Hace 12 años | Por meenveneno a elimparcial.es
Publicado hace 12 años por meenveneno a elimparcial.es

Desde que el pasado mes de octubre el ministro de Educación, Ángel Gabilondo, sugiriera eliminar el doblaje en el cine y su homónima en la cartera de Cultura, Ángeles González-Sinde lo considerara una “idea muy interesante”, los profesionales del sector están en pie de guerra.

Comentarios

Sulfolobus_Solfataricus

Yo diría que lo primero es dar una buena educación en idiomas en la enseñanza, y luego cada cine o cadena decidirá si pone VO o doblada.

Malkancer

En peligro?? menuda gilipollez, el producto audiovisual extrajero doblado al castellano no va a desaparecer así como así, cualquier persona de mas de 50 años que siempre ha visto todo "doblado", es incapaz de seguir una peli de Bruckheimer en el cine y menos en casa, por que para eso se pondrá "producto nacional".

Y eso es lo importante, que ayudará a mejorar la ficción nacional o nos llevará hacia la absoluta telebasura con Telecirco como paladín de la causa.

m

#2 Por eso, el texto dice: "Paula Mariani, presidenta de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (Atrae), no entiende la “alarma” que han generado las declaraciones de Cuadros. “La versión original y la doblada no son sustitutivas, sino complementarias, y el doblaje no va a desaparecer”, opina."

D

Creo que se trata como siempre de alarmar, personalmente prefiero las cosas en versión original, aunque el talento de algunos actores de doblaje es muchísimo y en ocasiones incluso mejoran el original. Pero siempre hay publicidad, locuciones de documentales etc y sobre todo que la inmensa mayoría de gente prefiere lo doblado. De todas formas, si algunos actores de moda no se dedicaran a ello, no estaba tan en peligro.

s

Si diese igual una peli en V.O. o doblada, las peliculas serían mudas... la fuerza interpretativa del actor/actriz se apoya en la voz como en la performance que realiza... eso sin contar que para doblarla tienen que empezar desde cero, y no veas que hay diferencias significativas en las escenas por que la música que acompaña una secuencia no es necesariamente la misma..

m

Es una forma de "obligar" a la gente a ver cine español, ahi le has dado Sinde.

Reduciendo la oferta de cine en español al producto nacional y latinoamericano.

Pero una noticia, en Argentina se hace BUEN cine, mejor que el español, en España se han mostrado peliculas del actor Diego Peretti con resultados muy satisfactorios en taquilla.

Recomiendo las siguientes peliculas argentinas:

-Tiempo de valientes (La pusieron hace poco en La 2)
-No sos vos, soy yo
y otras, seguro que sabeis buscarlas

Merece la pena, es un cine ameno, divertido, mas divertido que el español, sin la obsesion por el sexo que muestra buena parte del cine español (a ver si abandonan de una vez la 'fase de la teta', no hay que esconder el sexo pero tampoco hacerlo el centro de las peliculas).

El problema del cine español es que aburre y por eso no lo vemos, ¿nos vais a quitar el cine extranjero doblado? Entonces no tendremos mas remedio que bajarnos las versiones dobladas en sudamerica ya que nos sera imposible adquirir cine doblado en los circuitos que sus señorias consideran "legales". Luego direis que somos unos malvados piratas.

m

#6 "El problema del cine español es que aburre y por eso no lo vemos, ¿nos vais a quitar el cine extranjero doblado? Entonces no tendremos mas remedio que bajarnos las versiones dobladas en sudamerica "

¿No has pensado en la V.O.S.E?

m

#7 la mayoria de la gente pasa de pagar la entrada de cine para tirarse 2 horas leyendo la pantalla en lugar de mirar la accion.

Si tengo que centrar mi atencion en el texto me estoy perdiendo buena parte de la pelicula, esporadicamente he visto alguna pelicula con subtitulos pero es algo que procuro evitar, te pierdes gran parte del trabajo del cineasta mientras lees.

AitorD

#6 "¿nos vais a quitar el cine extranjero doblado? Entonces no tendremos mas remedio que bajarnos las versiones dobladas en sudamerica"

Ahí, ahí, cualquier cosa antes que hacer el esfuerzo de aprender inglés. Total, para lo que sirve...

m

#9 "Ahí, ahí, cualquier cosa antes que hacer el esfuerzo de aprender inglés. Total, para lo que sirve..."

Tampoco es eso, que el cine no se limita al anglosajón. No podemos aprender todos los idiomas del mundo.
En mi opinión, las dos técnicas de traducción tienen sus ventajas e inconvenientes. Los subtítulos pueden cansar más y no ser adecuados para ciertas personas, además de "contaminar" la imagen.
El doblaje no te premite disfrutar de la interpretación de los actores originales y no e sbueno para los que quieren practicar su comprensión auditiva en un lenguaje nuevo.
La calidad de las dos técnicas y la "invisibilidad" del traductor, dependen de la calidad del mismo y de las aptitudes de los actores de doblaje (que en España son muy buenas).
Lo ideal es que se pueda elegir, cosa que ahora, en la mayoría de las ciudades, es imposible.

m

#9 da la casualidad que yo hablo ingles correctamente y trabajo estrechamente con empresas de Estados Unidos, he visto muchas peliculas y series en ingles y tengo claro que vere muchas mas.

Pero no hablo sueco, ni danés, italiano, aleman, francés, portugués...

Insisto, pasarme el tiempo de la pelicula leyendo subtitulos no es mi idea de disfrutar de una pelicula y no creo que sea el unico de esta opinion.

m

#11 "Pero no hablo sueco, ni danés, italiano, aleman, francés, portugués... "

Eso decía yo