Hace 13 años | Por juvenal a intereconomia.com
Publicado hace 13 años por juvenal a intereconomia.com

Íñigo Ramírez de Haro, cónsul español en Nueva York, va a estrenar en Nueva York su polémica obra "Me cago en Dios". Una obra de carácter autobiográfico sobre su experiencia en un colegio de jesuítas. La obra se representará hasta el próximo 15 de mayo, la pieza aparece bajo el nombre "We couldn't call it what we wanted to call it, so we called it Holly Crap" (No pudimos llamarla como queríamos, así que le pusimos Santa Mierda).

Comentarios

D

Venga, ahora un "me cago en Alá" a ver como los tienes de grandes......los cojones quicir.

s

#5 Yo no me puedo cagar en el alá ese, porque mi caca es algo físico, del mundo real, y el alá ese, pues no. Mi mierda no le alcanza.

Como frase hecha, pues tampoco existe. Así que nada.

D

#5 La única expresión que se me ocurre es: "Te vas a comer lo que se comió Mahoma", no se sí "me cago en Alá" la utiliza coloquialmente mucha gente.

juvenal

#5 creo que no conoces a ningún musulmán español ni a ningún cristiano árabe. Los musulmanes españoles dicen dios al igual que los españoles y los cristianos árabes dices allah como los musulmanes.

D

#10 Que sí que sí, que ponga Alá a ver si hay huevos lol lol lol lol lol . Y sí, sí conozco a bastantes musulmanes.

tsumy

Vamos a ver... "Me cago en Dios" es una frase hecha que no se puede traducir directamente al inglés sin que te miren como si fueses un degenerado (I shit in the milk, etc), por lo tanto le han tenido que cambiar el nombre... Pero luego, pasa lo mismo con la expresión "Holly Crap", y el redactor de Intereconomía termina de cubrirse de gloria

juvenal

#2 ¿Cuál es la traducción mas ajustada al español?, ¿con que expresión se parecería?,

tsumy

cc/ #2

El cónsul español de asuntos culturales en Nueva York, Íñigo Ramírez de Haro, parece que ha utilizado su cargo en el consulado español para sacar a escena el bodrio de su obra "Me cago en Dios".

Creo que en el instituto, aunque seguramente fue en el colegio, me enseñaron que una noticia se diferencia de un artículo de opinión porque tiende a ser lo más objetiva posible... parece ser que los periodistas de Intereconomía no lo tienen tan claro.


#3 [AVISO, ABSTENERSE MENORES] Con un mierda, y todas sus variantes, pero a día de hoy es muuuy difícil escuchar a alguien decir "Mierda santa" con el mismo significado que un "Holy crap -> hostia puta, coño, joder, la virgen, etc"

Lordo

Tengo entendido que Dios está en todas partes así que te cagas en él cada vez que cagas

D

Bueno, "Holly Shit" o "Holly Crap" son buenas traducciones al fin y al cabo, realmente creo que en Inglés no se usa la expresión "I shit on God".

D

'Holy', con una ele. Holly es un nombre propio.