas que hace años, es por que el ingles tiene mucho peso en el mundo, y sobre todo a nivel comercial y eso crea muchas tendencias que son imparables.
P.D: cuando china sea primera potencia mundial, ya vereis,
Este es un claro caso de rimbombancia estúpida y descerebradora, pero hay veces que las lenguas, vivas como tal deben evolucionar y aceptar palabras más sencillas, o nuevas aportaciones; como muchas otras a lo largo de la historia, que seguro que en su momento se tirarían de los pelos, pero hoy en día son de uso común. De wikipedia:
Alemán: blanco (germ. blank), espuela (del ant. espuera, y este del gót. *spaúra; cf. nórd. spori y a. al. ant. sporo), guante (franco. want), guerra (del germ. *werra, pelea, discordia; al. ant. wërra, neerl. medio warre), rico (gót. reiks), rueca (germ. rokko), yelmo (del germ. *hĕlm; cf. a. al. ant. e ingl. ant. hëlm), bregar (got. bríkan), escanciar (gót. skankjan), espía (gót. spaíha), brindis (del al. bring dir's, yo te lo ofrezco), bigote (al. bei got)...
Holandés: canica, dique, amarrar.
Y así tantos arabismos, galicismos etc..
pines a las insignias ---> Un pin se suele aplicar cuando es un artículo publicitario, insignia si es de reconocimiento.
cómics a los tebeos ---> Un tebeo (TBO) sería un cómic en concreto, no cualquier cómic.
tuppers a las fiambreras de plástico ---> Si es de Tupperware, si está bien dicho, como si tienes un coche de Mercedes o "BMV".
aparcamientos en parkings ---> "parking" se suele usar cuando es un aparcamiento subterráneo.
Quizás sea interesante españolizar más algunas palabras así (como parking, camping...).
en cualquier gym podemos encontrar clases de aeróbic, fitness, step y spinning. Por cierto, esto último es pedalear al ritmo de la música en una bicicleta estática de toda la vida. ¿Se imaginan un gimnasio que oferte “bicicleta estática a ritmo de música”? No va ni Dios. Pero si colocan un rótulo que diga spinning o indoor cycling, aquello se llena hasta la bandera. Qué paletos somos.
Son actividades deportivas diferentes. Si inventas palabras españolas y las propones a la RAE, lo mismo hasta las podemos usar. No me vale hablar por definiciones.
Pues yo lo siento mucho, pero mientras pueda utilizar las palabras de nuestro rico idioma (más rico y complejo que el inglés, que es una de las lenguas más fáciles y simples del mundo) lo seguiré haciendo.
pin - insignia - Insignia puede significar muchas cosas, pin es concretamente la chapita que se pone en la solapa.
insignia
1. f. Señal, distintivo, emblema: los miembros del club llevan una insignia en la solapa.
2. Pendón, estandarte o medalla de una hermandad o cofradía.
3. MAR. Bandera que, puesta al tope de uno de los palos del buque, denota la graduación del jefe que lo manda o de otro que va en él.
Qué tragedia, tenemos que distinguir entre tres significados. Menos mal que ha venido el inglés a salvarnos, no nos vayamos a herniar.
tupper - fiambrera - fiambrera yo lo recuerdo como la caja metálica que se usaba para llevar el bocadillo. Su propio nombre lo indica, "fiambrera", para llevar el fiambre. Tupper es la marca comercial y se refiente al recipiente de plástico para meter comida, que no tiene por qué ser un bocata (y de hecho suele ser comida de plato y cuchara).
La fiambrera tampoco tiene por qué llevar un bocadillo (ahora me entero de que "fiambre" es "bocadillo"...). Aparte de eso, la metonimia (o más propiamente sinécdoque) es un método de formación de palabras tan bueno como otro cualquiera.
slip - calzoncillos - El slip es el calzoncillo ajustado, calzoncillo es genérico.
Esto sí estaría más justificado.
representante - manager - Manager es más sinónimo de "jefe" que de representante, que tiene connotaciones más comerciales.
No lo creo, al menos no siempre. Por ejemplo, en el caso de los artistas, el manager no manda al artista, sino que está a su servicio. Vale perfectamente "representante". En ambientes empresariales o informáticos sí tiene el significado de "jefe", y se puede usar "jefe" u otra palabra equivalente.
aperitivo - cóctel - En todo caso tiene más origen francés que inglés. Y desde luego no significan lo mismo, un aperitivo puede ser cuando la madre de tu vecino os invitaba a bocatas para merendar, un cocktail lleva implícito una serie de cosas: ropa elegante, música clásica, bebidas alcohólicas y el aperitivo en sí.
aperitivo, va.
1. adj. Que sirve para abrir el apetito. U. t. c. s. m.
2. adj. Med. Que sirve para combatir las obstrucciones, devolviendo su natural permeabilidad a los tejidos y abriendo las vías que recorren los líquidos en el estado normal. U. t. c. s. m.
3. m. Bebida que se toma antes de una comida principal.
4. m. Comida que suele acompañar a esta bebida.
También tiene este significado en inglés, por cierto (en la forma "apéritif"). Por otra parte, "cóctel" de francés no tiene nada, su origen es tan estadounidense como el beisbol:
programa televisivo - magacines, reality shows y spots - los términos en inglés son más precisos que el genérico "programa televisivo". Si no existen esos términos en español es normal que se utilice el inglés.
Un "spot" no es un programa, es un anuncio, y se lo puede llamar así. "Reality show" creo que no tiene equivalente. Un "magazin" es un "programa de variedades".
bacón - panceta ahumada - No entiendo mucho de este tema pero creo que la panceta es más gruesa.
La panceta designa a un tipo de carne (de cierta zona). El bacón es esa misma carne ahumada. En definitiva, es "panceta ahumada", como se dice en el artículo. Por otra parte, si no entiendes del tema podías mirar el diccionario, que no muerde:
bacón.
(Del ingl. bacon, y este del lat. mediev. baco, o bacco).
1. m. Panceta ahumada.
aeróbic, fitness, step y spinning - cuando encuentres equivalentes en español, hablamos.
"Fitness" es simplemente ejercicio. Del resto no hay equivalentes.
Ya estamos. Un troll de la globalización al frente....tela. Para troll yo.
[Puto país!]
Siempre nos quejamos de los detalles..lo siento pero soy informático y estoy (por narices) acostumbrado a los acrónimos y a los vocablos anglosajones. Lo he asimilado. Punto.
Porqué no reflexionáis sobre el "porqué" de que todo es anglosajón? Por que no inventamos nada. Nuestros políticos se dedican a dar por saco con tonterías en vez de apostar por la innovación. Un país de chorizos, mangantes y comerciales de los cojones con una casta de intelectuales de tertúlia en vez de eminencias en ciencia (los pocos que hay se largan, claro, como son listos..)
Eso si, somos lideres en el deporte, nos sirve de mucho, el opio del pueblo. El puto paro por las nubes, nuestros empresarios, que ya eran cabrones y explotadores han adquirido otro nivel de "supercabronazos" que nos joden dia si y dia también.
Señores, ojalá nos globalicen los sueldos de los informáticos de silicon Valley y pasamos a cobrar de verdad.... a no, que eso nunca! antes deslocalizamos y cojemos a 4 indios que programan mejor y les pagamos la mitad (considerando que nosotros ya cobramos la mitad...eso es una mierda)
En fin, para cuando esta sociedad va a empezar a decir "basta de hablar" y más currar en solucionar el percal? Tenemos que exterminar la raza política? (yo voy dando ideas..)
Vengo a estar bastante de acuerdo con lo que se dice en el artículo, pero hay casos y casos. O sino qué alguien me explique como nos las apañamos para usar la """"versión española"""" de CLIFFHANGER, palabra que tanto se ha puesto de moda con las series modernas de hoy en día. Si no queremos usar el anglicismo habría que decir algo así como "momento final del capítulo con suspense que nos muestra situaciones sin resolver y causa la necesidad de conocer como continua la historia". Se me hace "un pelín" largo, vamos...
#76 Final abierto #9 Siguiendo los puntillosismos de #50, aporto el mío. En japonés, la necesidad de indicar el sujeto de la frase es igual o menor que en español. Vamos, que te saltas el "watashi wa" a menos que quieras enfatizar de verdad que YO, maisélfandái, no compré pan.
En Argentina estacionan en el estacionamiento. Aparcar deriva igualmente del inglés. Y un bundle en matemáticas es otra cosa. Cuando inventemos pondremos nombres a las cosas. Mientras tanto, ajo y agua.
"Vamos, que lo que hace años era un kit y luego pasó a ser un pack, ahora se llama bundle"
Que yo recuerde, un kit era cuando tenías que montarlo tu mismo (aquellos kits de "luces sicodélicas de tres canales", "luz estroboscópica"...)
¿Soy la única que se ha dado cuenta que la mitad del texto, donde dice: "Somos lo más de lo más", de ahí en adelante, es una copia de un relato que escribió una chica hace años y que envió por carta a un programa de radio? (si no recuerdo mal).
Ese texto lo tengo yo guardado desde hace siglos. No está bien plagiar
#93, yo llevo 25 años viviendo en una tierra bilingüe (y conviviendo con muchos extranjeros también) y eso que dices simplemente no es verdad. Todo el mundo, en mayor o menor medida utiliza barbarismos.
Todas las lenguas modernas son una mezcla de distintas lenguas más antiguas. No hay vergüenza en "contaminar" las lenguas. Su función es ayudar a la gente a comunicarse, no crear falsas clases que sirvan a los de siempre a sentirse superiores.
El lenguaje SMS es distinto. No es algo que esté mal por sí mismo, así que no necesita justificación. Cumple una función, que es para la que fue creado, a la perfección. Si luego los chavales escriben mal no es por culpa de que exista el lenguaje SMS, si no porque no aprenden a escribir correctamente.
#96 No tiene nada que ver que los idiomas tengan barbarismos con mezclar idiomas. Obviamente el español tiene palabras de origen inglés, pero eso no significa que sea spanglish. No tiene nada que ver una cosa con la otra.
Y lo de la superioridad eres tú el único que lo ha dicho aquí. No se trata de ser superior o inferior, sino de hablar tu idioma, en vez de perderlo y convertirlo en un dialecto de otro. Desde luego no van a ser los angloparlantes los que van a hacer que nuestro idioma continue existiendo. Una cosa es importar palabras necesarias para algo que cumple ninguna de las nuestras, y adaptarlas a nuestra ortografía y gramática, y otra simplemente eliminar las que tenemos y sustituirlas por las extranjeras. Eso no es evolución, es simplemente perder nuestra propia cultura.
Sobre todo el discurso ese de proteger nuestra y cultura y tal no estoy de acuerdo. Los idiomas están para comunicarse, tener miedo a la evolución de los mismos es esnobismo.
En vez de "Una cosa es importar palabras necesarias para algo que cumple" quería decir "Una cosa es importar palabras necesarias para ejercer una función que no cumple"
Yo con esta gente me parto de la risa. El resumen corto de este artículo es que la gente que habla como le da la gana es una pretenciosa, y que él, que es mucho más puro de espíritu va a respetar la sagrada esencia de la lengua española.
Supongo que el amigo será de una tierra monolingüe. Le aconsejo encarecidamente que no se pase por Mallorca, porque lloraría oyendo a la gente metiendo palabras mallorquinas en medio de frases castellanas, palabras castellanas en medio de frases mallorquinas, usando expresiones de cualquiera de los dos idiomas de forma indiscriminada, etc. Estas son las cosas que pasan cuando dos lenguas entran en contacto. No hace falta ser sociolingüista para entender estas cosas.
#87Estas son las cosas que pasan cuando dos lenguas entran en contacto.
Esas son las cosas que pasan cuando un inculto vive en una tierra bilingüe. Yo he vivido unos cuantos en el extranjero y vivía en ambientes bilingües, y los que mezclaban idiomas solían ser los de nivel cultural más bajo, gente que apenas había tenido educación en su país de origen y que en el de llegada trabajaba en el campo o de obrero en una fábrica. Lo que dices es como justificar el lenguaje sms porque lo usan la mayoría de los jóvenes.
Yo no tengo claro el tema. Es muy bonito utilizar tu lengua y tal, pero luego, al salir al extranjero, todo lo hemos aprendido en castellano y cuando lo tienes que decir, tienes que pensar si tu ingles no es de los mejores.
Hay lenguas donde los anglicismos son mucho mas aceptados que en castellano, eso seguro. Ejemplo: Aleman. A ellos siempre les gusta mas como suenan las palabras en ingles. Pero les comprendo.
Hombre, está bien incluir a veces palabras de otros idiomas (nadie me verá escribir nunca güisqui o cederrón mas que como demostración), pero la verdad es que, como currante en una multinacional de la informática, si que acabas un poco harto de anglicimos, amén de los gilipollismos propios de estas empresas. Mejorar el performance, asegurarnos del scope...
Enriquecemos el lenguaje.
Es y no es lo mismo. El ejemplo de #59 es bueno.
Importamos términos pero no siempre los utilizamos con su significado original, por tanto son palabras nuevas y tienen un significado difícil de expresar con las palabras hispanas existentes.
Negarse a utilizar estas palabras me parece poco práctico y nada justificado.
Por ejemplo, tupper nos ahorra indicar que la tartera es de plástico, 'spinning' que la actividad se realiza en un gimnasio, con un monitor y con compañeros, no es sólo subirse a una bici estática y un 'bol' en español es un cuenco del tamaño adecuado para el desayuno, y no cualquier otro cuenco.
Edito: Según la rae un 'bol' es un tazón sin asa, que creo que es lo mismo. En 'USA' un 'bowl' puede ser una también una ensaladera hemiesférica.
La lengua es un medio de comunicación y en el mundo actual hay que comunicarse con gente de otras culturas, mientras mas cosas en común se tengan mucho mas fácil será. La tendencia actual es al lenguaje universal mezcla de los diferentes idiomas que ahora se emplean, el dia que lo logremos y podamos comunicarnos todos con todos, sin la barrera que hoy representan las diferentes lenguas, será un gran dia.
Yo me tomo con naturalidad los términos ingleses que son más cómodos que en español o que simplemente permiten cambiar una frase por una palabra (generalmente más corta en inglés) pero llamar a un pack (término anglosajón ya totalmente asentado) bundle es una tremenda horterada.
Si eres vendedor y quieres forzar las cosas hasta decir bundle en lugar de pack en el contexto de una llamada comercial al final el que quedas como cateto eres tú...
Los contenidos recogidos en teknoPLOF! son originales del editor y están bajo licencia Creative Commons con las condiciones de Reconocimiento (Attribution) y No comercial (Non commercial). Por lo tanto te ruego encarecidamente que respetes estos términos si no quieres dar con tus huesos en la cárcel de tu conciencia. Como Reconocimiento se entiende que citarás al autor o a teknoPLOF! siempre que explotes o utilices contenido extraído de este blog. Como No comercial se entiende que no utilizarás ningún contenido de este blog para lucrarte en usos comerciales.
Y el plagio que ha hecho él con este post de los "bundle"?????
El problema es que la señorita no te lo explico bien, y me sorprende mucho que choque una palabra que se utiliza en distribución informática desde hace muchos años, y porque en castellano no existe ninguna palabra que lo defina. Ese es el origen de todos los anglicismos, que cuando aparecen no hay palabra que lo defina en castellano. No es lo mismo un bundel, que un kit o pack. Y no hay traducción.
Bundel; Es la posibilidad de comprar componentes adicionales por un precio inferior. Siendo divisibles y no excluyentes unos con otros.
Cual sería la palabra en castellano para definir bundel??
Pack; Son indivisibles. No puedes coger un solo componente de los varios que componen el pack.
#91 Bundle = paquete. Cuando compras un paquete, o sea, todo en uno, normalmente te sale más barato que comprarlo por separado. Precisamente por eso te hacen la oferta del paquete. "Con Timofónica contrate internet y teléfono y se ahorrará blablabla y además le regalamos blublubu". Eso es un paquete, de toda la vida.
Que quejicas sois algunos. ¿está mal importar cultura de otros países? ¿vamos ha cerrar todos los restaurantes japoneses, chinos, mejicanos, griegos, pakistaníes, mc donalds? ¿vamos a dejar de ver series y películas americanas u europeas? cortamos los cables de Internet para acabar con toda esta mala influencia?
Típica actitud española de "como en mi país en ningún sitio". España tiene sus cosas buenas y sus cosas malas, pero como lenguaje me quedo con el inglés. Suena mejor cantado, las palabras son más cortas en lugar de esas interminables esdrújulas, esos millones de sinónimos para decir lo mismo... podríamos reducir el lenguaje a la mitad y seguiría teniendo sentido. Y por no hablar de la absurdez de ponerle género a los artículos, como si una lámpara tuviera vagina o un sofá pene.
Pero en fin, somos españoles, tenemos que decir que lo nuestro es lo mejor aunque no hayamos salido del país en la vida.
#16 y #11: el inglés no es un "lenguaje": eso es una mala traducción directa precisamente del inglés, sino un "idioma".
Los miles de sinónimos del castellano no están ahí para molestarte a tí, sino porque cada uno tiene un significado ligeramente diferente y permiten matizar lo que quieres explicar mucho mejor: lo que los ingleses hacen con sus palabras compuestas y sus phrasal verbs, pero con palabras únicas.
El inglés no es "mejor" ni "peor" que el castellano: pero yo también me esfuerzo en utilizar la palabra castellana cuando existe en vez de llenar el discurso de neologismos que nadie que no esté en el ajo entenderá (¿lo hacen/hacemos por eso?)
#11 No se trata de que lo nuestro sea o deje de ser lo mejor. Se trata de que ya existen palabras adecuadas en nuestro idioma. ¿Verdad que si hablas en ingles no tiene sentido meter palabras castellanas porque si y para que quede guay? Pues lo mismo pero al reves..
Yo no tengo nada en contra de que se utilicen palabras en inglés. De hecho como informático las uso muchas veces por conveniencia.
Lo que me jode es que se usen para vendernos algo. Es como cuando en ordenadores se empiezan a usar términos sin ton ni son con la idea de despistar al comprador. Es algo así como el traje nuevo del emperador, que la gente no abre la boca por miedo a mostrar ignorancia (como atestigua aquí el amigo #7).
#7 Espera que te explique por que vas a recibir tantos negativos: Según tu absurda teoría, la gente debería incluir palabras inglesas en sus conversaciones sin ninguna necesidad, aunque la misma palabra exista también en castellano. Pero ¿por que solo en ingles? ¿por que no también en japonés, alemán o tibetano?
Así que si por ti fuera habría que saberse todos los idiomas por si acaso a tu interlocutor le da por sacar un término noruego, o turco ¿no? Algo así como: "watashi wa can't saprast a ti" ("yo a ti no te endiendo", para los que no sepáis español, japonés, inglés o letón).
Comentarios
Pues lo has puesto el post en la sección Off Topic en vez de en "Temas sin categoría" o algo así
...spinning. Por cierto, esto último es pedalear al ritmo de la música en una bicicleta estática de toda la vida. ¿Se imaginan un gimnasio que oferte “bicicleta estática a ritmo de música”? No va ni Dios.
Me he partido con esto.
Un poco más y le sale toda la bilis por la boca jejejejeje
Me gusta el final: Desde luego que no hablaré de disco digital óptico si puedo decir deuvedé, pero un conjunto es un conjunto. Y se mete usted su bundle por donde le quepa, señorita. Do you know?
Digno del mejor Reverte.
Pack es una cosa y Bundle es otra
Exactamente el Bundle es un Pack especificamente de Software+Hardware
y tiene huevos que pida que no usemas palabras inglesas y en vez de eso usemos otras palabras... inglesas
#12 Aquí te justifico mi negativo:
De Wordreference, bundle: a package of several things tied together for carrying or storing
Si, muy bien, pero mezcla churras con merinas.
Si el nombre para las clases de bicicleta estatica con música es "Cyclo indoor" pues es porque se llama así. Tu traducelo si quieres, pero vaya, no creo que vayas por ahí diciendo que practicas "El camino del pie y la mano" en vez de "Tae Kwon Do" ...
Hay mucha americanitis, pero también mucha tontitis.
#30 Vaya argumento más tonto. Ninguna palabra "se llama así", en abstracto. Se llamará así en un idioma o en otro. ¿O tú te crees que los angloparlantes no dicen "bankruptcy" en vez de "bancarotta"?
curiosa defensa numantina del castellano en un blog llamado "teknoPLOF" (qué idioma es ese?) y con una entrada categorizada como "off topic" en lugar de "fuera de tema".
y luego, no hay que ser tan cazurro. el español actual es una mezcla de mogollón de idiomas (pre-latinos, latín, árabe, francés, italiano, etcétera). si el término inglés llega y "gana" al español, será porque tiene un valor añadido (modernidad, más corto) o, en la mayoría de los casos, porque se le asocian unas connotaciones distintas al término en español. "spinning" hoy día significa "clase conjunta de aerobic, pero con una bici estática de manera que los tíos se animan a ir porque parece como más masculino".
el inglés se impone tanto a nivel empresarial porque la iniciativa empresarial y económica viene de países anglosajones. si os fijáis, en lo más característico del empresariado español aún se usa correctamente el castellano: desfalco, corrupción, cohecho, apropiación indebida, estafa, contratación ilegal...
#0 Nunca termino de entender completamente ese complejo que tenemos en España (y supongo que en otros países también) que hace que despreciemos de una manera vil nuestra lengua y sus vocablos en favor de anglicismos estúpidos y rimbombantes (que muchas veces terminan por ser aceptados por la RAE).
Si nosotros inventáramos las cosas les pondríamos el nombre, pero como aquí hemos preferido ir por otro camino que el de inventar cosas.....
Las cosas en inglés suenan mucho mejor, dónde va a parar.
Desde luego, sino no se haría.
Que sepas que en la sociedad americana les pasa lo mismo con el idioma español.
#20 Claro, porque nunca hemos usado paquetes, conjuntos, grupos... eso son inventos de los americanos, que tien muchoh ehtudioh.
#20 Aquí también inventamos cosas y por ende les ponemos nombre. Dile a un yanki que te vas a echar una siesta porque anoche hiciste fiesta y ya verás como te entiende
La verdad es que es curiosa la relación de los españoles con el inglés. Yo veo dos comportamientos muy diferenciados y mezclados al mismo tiempo.
1. Por un lado a la hora de vendernos algo o bien de hacernos los "guays" el inglés es el lenguaje perfecto. Así se nos llena la boca de términos que nadie entiende.
2. Por otro lado tenemos tendencia a traducirlo todo. Hay una tendencia que parece que exige que se españolicen todos los términos. De ahí el absurdo "emilio" para los emails (por favor, hay que ser cutre).
Mi postura es sencilla: Si existe un término en español, para que carajo vamos a cambiarlo, puedes ser más culto por hablar ingles, pero no por meter palabras sueltas de otros idiomas en tu vocabulario. Ahora bien, si se inventa algo nuevo y deciden ponerle un nombre inglés pues muy bien, que se quede así, tampoco nos pasa nada por incorporar palabras extranjeras (por ejemplo lo de spinning, ¿qué daño hace llamarlo así si fue el nombre que se le puso al inventarlo?).
#31 ¿Y de dónde te crees que vienen las palabras españolas? Te contaré un secreto: la mayoría son modificaciones de palabras de otros idiomas. No se lo vayas a contar a nadie, eh.
#75 ey! Te cuento un secreto. Por decir spinning o email (incluso pronunciándolo en inglés) Dios no mata a ningún gatito y encima la gente de fuera te entiende mejor. Shhhhhhhh. No lo divulgues.
#78 Eh, te cuento otro, si hablas en spanglish los ingleses no te entenderán, tendrás que hablarles todo en inglés. Mira que son raros... hablarles todo en su idioma...
Vaya subida de bilis.
Muy apropiada pero un tanto extraña viniendo de la sección "off-topic" de un "blog" lleno de "posts" y con varios "plugins" corriendo de fondo, que está escrito por un "blogger" con un "geekismo" desaforado.
Si la cosa la hubiese visto en los sin clasificar de una bitácora con varios complementos y llena de entradas escritas por un redactor un tanto empollón y/o rarito, me habría extrañado menos.
¿Consejos vendo, que para mi no tengo?
Pues mira que tiene razón, que no es por despreciar otras lenguas o culturas, pero tampoco la nuestra. Así que el bundle de los cojones lo llamamos paquete y todos tan contentos.
#22 De todas formas la palabra formal para el bundle de los cojones es escroto. Pero vamos, paquete también se usa habitualmente.
Desde que las insignias se llaman "pins"; los maricones,"gays"; las comidas frias, "lunchs", y los repartos de cine, "castings", este pais no es el mismo. Ahora es mucho mas moderno.
Durante muchos años, los españoles estuvimos hablando en prosa sin enterarnos. Y, lo que es todavia peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estabamos. Los niños leian tebeos en vez de comics, los jovenes hacian fiestas en vez de parties, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacian negocios en vez de business, las secretarias usaban medias en vez de panties, y los obreros, tan ordinarios, sacaban la fiambrera al mediodia en vez del tupper-ware.
Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero en mi ignorancia, creia que hacia gimnasia.
Afortunadamente, todo esto ya ha cambiado. Hoy, España es un pais rico que entra en Maastricht, y a los españoles se nos nota el cambio simplemente cuando hablamos, lo cual es muy importante...
No es lo mismo decir bacon que tocino -aunque tenga igual de grasa-, ni vestibulo que hall, ni inconveniente que handicap. Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor prestancia.
Desde que Nueva York es la capital del mundo, nadie es realmente moderno mientras no diga en ingles un minimo de cien palabras. Desde ese punto de vista, los españoles estamos ya completamente modernizados. Es mas, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale. Porque, mientras en otros paises toman solo del ingles las palabras que no tienen -bien porque sus idiomas son pobres, cosa que no es nuestro caso, o bien, porque pertenecen a lenguajes de reciente creacion, como el de la economia o el de la informatica-, nosotros, mas generosos, hemos ido mas alla y hemos adoptado incluso las que no nos hacian falta. Lo cual demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos.
Asi, ahora, por ejemplo, ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, que queda mucho mas fino, ni tenemos sentimientos, sino feelings, que es mucho mas elegante. Y de la misma manera, sacamos tickets, compramos compacts, usamos kleenex, comemos sandwichs, vamos al pub, hacemos rappel y, los domingos, cuando salimos al campo -que algunos, los mas modernos, llaman country- y en lugar de acampar como hasta ahora, vivaqueamos o hacemos camping.
Y todo ello ya digo, con la mayor naturalidad y sin darle apenas importancia.
Obviamente, esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han cambiado nuestro aspecto, que ahora es mucho mas moderno y elegante.
Los españoles ya no usan calzoncillos, sino slips, lo que permite marcar paquete con mas soltura que a nuestros padres; y cuando uno se afeita, a continuación se echa after shave, que deja la cara mucho más
suave y fresca que el tónico. En España la gente ya no corre; hace jogging o footing; ya no estudia, hace masters; ya no aparca; utiliza el parking. En la oficina, el jefe ya no es el jefe; es el boss, y esta siempre en meetings con la public-relations o va a hacer business junto con su secretaria, o mas mejor, asistant. En su maletin de mano, al reves que los de antes, que lo llevaban repleto de papeles y de latas de fabada, lleva tan solo un telefono y un fax-modem por si acaso.
La secretaria tampoco le va a la zaga. Aunque seguramente es de Cuenca, hace mailings y trainings y cuando acaba el trabajo va al gimnasio a hacer gim-jazz. Alli se encuentra con todas las de la jet, que vienen
de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del body-fitness y del yogourt light, y cuando acuden a un cocktail toman bitter y roast-beef, que, aunque parezca lo mismo, es mucho mas digestivo y engorda menos que la carne.
En la television, entre tanto, ya nadie hace entrevistas ni presenta, como antes. Ahora hacen intervius y presentan magazines, que dan mucha mas prestancia aunque aparezcan siempre los mismos y con los mismos collares.
Si el presentador dice mucho O.K. y se mueve todo el rato, al magazine se le llama show -que es distinto de espectaculo-, y si este es un show heavy, es decir, tiene carnaza, se le adjetiva de reality para quitarle la
cosa cutre que tiene en castellano. Entre medias, por supuesto, ya no nos ponen anuncios, sino spots, que, aparte de ser mejores, nos permiten hacer zapping.
El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafon, el ranking; el solomillo, steak; y el representante, el manager. Y desde hace algun tiempo, los importantes tambien son vips; los auriculares
walk-man; los puestos de venta stands; los ejecutivos, yuppies; las niñeras baby-sitters, y los derechos de autor, royalties. Para ser ricos del todo y quitarnos el complejo de pais tercermundista que tuvimos algun
tiempo y que tanto nos avergonzaba, solo nos queda ya decir siesta (la unica palabra que el español ha exportado al mundo, lo que dice mucho a favor nuestro) con acento americano.
PD se han omitido los acentos (of course), porque son una horterada.
#36 Todos los ejemplos están bien menos uno, kleenex proviene de una marca comercial.
Por qué se usan muchas palabras:
pin - insignia - Insignia puede significar muchas cosas, pin es concretamente la chapita que se pone en la solapa.
tupper - fiambrera - fiambrera yo lo recuerdo como la caja metálica que se usaba para llevar el bocadillo. Su propio nombre lo indica, "fiambrera", para llevar el fiambre. Tupper es la marca comercial y se refiente al recipiente de plástico para meter comida, que no tiene por qué ser un bocata (y de hecho suele ser comida de plato y cuchara).
slip - calzoncillos - El slip es el calzoncillo ajustado, calzoncillo es genérico.
aparcamiento - parking - Aquí es curioso porque la palabra "parking" no se usa en inglés. No se cómo ha aparecido en nuestro lenguaje pero en este caso sí admito que se debería usar la palabra aparcamiento.
representante - manager - Manager es más sinónimo de "jefe" que de representante, que tiene connotaciones más comerciales.
aperitivo - cóctel - En todo caso tiene más origen francés que inglés. Y desde luego no significan lo mismo, un aperitivo puede ser cuando la madre de tu vecino os invitaba a bocatas para merendar, un cocktail lleva implícito una serie de cosas: ropa elegante, música clásica, bebidas alcohólicas y el aperitivo en sí.
programa televisivo - magacines, reality shows y spots - los términos en inglés son más precisos que el genérico "programa televisivo". Si no existen esos términos en español es normal que se utilice el inglés.
bacón - panceta ahumada - No entiendo mucho de este tema pero creo que la panceta es más gruesa.
gym - gimnasio - Vale, aquí sería más apropiado decir gimnasio. Aunque la verdad, lo de "gym" no lo oigo casi, salvo a algún pijo.
aeróbic, fitness, step y spinning - cuando encuentres equivalentes en español, hablamos.
Resumiendo, que solemos utilizar estas palabras cuando no existen en nuestro idioma al ser conceptos nuevos. Y de tener un equivalente en español no suele ser exactamente a lo que se refiere por lo que es más legible el término en inglés.
Por cierto, o este texto es muy antiguo o yo recuerdo haber leído algún otro quejándose de las mismas palabras.
#48 Es que en ocasiones los extranjerismos (no solo anglicismos) sirven para rellenar un hueco que hasta ese momento no sabíamos que existía. Hasta que se pusieron de moda los "pins", nadie había reparado en lo poco específica que es la palabra "insignia". Era una de esas palabras que cumplían su papel perfectamente, pero que dejan de ser tan útiles cuando las queremos aplicar a objetos o modas más recientes. En esos momentos hace falta creatividad: podemos inventar palabras nuevas, nadie lo impide, pero con frecuencia preferimos aprovecharnos del término extranjero, que está ya a mano, para ayudarnos a ser más específicos. Con la ventaja de que, en el caso del inglés, las palabras suelen ser mucho más cortas, y uno siempre prefiere ser sintético en asuntos de lenguaje.
Otro ejemplo: No es lo mismo ir a una clase de "spinning" que usar una bicicleta estática. Es decir, este segundo término es más amplio, le falta especificidad. O bien nos liamos en circunloquios y rodeos ("voy a una clase de bicicleta estática de esas que se hacen en grupo y te ponen música techno para apretar todos al mismo ritmo"), o bien nos inventamos una palabra nueva (por ejemplo traduciendo el término original), o bien sencillamente adoptamos el extranjerismo con naturalidad.
¿Es tan grave? Ha pasado toda la vida, y ahora nadie se lleva las manos a la cabeza por usar extranjerismos plenamente asentados desde hace siglos.
Graciosillo y tal pero este no ha pisado un gimnasio en su vida:
"...spinning. Por cierto, esto último es pedalear al ritmo de la música en una bicicleta estática de toda la vida. ¿Se imaginan un gimnasio que oferte “bicicleta estática a ritmo de música”? No va ni Dios. Pero si colocan un rótulo que diga spinning o indoor cycling, aquello se llena hasta la bandera. Qué paletos somos."
bicicleta estática != bicicleta de spinning, no tienen nada que ver.
FAIL
Mucho Reverte ha leído este ...
#35 Iba a decir lo mismo sobre el spinning, pero te me has adelantado; muy bien visto. Totalmente de acuerdo en que precisamente NO "es la bicicleta estática de toda la vida".
Y como esa catetada, varias en el post (lo de aerobic, fitness... ¿se le ocurren alternativas españolizadas que definan EXACTAMENTE lo mismo y no una idea aproximada e inexacta?). Al mismo tiempo que justifica, deuvedé, pack y kit. Un claro caso de incoherencia.
Más suerte la próxima vez.
#49 Retomando lo dicho:
Compara diferencia en facilidad de decir:
Spinning
Bicileta Estática.
Bacon
Panceta ahumada
Como cualquier ser vivo está claro cual va a sobrevivir y cual desaparecer.
"Bukake", "Gang bang"...hay que ir buscando algo en nuestro idioma para ir sustituyendo...
El artículo está bien y algo de razón no le falta, pero comete el error de no mencionar una de las que más rabia me dan, la enfermardad del siglo XXI; el stress. Vamos, como si no tuviesemos palabras de toda la vida como "agobio" o "ansiedad" que tenemos que inventarnos una palabra nueva para definir algo que no es nuevo.
y que conste que no tengo nada en contra del uso de ninguna palabra. Solo digo que no hay que olvidar los sinonimos...
#4 Siempre puedes escribirla en castellano:
estrés. ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=estr%C3%A9s )
(Del ingl. stress).
1. m. Med. Tensión provocada por situaciones agobiantes que originan reacciones psicosomáticas o trastornos psicológicos a veces graves.
Agobio o ansiedad, mas que sinónimos, serian algunos de sus síntomas.
#4 Del agobio no sé qué decirte, pero al menos la ansiedad es una cosa distinta del estrés. Puedes tener ansiedad sin estar estresado. De hecho, la ansiedad es más bien una de las formas de la emoción de miedo.
#26 Cierto, pero no me puedes negar que el termino estrés se usa habitualmente para referirse al miedo y la ansiedad. El caso es que, en ocasiones, el uso de la palabra "estrés" si que me parece el más acertado, ya que cada palabra tiene sus connotaciones y, por tanto, pueden ser malinterpretadas.
Por ejemplo si vemos en un titular "el 70% de los soldados sufre estrés en el trabajo" nadie se echaría las manos a la cabeza. Pero si vemos "el 70% de los soldados pasa miedo durante el trabajo" la cosa cambia. Aunque pensadolo bien, lo preocupante sería el 30% restante de soldados inconscientes... (al final me he explicado del revés pero creo que se entiende-_-)
Lo de rico es discutible, el inglés tiene muchísimas más palabras que el español. Lo de fácil también es discutible: la gramática es muy simplona, pero ¿lo es la ortografía o la fonética?
Lo que si que podríamos decir es que el idioma español es muchísimo más preciso, pero claro, pierdes sencillez y concisión a cambio.
#28 A mi no me parece tan preciso. Me explico, tienes palabras como casco o grua con múltiples significados que en inglés si tienen una palabra para cada matización o significado. Técnicamente (de tecnología) parece más preciso el inglés, por ejemplo.
Casco: De barco, de moto o de botella, por jemplo. Grua, la que te levanta ladrillos o la que te remolca el coche. A veces tienes que irte al contexto. Ojo que en inglés puede pasar igual (con los artículos y nombres genéricos, por ejemplo, para saber si alguien es hombre o mujer: The doctor, the tecnician, etc...).
Cada idioma tiene lo suyo. Eso de decir siempre que el Español es más rico porque podemos llamar al cerdo de mil maneras distintas, me parece ridículo.
De todas maneras, el artículo entero parece una pataleta. Dicen por ahí que es digno de Reverte. Yo dudo que Reverte escribiera semejante texto por una tontería tal como una comercial usando el típico vocabulario de empresa.
#99 Sí, no me refería con lo de la precisión al vocabulario, sino a tiempos verbales, géneros, etc. Cosa que por otro lado, tampoco parece imprescindible, siendo el inglés un idioma que carece de estas cosas y sin embargo su uso está extendidísimo.
Lo del vocabulario del inglés es indiscutible: aquí tenemos ladrón, pero no tenemos palabras específicas para definir 30 tipos de robos distintos
Bundle = Conjunto de cosas envueltas o empaquetadas juntas
Reincidentes - English Power
Todos hacemos zapping cambiando mucho de canal
somos de lo mas destroy si nos da por hacer el animal
a muchisimas revistas se le llama magazines
y a las chapitas de siempre les decimos pins.
Está muy in eso del footing, jogging, surfing, overbooking
piercing, puenting, el marketing y el saltarse los stops
el travel check, management, la zona vip, el drugstore
la mountain bike, el chopped pork, el moviline, me entra la tos
Pa que hables correcto
tienes que ser bilingüe
dame tus anglicismos
ya ves, colonialismo.
¿Será un PC o será un ordenador? ¿Es de deporte o es sport?
El skateboard no es otra cosa que un puñetero monopatín
lo que sufren ciertos gilipollas a los que dicen yuppies
es la enfermedad de moda, resulta ser stress
Estan O.k. los duty-free, los backstage, las pary-line, los tapperwares
los cheeseburgers y la mama que los parió
y los liftings, y los plannings, vueloscharter, los sef-service
las topmodels, lady di y el soplagaitas de elton john.
El aftershave, el tetrabrick, esto es muy cool, esto es muy chic
el merchandising, la performance, atención que empieza el show
enciende el grill, deborah, vanessa, jonathan,
la minipimer y los pubs, las snuff-movies. ¡Vaya flash!
El futuro:
del bundle (amasijo) se pasará al bungle (jaleo, follón)
A mi lo de "bundle" no me molesta mucho, incluso me gusta, ahora la que me saca de quicio es lo de "Partners", vamos lo que en español se dice el típico distribuidor de toda la vida.
A quien le interes.
NO QUIERO SER TU PARTNER.
NO QUIERO TENER PARTNERS.
ME CAGO EN TODOS LOS PARTNERS.!
El ejemplo que pone es que le llama bundle en vez de kit o pack. Manda narices...
#25 No acabaste de leer el artículo antes de comentar, no?
Con la de veces que me han explicado lo que es el stewardship y todavía no lo pillo.
Por cierto, la segunda frase de:
Diez frases que nunca dirá un Director de Proyectos
Diez frases que nunca dirá un Director de Proyecto...
liderdeproyecto.comEs una mentira super gorda, todas las palabras son en castellano. Un director de proyectos que no diga stewardship no vale nada.
Yo creo que eso de que es más rico es discutible. Algún ejemplo además está mal hecho en este artículo.
ojala tuvieramos un lenguaje comun, comodo y sencillo para entendernos todos. Yo lo siento, pero los nacionalismos del lenguaje tampoco me molan demasiado.
Los tiempos cambian, las cosas evolucionan, a veces nos gusta, a veces no, pero si se usan mas palabras inglesas que hace años, es por que el ingles tiene mucho peso en el mundo, y sobre todo a nivel comercial y eso crea muchas tendencias que son imparables.
P.D: cuando china sea primera potencia mundial, ya vereis,
Este es un claro caso de rimbombancia estúpida y descerebradora, pero hay veces que las lenguas, vivas como tal deben evolucionar y aceptar palabras más sencillas, o nuevas aportaciones; como muchas otras a lo largo de la historia, que seguro que en su momento se tirarían de los pelos, pero hoy en día son de uso común. De wikipedia:
Alemán: blanco (germ. blank), espuela (del ant. espuera, y este del gót. *spaúra; cf. nórd. spori y a. al. ant. sporo), guante (franco. want), guerra (del germ. *werra, pelea, discordia; al. ant. wërra, neerl. medio warre), rico (gót. reiks), rueca (germ. rokko), yelmo (del germ. *hĕlm; cf. a. al. ant. e ingl. ant. hëlm), bregar (got. bríkan), escanciar (gót. skankjan), espía (gót. spaíha), brindis (del al. bring dir's, yo te lo ofrezco), bigote (al. bei got)...
Holandés: canica, dique, amarrar.
Y así tantos arabismos, galicismos etc..
A mi me salen ampollas cada vez que oigo eso de blisters.
http://es.wikipedia.org/wiki/Bl%C3%ADster
Tiene razón, pero no hay que exagerar:
pines a las insignias ---> Un pin se suele aplicar cuando es un artículo publicitario, insignia si es de reconocimiento.
cómics a los tebeos ---> Un tebeo (TBO) sería un cómic en concreto, no cualquier cómic.
tuppers a las fiambreras de plástico ---> Si es de Tupperware, si está bien dicho, como si tienes un coche de Mercedes o "BMV".
aparcamientos en parkings ---> "parking" se suele usar cuando es un aparcamiento subterráneo.
Quizás sea interesante españolizar más algunas palabras así (como parking, camping...).
en cualquier gym podemos encontrar clases de aeróbic, fitness, step y spinning. Por cierto, esto último es pedalear al ritmo de la música en una bicicleta estática de toda la vida. ¿Se imaginan un gimnasio que oferte “bicicleta estática a ritmo de música”? No va ni Dios. Pero si colocan un rótulo que diga spinning o indoor cycling, aquello se llena hasta la bandera. Qué paletos somos.
Son actividades deportivas diferentes. Si inventas palabras españolas y las propones a la RAE, lo mismo hasta las podemos usar. No me vale hablar por definiciones.
Pues yo lo siento mucho, pero mientras pueda utilizar las palabras de nuestro rico idioma (más rico y complejo que el inglés, que es una de las lenguas más fáciles y simples del mundo) lo seguiré haciendo.
El inglés de simple nada, monada. ¿Quién no se ha encontrado una palabra que no sabe como traducir al español?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=duck+oven
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Duck%20Off
Ale, traduzcan esas palabras. Ojo, no digo que el español sea simple, puesto que también tiene palabras que casi no tienen traducción al inglés.
Desde luego que no hablaré de disco digital óptico si puedo decir deuvedé, pero un conjunto es un conjunto.
Es que un DVD solo es un tipo de discos ópticos hay más tipos. Puedes decir también un videodisco.
Es que las palabras en castellano son tan laaaaargas y es tan poco flexible a la hora de crear palabros nuevos...
pin - insignia - Insignia puede significar muchas cosas, pin es concretamente la chapita que se pone en la solapa.
insignia
1. f. Señal, distintivo, emblema: los miembros del club llevan una insignia en la solapa.
2. Pendón, estandarte o medalla de una hermandad o cofradía.
3. MAR. Bandera que, puesta al tope de uno de los palos del buque, denota la graduación del jefe que lo manda o de otro que va en él.
Qué tragedia, tenemos que distinguir entre tres significados. Menos mal que ha venido el inglés a salvarnos, no nos vayamos a herniar.
tupper - fiambrera - fiambrera yo lo recuerdo como la caja metálica que se usaba para llevar el bocadillo. Su propio nombre lo indica, "fiambrera", para llevar el fiambre. Tupper es la marca comercial y se refiente al recipiente de plástico para meter comida, que no tiene por qué ser un bocata (y de hecho suele ser comida de plato y cuchara).
La fiambrera tampoco tiene por qué llevar un bocadillo (ahora me entero de que "fiambre" es "bocadillo"...). Aparte de eso, la metonimia (o más propiamente sinécdoque) es un método de formación de palabras tan bueno como otro cualquiera.
slip - calzoncillos - El slip es el calzoncillo ajustado, calzoncillo es genérico.
Esto sí estaría más justificado.
representante - manager - Manager es más sinónimo de "jefe" que de representante, que tiene connotaciones más comerciales.
No lo creo, al menos no siempre. Por ejemplo, en el caso de los artistas, el manager no manda al artista, sino que está a su servicio. Vale perfectamente "representante". En ambientes empresariales o informáticos sí tiene el significado de "jefe", y se puede usar "jefe" u otra palabra equivalente.
aperitivo - cóctel - En todo caso tiene más origen francés que inglés. Y desde luego no significan lo mismo, un aperitivo puede ser cuando la madre de tu vecino os invitaba a bocatas para merendar, un cocktail lleva implícito una serie de cosas: ropa elegante, música clásica, bebidas alcohólicas y el aperitivo en sí.
aperitivo, va.
1. adj. Que sirve para abrir el apetito. U. t. c. s. m.
2. adj. Med. Que sirve para combatir las obstrucciones, devolviendo su natural permeabilidad a los tejidos y abriendo las vías que recorren los líquidos en el estado normal. U. t. c. s. m.
3. m. Bebida que se toma antes de una comida principal.
4. m. Comida que suele acompañar a esta bebida.
También tiene este significado en inglés, por cierto (en la forma "apéritif"). Por otra parte, "cóctel" de francés no tiene nada, su origen es tan estadounidense como el beisbol:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cocktail
programa televisivo - magacines, reality shows y spots - los términos en inglés son más precisos que el genérico "programa televisivo". Si no existen esos términos en español es normal que se utilice el inglés.
Un "spot" no es un programa, es un anuncio, y se lo puede llamar así. "Reality show" creo que no tiene equivalente. Un "magazin" es un "programa de variedades".
bacón - panceta ahumada - No entiendo mucho de este tema pero creo que la panceta es más gruesa.
La panceta designa a un tipo de carne (de cierta zona). El bacón es esa misma carne ahumada. En definitiva, es "panceta ahumada", como se dice en el artículo. Por otra parte, si no entiendes del tema podías mirar el diccionario, que no muerde:
bacón.
(Del ingl. bacon, y este del lat. mediev. baco, o bacco).
1. m. Panceta ahumada.
aeróbic, fitness, step y spinning - cuando encuentres equivalentes en español, hablamos.
"Fitness" es simplemente ejercicio. Del resto no hay equivalentes.
Ya estamos. Un troll de la globalización al frente....tela. Para troll yo.
[Puto país!]
Siempre nos quejamos de los detalles..lo siento pero soy informático y estoy (por narices) acostumbrado a los acrónimos y a los vocablos anglosajones. Lo he asimilado. Punto.
Porqué no reflexionáis sobre el "porqué" de que todo es anglosajón? Por que no inventamos nada. Nuestros políticos se dedican a dar por saco con tonterías en vez de apostar por la innovación. Un país de chorizos, mangantes y comerciales de los cojones con una casta de intelectuales de tertúlia en vez de eminencias en ciencia (los pocos que hay se largan, claro, como son listos..)
Eso si, somos lideres en el deporte, nos sirve de mucho, el opio del pueblo. El puto paro por las nubes, nuestros empresarios, que ya eran cabrones y explotadores han adquirido otro nivel de "supercabronazos" que nos joden dia si y dia también.
Señores, ojalá nos globalicen los sueldos de los informáticos de silicon Valley y pasamos a cobrar de verdad.... a no, que eso nunca! antes deslocalizamos y cojemos a 4 indios que programan mejor y les pagamos la mitad (considerando que nosotros ya cobramos la mitad...eso es una mierda)
En fin, para cuando esta sociedad va a empezar a decir "basta de hablar" y más currar en solucionar el percal? Tenemos que exterminar la raza política? (yo voy dando ideas..)
osea, que el titulo del articulo "el bundle de los cojones" vendria a ser algo asi como "The egg's pack" ¿no?
#34 Más bien, escroto.
Vengo a estar bastante de acuerdo con lo que se dice en el artículo, pero hay casos y casos. O sino qué alguien me explique como nos las apañamos para usar la """"versión española"""" de CLIFFHANGER, palabra que tanto se ha puesto de moda con las series modernas de hoy en día. Si no queremos usar el anglicismo habría que decir algo así como "momento final del capítulo con suspense que nos muestra situaciones sin resolver y causa la necesidad de conocer como continua la historia". Se me hace "un pelín" largo, vamos...
#76 Final abierto
#9 Siguiendo los puntillosismos de #50, aporto el mío. En japonés, la necesidad de indicar el sujeto de la frase es igual o menor que en español. Vamos, que te saltas el "watashi wa" a menos que quieras enfatizar de verdad que YO, maisélfandái, no compré pan.
El tema es que te dicen bundle en una conversacion en castellano y te piensas que te estan vendiendo algo que no conoces.
Bundle es tipico : "divx bundle", "video codec bundle"...
En Argentina estacionan en el estacionamiento. Aparcar deriva igualmente del inglés. Y un bundle en matemáticas es otra cosa. Cuando inventemos pondremos nombres a las cosas. Mientras tanto, ajo y agua.
"Vamos, que lo que hace años era un kit y luego pasó a ser un pack, ahora se llama bundle"
Que yo recuerde, un kit era cuando tenías que montarlo tu mismo (aquellos kits de "luces sicodélicas de tres canales", "luz estroboscópica"...)
¿Soy la única que se ha dado cuenta que la mitad del texto, donde dice: "Somos lo más de lo más", de ahí en adelante, es una copia de un relato que escribió una chica hace años y que envió por carta a un programa de radio? (si no recuerdo mal).
Ese texto lo tengo yo guardado desde hace siglos. No está bien plagiar
Eso del bundle americano me recuerda a las gafas de sol americanas que "polan" del gran Gila
Hacía tiempo que no salía por aquí un artículo de estos... Es un tema bastante recurrente.
Y nada de parking, es choza del coche.
#55 En mi pueblo le llaman "el chozo" seguido de un "yeeeeeepppa"
I agree.
este hombre deberia cuidarse a disgustos se va a matar
bundle es el comando de bundler, de toda la vida http://gembundler.com/ . Gran software para poner tus dependencias.
#93, yo llevo 25 años viviendo en una tierra bilingüe (y conviviendo con muchos extranjeros también) y eso que dices simplemente no es verdad. Todo el mundo, en mayor o menor medida utiliza barbarismos.
Todas las lenguas modernas son una mezcla de distintas lenguas más antiguas. No hay vergüenza en "contaminar" las lenguas. Su función es ayudar a la gente a comunicarse, no crear falsas clases que sirvan a los de siempre a sentirse superiores.
El lenguaje SMS es distinto. No es algo que esté mal por sí mismo, así que no necesita justificación. Cumple una función, que es para la que fue creado, a la perfección. Si luego los chavales escriben mal no es por culpa de que exista el lenguaje SMS, si no porque no aprenden a escribir correctamente.
#96 No tiene nada que ver que los idiomas tengan barbarismos con mezclar idiomas. Obviamente el español tiene palabras de origen inglés, pero eso no significa que sea spanglish. No tiene nada que ver una cosa con la otra.
Y lo de la superioridad eres tú el único que lo ha dicho aquí. No se trata de ser superior o inferior, sino de hablar tu idioma, en vez de perderlo y convertirlo en un dialecto de otro. Desde luego no van a ser los angloparlantes los que van a hacer que nuestro idioma continue existiendo. Una cosa es importar palabras necesarias para algo que cumple ninguna de las nuestras, y adaptarlas a nuestra ortografía y gramática, y otra simplemente eliminar las que tenemos y sustituirlas por las extranjeras. Eso no es evolución, es simplemente perder nuestra propia cultura.
#97, este artículo critica el uso de barbarismos (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=barbarismo ). Yo digo que eso es algo muy habitual cuando conviven dos idiomas.
Sobre todo el discurso ese de proteger nuestra y cultura y tal no estoy de acuerdo. Los idiomas están para comunicarse, tener miedo a la evolución de los mismos es esnobismo.
En vez de "Una cosa es importar palabras necesarias para algo que cumple" quería decir "Una cosa es importar palabras necesarias para ejercer una función que no cumple"
Yo con esta gente me parto de la risa. El resumen corto de este artículo es que la gente que habla como le da la gana es una pretenciosa, y que él, que es mucho más puro de espíritu va a respetar la sagrada esencia de la lengua española.
Supongo que el amigo será de una tierra monolingüe. Le aconsejo encarecidamente que no se pase por Mallorca, porque lloraría oyendo a la gente metiendo palabras mallorquinas en medio de frases castellanas, palabras castellanas en medio de frases mallorquinas, usando expresiones de cualquiera de los dos idiomas de forma indiscriminada, etc. Estas son las cosas que pasan cuando dos lenguas entran en contacto. No hace falta ser sociolingüista para entender estas cosas.
#87 Estas son las cosas que pasan cuando dos lenguas entran en contacto.
Esas son las cosas que pasan cuando un inculto vive en una tierra bilingüe. Yo he vivido unos cuantos en el extranjero y vivía en ambientes bilingües, y los que mezclaban idiomas solían ser los de nivel cultural más bajo, gente que apenas había tenido educación en su país de origen y que en el de llegada trabajaba en el campo o de obrero en una fábrica. Lo que dices es como justificar el lenguaje sms porque lo usan la mayoría de los jóvenes.
Es mas cool
Yo no tengo claro el tema. Es muy bonito utilizar tu lengua y tal, pero luego, al salir al extranjero, todo lo hemos aprendido en castellano y cuando lo tienes que decir, tienes que pensar si tu ingles no es de los mejores.
Hay lenguas donde los anglicismos son mucho mas aceptados que en castellano, eso seguro. Ejemplo: Aleman. A ellos siempre les gusta mas como suenan las palabras en ingles. Pero les comprendo.
LOL!
PD:MELAFO (a la comercial que seguro que está buena)
Hombre, está bien incluir a veces palabras de otros idiomas (nadie me verá escribir nunca güisqui o cederrón mas que como demostración), pero la verdad es que, como currante en una multinacional de la informática, si que acabas un poco harto de anglicimos, amén de los gilipollismos propios de estas empresas. Mejorar el performance, asegurarnos del scope...
Se dice paquete.
Una entrada muy buena que me ha dado la oportunidad de conocer un blog bastante interesante
Quisiera oírla pronunciando "bundle" con el acentazo Espanish.
Y por cierto, cómic y tebeo no es lo mismo.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=c%F3mic
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tebeo
Enriquecemos el lenguaje.
Es y no es lo mismo. El ejemplo de #59 es bueno.
Importamos términos pero no siempre los utilizamos con su significado original, por tanto son palabras nuevas y tienen un significado difícil de expresar con las palabras hispanas existentes.
Negarse a utilizar estas palabras me parece poco práctico y nada justificado.
Por ejemplo, tupper nos ahorra indicar que la tartera es de plástico, 'spinning' que la actividad se realiza en un gimnasio, con un monitor y con compañeros, no es sólo subirse a una bici estática y un 'bol' en español es un cuenco del tamaño adecuado para el desayuno, y no cualquier otro cuenco.
Edito: Según la rae un 'bol' es un tazón sin asa, que creo que es lo mismo. En 'USA' un 'bowl' puede ser una también una ensaladera hemiesférica.
plas plas plas plas
Es que somos muy cool en España
yo cuelgo directamente...solo espero que cuando necesite su ayuda no me hagan lo mismo
No hay por que sacar las cosas de quicio.
La lengua es un medio de comunicación y en el mundo actual hay que comunicarse con gente de otras culturas, mientras mas cosas en común se tengan mucho mas fácil será. La tendencia actual es al lenguaje universal mezcla de los diferentes idiomas que ahora se emplean, el dia que lo logremos y podamos comunicarnos todos con todos, sin la barrera que hoy representan las diferentes lenguas, será un gran dia.
Yo me tomo con naturalidad los términos ingleses que son más cómodos que en español o que simplemente permiten cambiar una frase por una palabra (generalmente más corta en inglés) pero llamar a un pack (término anglosajón ya totalmente asentado) bundle es una tremenda horterada.
Si eres vendedor y quieres forzar las cosas hasta decir bundle en lugar de pack en el contexto de una llamada comercial al final el que quedas como cateto eres tú...
En la página del "autor"-->
Los contenidos recogidos en teknoPLOF! son originales del editor y están bajo licencia Creative Commons con las condiciones de Reconocimiento (Attribution) y No comercial (Non commercial). Por lo tanto te ruego encarecidamente que respetes estos términos si no quieres dar con tus huesos en la cárcel de tu conciencia. Como Reconocimiento se entiende que citarás al autor o a teknoPLOF! siempre que explotes o utilices contenido extraído de este blog. Como No comercial se entiende que no utilizarás ningún contenido de este blog para lucrarte en usos comerciales.
Y el plagio que ha hecho él con este post de los "bundle"?????
你好 ! 北方話 再见
un paquete, vamos
El problema es que la señorita no te lo explico bien, y me sorprende mucho que choque una palabra que se utiliza en distribución informática desde hace muchos años, y porque en castellano no existe ninguna palabra que lo defina. Ese es el origen de todos los anglicismos, que cuando aparecen no hay palabra que lo defina en castellano. No es lo mismo un bundel, que un kit o pack. Y no hay traducción.
Bundel; Es la posibilidad de comprar componentes adicionales por un precio inferior. Siendo divisibles y no excluyentes unos con otros.
Cual sería la palabra en castellano para definir bundel??
Pack; Son indivisibles. No puedes coger un solo componente de los varios que componen el pack.
#91 Bundle = paquete. Cuando compras un paquete, o sea, todo en uno, normalmente te sale más barato que comprarlo por separado. Precisamente por eso te hacen la oferta del paquete. "Con Timofónica contrate internet y teléfono y se ahorrará blablabla y además le regalamos blublubu". Eso es un paquete, de toda la vida.
Que quejicas sois algunos. ¿está mal importar cultura de otros países? ¿vamos ha cerrar todos los restaurantes japoneses, chinos, mejicanos, griegos, pakistaníes, mc donalds? ¿vamos a dejar de ver series y películas americanas u europeas? cortamos los cables de Internet para acabar con toda esta mala influencia?
!fuck off!
#1 tu ironía no ha molado mucho
#0 completamente de acuerdo contigo
Típica actitud española de "como en mi país en ningún sitio". España tiene sus cosas buenas y sus cosas malas, pero como lenguaje me quedo con el inglés. Suena mejor cantado, las palabras son más cortas en lugar de esas interminables esdrújulas, esos millones de sinónimos para decir lo mismo... podríamos reducir el lenguaje a la mitad y seguiría teniendo sentido. Y por no hablar de la absurdez de ponerle género a los artículos, como si una lámpara tuviera vagina o un sofá pene.
Pero en fin, somos españoles, tenemos que decir que lo nuestro es lo mejor aunque no hayamos salido del país en la vida.
#11 A nivel de canto, prefiero mil veces una canción cantada en italiano o francés antes que en inglés, pero supongo que sobre gustos...
#11 como me ha sonado tu comentario a "neolengua", fíjate que hasta me ha dado miedo.
#11 ¿El inglés como lenguaje? Pero qué coño...
Si la letra a se llama "ei", en "table" se lee "ei" y en "cat" se lee "a", como en "cut" (eso de la vocal larga y corta es un zurullo)
Ese idioma es un fraude ¿Que suena mejor cantado, qué argumento es ese?
#16 y #11: el inglés no es un "lenguaje": eso es una mala traducción directa precisamente del inglés, sino un "idioma".
Los miles de sinónimos del castellano no están ahí para molestarte a tí, sino porque cada uno tiene un significado ligeramente diferente y permiten matizar lo que quieres explicar mucho mejor: lo que los ingleses hacen con sus palabras compuestas y sus phrasal verbs, pero con palabras únicas.
El inglés no es "mejor" ni "peor" que el castellano: pero yo también me esfuerzo en utilizar la palabra castellana cuando existe en vez de llenar el discurso de neologismos que nadie que no esté en el ajo entenderá (¿lo hacen/hacemos por eso?)
#11 No se trata de que lo nuestro sea o deje de ser lo mejor. Se trata de que ya existen palabras adecuadas en nuestro idioma. ¿Verdad que si hablas en ingles no tiene sentido meter palabras castellanas porque si y para que quede guay? Pues lo mismo pero al reves..
#11 Anda que no te tienen a tí lavado el cerebro las productoras de discos.
Curioso eso de insultar a los demas porque tu no sabes ingles.
Yo no tengo nada en contra de que se utilicen palabras en inglés. De hecho como informático las uso muchas veces por conveniencia.
Lo que me jode es que se usen para vendernos algo. Es como cuando en ordenadores se empiezan a usar términos sin ton ni son con la idea de despistar al comprador. Es algo así como el traje nuevo del emperador, que la gente no abre la boca por miedo a mostrar ignorancia (como atestigua aquí el amigo #7).
#7 Espera que te explique por que vas a recibir tantos negativos: Según tu absurda teoría, la gente debería incluir palabras inglesas en sus conversaciones sin ninguna necesidad, aunque la misma palabra exista también en castellano. Pero ¿por que solo en ingles? ¿por que no también en japonés, alemán o tibetano?
Así que si por ti fuera habría que saberse todos los idiomas por si acaso a tu interlocutor le da por sacar un término noruego, o turco ¿no? Algo así como: "watashi wa can't saprast a ti" ("yo a ti no te endiendo", para los que no sepáis español, japonés, inglés o letón).
#9 no se las otras partes pero la letona no es saprast es saprotu