Hace 13 años | Por Soiber a dandoporculo.com
Publicado hace 13 años por Soiber a dandoporculo.com

Foto de un panteón del cementerio de Ourense.

Comentarios

D

Nunca te olvidaremos, Mufasa.

ikipol

#5 lol

grantorino

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=orense

Orense. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es Ourense. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es orensano.

Es decir lo correcto era escribir Orense.

grantorino

#16 en #4 está clara la postura de la Rae. Y si lo dice, salvo en textos oficiales, se debe poner Orense.

D

#17 No había leído ese comentario y la verdad estoy sorprendido de que la RAE ratifique el uso de esos topónimos, sin embargo por ejemplo:

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=catalu%C3%B1a

grantorino

#18 Tranquilo, una palabra tan castellana como Ávila tampoco está.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=%C3%81vila

D

#0 Se dice Ourense, es la forma oficial en toda España.

Soiber

#1 Cambiado. Gracias.

grantorino

#2 en Castellano es Orense, no sé porque hay que cambiarlo. No ponemos London.

ikipol

#1 En castellano es Orense. Como decimos Nueva York en vez de New York.

D

#6 Siento decirte que te equivocas profundamente.

La normativa oficial a seguir en España es la que rige por la "Lei de Normalización Lingüística" 3/1986 aprobada por la Xunta de Galicia, que en aquel tiempo estaba gobernada por Alianza Popular, con Xerardo Fernández Albor http://gl.wikipedia.org/wiki/Lei_de_normalizaci%C3%B3n_ling%C3%BC%C3%ADstica

Artículo 10: (y esto es de aplicación en todo el Estado Español)
"Los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega".


Espero haberte servido de ayuda.

ikipol

#8 Forma oficial y forma castellana no tienen que coincidir. Como no coincide la forma inglesa/oficial (New York) con la forma castellana (Nueva York).

Espero haberle servido de ayuda

D

#9 Me entristece tener que recordarte que los topónimos como "Orense" fueron creados artificialmente durante el franquismo para eliminar todo lo que no sonase a castellano.

En esa época se inventaron cosas tan irrisorias como "Carballino" en vez de "Carballiño" cuando lo lógico hubiese sido traducir por "Roblecito". O "Niño de la Guia" por "Niñodaguia" cuando la traducción real sería "Nido de Águila".

Si quieres utilizar topónimos artificiales es cosa tuya, pero que quede clara su procedencia.

grantorino

#8 Siento decir que si vivo en Madrid, una ley en Galicia no me afecta. Si es oficial Ourense es porque el estado lo dijo así no porque lo dijera la comunidad autónoma. Pero el uso del castellano lo determina la Rae. Igual que dice la Rae que Madriz con Z está mal escrito.

D

#10 Sí que te afecta, te recomiendo que leas esto: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/bol49.htm


Destaco el siguiente párrafo:

Competencia legislativa toponímica

La situación de la competencia legislativa toponímica es la siguiente:

-los nombres de localidades, núcleos de población, territorios, etc. quedan sometidos a la legislación autonómica respectiva;
-los nombres de:
comunidades autónomas (caso de Illes Balears),
provincias y sus capitales (caso de Girona, Lleida, A Coruña y Ourense)
-sólo pueden modificarse mediante Ley aprobada por las Cortes Generales (1).

grantorino

#12 Pero la comunidad autonoma no determina el uso del castellano, ni tiene competencias para ello. Es la Rae. En todo caso puede afectar a documentos oficiales, pero en ningun caso al uso normal de mi idioma. Y este post no era un documento oficial y esta escrito en castellano por lo que se tendría que haber puesto Orense.

D

#13 Yo sólo te digo lo que dice la ley y es así.

Ahora, si quieres decir el topónimo de la manera que te de la gana es cosa tuya, pero la única forma oficial es la definida por la legislación autonómica correspondiente y eso, por mucho que quieras no es competencia de la RAE.

Por otra parte, por mucho que el post esté en castellano, si se escribe Ourense, es correcto, faltaría más. Lo mismo pasaría si el caso fuera con "London" o con "New York", es correcto decirlo en su idioma oficial.

grantorino

#14 como dices, London o Londres? Cual es el oficial en Inglaterra? Y si la Rae dice que el correcto es Orense, es el correcto para escribir castellano.

D

#15 Perdóname pero la RAE no dice nada de eso.

Si es posible, enlázame algún documento donde se desprenda que la RAE tiene competencias en toponimia y de ser así, que tiene competencias en toponimia gallega, catalana o vasca.

O simplemente enlázame un documento donde la RAE recomiende el uso de un topónimo u otro.